Dec 14, 2021

YAWARETÉ

 YAWARETÉ


ÍNDICE 

1. Nheengatu

2. Grafia usada                       ( pinima hawesá )

3. Sobre o autor

4. Se mãỹa                              ( Minha mãe )

5- Se yumasí                           ( Minha fome )

6. Se yepèsawa kamũdú         ( Minha primeira caçada )

7. Se musarai rumuara            ( Meu companheiro de brincadeira )

8. Asuãti mukura                     ( Encontrei um gambá )

9. Se retãma                            ( Meu local de nascimento)

10. Asuãtiãna siía maã             ( Encontrei muitas coisas )

11. Apisika yakaré                    ( Peguei um jakaré )

12. Kamũdusara pukatú           ( Um caçador hábil )

13. Asuãntiãna murukututú      ( Encontrei uma grande coruja )

14. Mira imurasi                        ( Festa dos homens )

15. Awpaka payé                      ( Observei um pajé )

16. Payé, maã taá umunhã?     ( O que faz um pajé )

17. Asuãti tawa akwaíma          ( Encontrei uma taba desconhecida)

18. Kuỹã purãga                        ( Mulher bonita )

19. Yawareté-kuỹã                     ( Onça-fêmea )

20. Aỹũbué mira ỹeẽga              ( Aprendi a língua dos homens )

21. Usému yawarī                      ( Nasceu a oncinha )

22. Mirarayra, Suúrayra               ( Filho de homem, filho de animal)

23. Arakwera, Arakuíri, Arakurí    ( Passado, Presente e Futuro )

24. Pausàíma resewá                  ( Sobre a Eternidade )

25. Mira arapi-itá                         ( Mundos dos homens )

26. Tupã, Iwiara yuíri                   ( Deus e a Natureza )

27. Sikué, Manũsá yuíri               ( A vida e a Morte )

28. Mira, Sú rikũbué yuíri        ( Sociedade de Homens e de animais )

29. Mũgetesá mira supé             ( Conselho aos humanos )

30. Yuìrisá kaawasú kiti              ( Retorno à selva )

31. Pusirũ-rirí                              ( Vocabulário auxiliar )





O NHEENGATU


A palavra  nheengatu significa  “lingua boa “.  O nheengatu é derivado do Tupi, o qual era falado em toda a Costa brasileira.  Mais para o interior era usada uma podemos considerar variante do Tupi , o  que era falado mais para o interior ao lado do Tupi. Em outras regiões mais profundas existia um grande número de outras línguas , que foram desaparecendo com o desaparecimento da gente que as falavam.

Por ocasião da chegada de estrangeiros europeus no Brasil, primeiramente de Portugal, depois Espanha, em seguida França, Holanda , que visavam a colonização do Brasil, ainda era grande a nação de Pindorama. A gente era afável, curiosa, amistosa. Logo se interesaram pela gente enroupada que nunca tinham antes visto.

Essa gente que logo aprendeu a lingua de nossa gente , pelo contrário procurava escravisar nossa gente, usurpar nossas árvores dado à sua madeira valiosa, apossar-se do ouro, da prata das pedras preciosas, tudo em favor dos reis de suas terras de além mar.

Graças a essa gente estrangeira, temos no entanto a cultura atual, a língua atual, os lucros contemporâneos, bem como a grande perda de cultura, de língua , de identidade.

De fato não podemos sequer imaginar como seria o Brasil de agora, caso não tivesse sofrido a grande influência daquela gente europeia.

O Tupi que foi a primeira língua do Brasil e que já viera nessa ocasião passando por uma série de  transições,  tais como para o  Guarani, Imbiá,  Tupinambá e Nheengatu, as quais se evidenciam dentre outras mudanças.

O tupinambá (parente do tupi) que era uma variante do Tupí, era falada na ocasião, na Costa Leste brasileira e foi a língua aprendida pelos estrangeiros da época, principalmente os portuguêses. Depois, com a integração  da nossa gente na sociedade típica estrangeira, desapareceu  quase que por completo, nossa etnia, ou seja, nossos costumes, nossa língua, nossa gente.

O Nheengatu, contudo, por ser usado mais para o interior, fora do contato direto com os invasores europeus , continuou-se. 

Atualmente tende também a diminuir-se, a desapareeer tal como vai desaparecendo, o hambiente e com ele a gente, seus costumes, sua língua.

Todavia, a nossa gente, já começa por fim a vislumbrar a necessidade de conservar-se a língua, os costumes, a identidade, a natureza, o próprio globo terrestre. E aí se esforçam para o ensino, para a aprendizagem, para a divulgação, para a conservação da originalidade de nossa Nação.

O nheengatu, vem sendo considerado mesmo como uma língua intermediária entre as várias nações que habitam ainda a grandiosa selva Amazônica.

Pois o Nheengatu é por si grandioso por devir diretamente da primeira língua falada pelo primeiro povo de nosso grandioso país, que recebeu o nome europeu  “Brasil”, mas que na realidade, convém para indicar  o coração quente como brasa, desse nosso país que era por nós chamado Pindorama, ou seja a “Terra das Palmeiras”.


GRAFIA USADA   (pinima yawesá)


Vogais:      a     e     i    o     u 

Vogais Nasais: ã   ẽ   ĩ   õ   ũ  


Semi-vogais:   y     ( ya   ye   yo  yu  ) w    (wa  we wi wo  )


Consoantes: b   d   g   k   m    n   p    r    s    t     x . 

(semelhante anh”   (ỹa nhaña)


O "b", o "g" , o "d" , o "x" podemos dizer não existiam. Foram introduzidos pelos portugueses ao organizarem uma escrita para o Tupi. Aliás graças a essa organização muita coisa da nossa cultura original, bem como da língua, conservaram-se até o presente.

Muitas palavras em que se usa por natureza a semivogal  "w", e outras onde é usada a consoante bilabial "m" foram mudadas pelos portugueses, dado à pronúncia deles, em "b" ( awá abá , kwawkuab, ũmué umbué, kirĩmawa kirimbaua, etc.)

o "d" e o "g" foram introduzidos onde havia não uma consoante mas sim apenas uma paradinha que surge dada à consciência da existência de dois conceitos distintos como por exemplo em " Yi'wasú" (água grande). O organizador da grafia Tupi, talvez por ouvir a princípio tal como se fosse uma só palavra optou pela colocação de um "g" que era tal como conseguia ouvir e assim ficou sendo Igwasú que passou para o português com a grafia Iguaçú. E assim se deu com Yiwara igara e outras tantas palavras escritas com "g". O mesmo ocorreu com o "d" que foi tal como o "g" colocado virtualmente onde não existia. Por exemplo  " yãné yandé,” mũ syka mondyka"e outras mais.

A mesma complicação se vê na nazalização, onde na língua nativa é usada apenas a nazalização simples ou semi-gutural, pela influência da língua portuguesa palavras do Tupi aparecem nazalidas umas com  "N" (nazalização lingo-dental ), outras com " M" (nazalização bilabial). Considerando-se a formação vocabular da língua nativa original, existe apenas a nazalização semi-gutural que é bem representada pelo til "~" da língua portuguesa. Assim sendo, eliminei ambas consoantes quando se trata de uma nazalização. Mesmo porque, não seria adequado o uso de consoantes para indicar-se “sons”.

Quanto à acentuação, coloquei um acento agudo (´). Contudo esse acento não indica a abertura da vogal como por exemplo o " é " do português. O acento gráfico aqui é usado apenas para indicar a sílaba mais forte da palavra. Por exemplo "awá" . O último "a" soa mais forte.

Não deixei de colocar também o acento gráfico, mesmo quando a palavra se une a outra. Por exemplo:- usúkurí. Aquí se trata do futuro do verbo Usú (ir). Portanto é a união das palavras " u + sú + kurí ". Mesmo escrevendo-se "usukurí" teríamos um som relativamente parecido, contudo o conhecedor da língua dirá "usú kurí" tendo na mente o significado das três palavras. Para facilitar a compreensão mesmo àqueles que se iniciam na língua coloquei a acentuação gráfica sempre que ela exista quer seja na palavra aparte quer seja na palavra conligada.

Posposições, conjunções na língua nativa se costuma escrever ligada à palavra a que se refere como por exemplo " ãbaúriré (depois de eu comer), porém para facilitar a compreensão aos iniciantes separei em muitos lugares sempre que possível, escrevendo por exemplo "ãbaú riré" e outras. 



Sobre o autor


José Takehara  (竹原如是 = Joze Takehara) nacionalidade japonesa por naturalização

José de Campos Bretas  nacionalidade brasileira por nascimento e descendência.


Professor Emérito da Universidade de Estudos Estrangeiros de Quioto, onde durante 45 anos de trabalho, obtive a felicidade de ver minha própria formação humana.

Por outro lado, apliquei-me também ao ensino da língua Esperanto, bem como ao trabalho de tradução entre outras 9 linguas.


Após aposentar-me , visando conservar meu cérebro sempre em dia, usando uma das línguas dos nativos brasileiros, o Nheengatu, dedico meu tempo à tradução de estórias nativas, assim como a escrever minhas próprias estórias.

Isso não dá dinheiro. Contudo, com isso posso causar o contentamento às pessoas, posso cooperar para a conservação de uma importante parte da cultura brasileira que vai quase desaparecendo, e além disso posso conservar a saúde de meu cérebro, o que é impagável.

Espero que se agradem com a estória do pequeno Jaguar





256

      1-  Se mãỹa    ( Minha mãe)



Amãduári aikú ramé serikué resewá, amãduári waá kwaíra rẽ ariku se mãỹa.

Quando penso sobre minha vida, lembro-me que quando eu era ainda pequeno eu tinha minha mãe.


Se mãỹa purãga yawareté. Aé kirīmawa reté, ma, ikaturetãna xarã.

Minha mãe era uma jaguareté bonita. Era muito brava, mas muito carinhosa para mim.


Muíri ara aé ukamũdú usú. Aé úriramé urúri amuramé wairú, amuramé buya, pirá… 

Todos os dias ela ia caçar. Quando voltava trazia rato, às vezes cobra, peixe… 


Yãbaú riré kuá-itá sukwera, amusaraiwera se mãỹa irũmu. Ariré akiriwera se mãỹa ruaki. 

Quando acabávamos de comer essas carnes, eu brincava junto com minha mãe. Depois, eu   costumava  dormir ao lado dela.


Yepé ara, aé urúri ãna yepé suasú. 

Um dia, ela trouxe um veado.


Aiwã, xiia ara pukusawa, aé nti usú kamũdú arãma. 

Então, durante muitos dias, ela não saiu para caçar. 


Muíri ara pukusawa yãbaú kwa suasú sukwera, ariré yakíri yamuapú yané kurukawa surirupi. 

Durante esses dias nós comíamos a carne do veado e dormíamos ronronando felizes.


Ixe serurí retãna se mãỹa irũmu.

Eu era muito feliz junto à minha mãe.


Kuyawé amuturusú uikú. 

Assim eu cresci


Aiwã, se mãỹa ũbue ãna kamũdú yawesá.

Minha mãe me ensinou como caçar. 


Ypi, amaitéwera kamũdú, musarai, mukũi maã yepewasu. Ỹaãresé, amupanema retãna. 

No começo, para mim, caçar e brincar eram ambos a mesma coisa. Por isso eu sempre falhava. 


Aramé kuité se mãỹa ukamũdu-kwau xarã.

Por fim minha mãe tinha de caçar para mim.


Se mãỹa yepeasú irũmu nti asaã irusãga tẽ.

Junto dela eu não sentia nem sequer o frio.


Muíri ara se rurí wera.

Me sentia feliz todos os dias.


Ara yepesawa ramé, se mãỹa usemu ukamũdú arãma.

Certo dia minha mãe saiu para caçar.


Ixé se mãỹa irũ usú yepé waá, ma, kwa ara ramé, nti apaka.

Eu deveria ter ido junto com ela mas nesse dia eu não consegui acordar cedo. 


Se resá upirári ramé, se mãỹa nti ãna uikú. 

Quando meus olhos se abriram, minha mãe já não estava.


Asarú-sarú ma, pitũna úri ramé se mãỹa nti rẽ uyuiri.

Eu esperei, esperei, a noite veio, mas minha mãe ainda não tinha voltado. 


Kuá pitũna pukusawa ixé nti akíri-kwáu usarúkwera se mãỹa.

Durante essa noite eu não pude dormir, fiquei só esperando.


Arariré ramé, aé nti rẽ uyuiri.

No dia seguinte, ela ainda não voltara. 


Yawéteỹẽ mukũi ara, musapíri ara… 

Assim, dois dias, três dias … 


Apitá sasiara retãna.

Eu fiquei com muita fome. 


Ayaxiú ãna asenũi aikú se mãỹa. Ma, aramé kuité aé nti uyuíri pirí.

Chorei chamando por minha mãe, mas ela não mais voltou. 


Wiramirĩ ỹeẽga rupí, aíwa mira uyuká ãna aé. 

Pelo que diziam os passarinhos, um mira mau a havia matado.


Ma, ixé nti akwáu maã mira.

Mas, eu não sabia o que poderia ser “mira”.


Ỹaãramé, amaité waá wiramirĩ ỹeẽga nti purãga. 

Por isso eu pensei que a pronúncia dos passarinhos não fosse correta.


Amaitéãna wiramirĩ taỹeẽ-putári “mirá”.

Eu pensei que os passarinhos talvez quisessem dizer mirá (árvore).


Ma, maãyawé taá mirá uyuká-kwáu maã se mãỹa? 

Mas, como uma árvore poderia ter matado minha mãe ? 


Mirá uikúwera ikatú, iariwé. 

A árvore é sempre tão boa, tranquila. 


Upitáwera ỹũto kaá pupé …

Apenas fica de pé na floresta... 


Ixé nti akwáu marãtaá se mãỹa nti uyuíri pirí, ma se yumasí resewa, akamũdú-kwáu ãna. 

Eu não soube por que minha mãe não voltou mais, mas pela minha fome, eu mesmo teria de caçar.

Xĩxĩga se resarai se mãỹa.

Pouco a pouco fui me esquecendo de minha mãe.



1- Awá umupinima waá awárama, imĩbira kaá petĩga resewa, imãỹa.

1- Qem desenha o futuro homem na folha branca do filho, é a mãe. 





2-  Se yumasí     ( Minha fome)



Supi, se mãỹa nti uyuiri ãna.

Realmente, minha mãe não voltou. 


Yepé ara pukusawa, ixe asarú uikú ỹũtu. 

eu apenas fiquei esperando o dia todo. 


Nti ãbaú ãna manũgara. 

Eu não comi nada. 


Kwa pitũna ramé ayaxiú retãna asenũi aikú ãna se mãỹa. 

Naquela noite, chorei muito chamando por minha mãe. 


Nti akíri ãna tiyuiri xĩga tẽ.

Não dormi um momento se quer. 


Ara mukũisawa ramé, ixé tepusimãỹa, se yumasí yuíri.

No segundo dia eu estava com sono e também com fome. 


Kwa ara yuíri ayaxiú retãna asarú se mãỹa kwara pupé. 

Nesse dia também chorei muito esperando minha mãe dentro da toca. 


Pitũna ramé, asaã sikyesawa xĩga.

À noite senti um pouco de medo 


Aiwá, ayupíri mirá resé upitá waá uikú ãna yané kwara ruaki. 

E por isso subi numa árvore que tinha perto da toca.


Ma, akíríma apitá amaã ỹũ kaa uikú ãna pixunwasú pupé, amaã arã se mãỹa uyúiri ramé. 

Mas, sem dormir, fiquei apenas olhando para a floresta, que estava numa grande escuridão, para ver quando minha mãe retornaria. 


Kwa pitũna ramé ixé nti ãna ayaxiú. 

Naquela noite eu não chorei. 


Ara musapirisawa ramé, apaka ãna isipura irũmu. 

No terceiro dia, acordei-me sentindo sede. 


Se pira nti ãna kirĩmausawa.

Meu corpo não tinha mais força.

Awiié mirá suí. aiwá asú iwasusawa rupí paranã kiti. 

Eu desci da árvore e cambaleando andei até o rio. 

 

Aú pukusawa ii, amaã pirá uwitá uikú paranã ii pupé. 

Enquanto bebia água, vi um peixe que nadava na água do rio. 


Akamũdú putari kwa pirá, ma nti se kirĩmawasa. 

Eu quis caçar esse peixe, mas não tive força. 


Aú riré, se kwara kiti ayuíri asú pukusawa, asikari ãna uikú manũgara ãbaú arãma.

Depois de beber, no caminho de volta à minha toca, ia procurando algo para comer. 


Amaã tukura uiku waá kapyĩ kaã árupi. 

Vi um gafanhoto que estava na folha de um arbusto. 


Amaã katú serapé, apé-pe xiía tukura upitá waá uwapikakwera. 

Olhei bem meu caminho, à frente, muitos gafanhotos que estavam sentados. 


Apisika-kwáu xiía tukura.

Eu pude pegar muitos gafanhotos. 


Aĩtá sé retãna, ma yawareté se marika resewa kwaíra retãna. 

Achei- os deliciosos, mas foram pequenos demais para minha barriga de onça. 


Asikári amú suú, ma tepusi resewa, nti arikú kirĩmawasa, se resá-itá nti amaã-kwáu purãga yuíri. 

Procurei outro animal mas por causa da minha sonolência, não sentia muita força, meus olhos também não podiam ver bem.


Asika se kwara irũ, kurimirĩ akíri ãna.

Logo que cheguei à minha toca, imediatamente adormeci.


Kwá ara sakurãnasawa pupé akiri ãna itá yawé.

No calor daquele dia dormi como uma pedra.


Se resá-itá upirári ramé, pitũna pixunasawa.

Quando meus olhos se abriram, já era noite escura. 


Ayupíri yepé mirá resé. 

Eu subi a uma árvore. 


Aexá aikú iwaka xiía sesá, akíri yuíri. 

Contemplando os muitos olhos do céu, adormeci novamente.


Aramé arikú ãna se kérupi.

Então, eu sonhei.


Se mãỹa uyukwáu ãna urúri uikú mukũi suwasú. 

Minha mãe apareceu carregando dois veados.


Aé uỹeẽ xarã:—  Se mĩbira, indé nti rẽ rekamũdu, Sesé arúri ãna suwasú indé arãma. 

Ela me disse:— Meu filho, você ainda não é capaz de caçar, por isso trouxe um cervo para você.


Rẽbaú xiía asuí repitá kirīmawa.

Coma bastante e fique forte.


Wirãdé, repuamú kwemeté asuí rekamũdu resú. 

Amanhã, acorde cedo e vá caçar.


Indé rekamũdu-kwáu purãga suú.

Você será capaz de caçar um bonito animal.


Ixé, amukuekatú aikú se mãỹa katusawa, ãbaú xiía sukwera té se marika umupura. 

Eu, graças à bondade de minha mãe, comi muita carne até minha barriga ficar cheia.


Ariré, akíri ayenũ se mãỹa marika iárupi.

Daí, eu dormi sobre a barriga de minha mãe.


Se yumasi sikiyewa ãna, ma kwá yumasi resewá se kérupi purãgeté maã.

Minha fome era terrível, mas por causa dessa fome eu tive um lindo sonho.


Ixé se kérpi kuri putari muíri pitũna kwá se mãỹa kérupi.

Eu gostaria de sonhar assim todas as noites com minha mãe.


Ma, nti aputari yuíri asaã se yumasí. 

Mas não quero sentir fome de novo.


Ỹaãresé, aỹeẽmeẽ waá ixé tẽ arãma,  ixé amukuri purãga kamũdusara.

Por causa disso, prometi a mim mesmo me tornar um bom caçador. 


2- “ Yumasi awá ũbaú paỹẽ maã”.

2- Quem tem fome come qualquer coisa.










3-  Se yepesawa kamũdú  (Minha primeira caçada)




Ara irũdisawa ramé, apaka kwemeté.

No quarto dia, acordei de manhã cedo.


Ara xĩga rẽ pixuna. 

O dia ainda estava um pouco escuro. 


Iwitu irusãgarãna uwiké se tiĩ’wara rupí. 

O ar fresco entrou pelas minhas narinas. 


Kwema séretãna.

Foi uma manhã muito agradável. 


Amaité ãna:— uií tẽ apisika kurí purãga suú ãbaú arãma. 

Pensei:— Hoje devo caçar um bom animal para comer.


Yepesawa asú paranã kiti.

Primeiro fui ao rio.


Paranã ii sui upuãmu tĩbora. 

Da água do rio subia vapor.


Tiana renũde amaã kwá maã. 

Eu nunca tinha visto essa coisa antes. 


Kwá amurupí yawé, ma ixé asaã se pyá sakurãna.

Era estranho, mas senti meu coração quente. 


Aú ãna paranã ii.

Eu bebi água do rio.


Ariré, asú ãna kaá rupí asikári aikú suú ãmbaú arãma.

Depois, saí pela floresta procurando um animal para comer.


Wiramirĩ uỹẽgari uyupirú mirá iwaté reséwa.

Os pássaros começaram a cantar na copa das árvores.


Amusé asẽdú wiramirĩ ỹẽgari, ma wiramirĩ uỹeẽ ramé:— “tiritiritiri tiritiritiri” kutararupi, asaã se marika urirí putarisawa resé apisika kwá wiramirĩ.

Eu gosto de ouvir o canto dos pássaros, mas quando os pássaros dizem:— tiritiritiri tiritiritiri, logo sinto minha barriga tremer por querer pegar essa pássaro. 


Ma, amaité ãna:— uií ara, apisika-putári suú turusú xĩga.

Mas pensei:— Hoje eu quero pegar um animal um pouco maior.


Awatá aikú kaa rupí.

Eu estava andando pela floresta.


Sesapyá asaã tapití retũna. 

De repente, senti o cheiro de uma lebre.


Asaã se ruí usururú waá se pira pupé.

Eu senti meu sangue correr dentro do corpo.


Se resá umaã-kwáu.

Meus olhos, enxergavam claramente.


Se apisaka retãna.

Eu estava extremamente atento. 


Iwitú upeyú se apuĩỹa renũdé suí.

O vento soprava de diante do meu focinho. 


Asaã-kwáu tapití retũna, ma tapití nti usaã se retũna. 

Eu podia sentir o cheiro da lebre, mas a lebre não podia sentir meu cheiro. 


Awatá asú merupí, se marika iwí ruakí. 

Eu andei devagar, minha barriga perto do chão.


Aiwã, amaã yepé tapití ũbaú waá kapyĩ xĩga tenũdé kiti.

Então, avistei uma lebre comendo grama um pouco mais adiante. 


Yepé ara, asẽdu se mãỹa sui tipiti usemu waá pitũna ramé ũbaú arãma. 

Um dia, ouvi da minha mãe que uma lebre vinha comer grama à noite.


Ma, maã auiwara, ỹãse kwá tendawa upé, tipití suú aikuéíma.

Mas, não era uma coisa comum pois que não havia lebres neste lugar.


Kwayétẽ, ỹaã se resá renũdé, kwemeté, yepé tapiti ũbaú uikú ãna kapyĩ ikũto rupí.

No entanto, diante dos meus olhos, de manhã, uma lebre estava sozinha comendo grama. 


Se pyá uyutuká kutara.

Meu coração começou a bater rápido.  


Ayumuruakí katú, ayana, tapití upú-púri, uyana yuíri.

Eu me aproximei, corri, a lebre pulando, correu também. 


Kuíri pukatu kiti, kuíri puosú kiti, tapití upúriwera usú. 

A lebre ia saltando ora para a direita, ora para a esquerda,


Ixé kwáyawé asú tapiti rakakwera.

Eu, fazendo o mesmo, fui perseguindo a lebre.


Uyana pirí yawé, tĩbiú sé yawé amaité ãna aikú. 

Então pensei:— Quanto mais corre a comida, mais deliciosa parece! 


Aramé, amaã senũdé tapití kwara. 

Naquele momento, vi à nossa frente a toca da lebre.


Ah! tapití uyawáu !

Ah! A lebre vai fugir! 


Aiwã apúri ãna nti tapití kiti, ma aé kwara kiti. 

Então pulei, não para a lebre, mas para a sua toca. 


Yané yasika yepeasú kwara yurú kiti. 

Chegamos ao mesmo tempo à entrada da toca.


Amuyurú ãna  tapiti ayura. 

Mordi o pescoço da lebre.


Tapití umanũ kurímirĩ.

A lebre morreu imediatamente. 


Kwá se yepesawa kamũdú,

Aquela foi minha primeira caçada,


Kwá ara se yepesawa tĩbiú.

Minha primeira comida nesse dia.


Kuíri tẽ, ntirẽ se resarai ỹaã tuí sakurãna, ỹaã sukwera mẽbeka.

Mesmo agora não esqueço aquele sangue quente, aquela carne macia.


Ỹaã tapití supi ãna tĩbiú séretãna.

Aquela lebre foi uma comida realmente deliciosa. 


Kwáriré, asikári kaa rupí tapití akamũdú arãma. 

Depois disso, procurei pela floresta outra lebre para caçar. 


Ma nti awasému yuíri.

Mas não encontrei mais.

Amaité waá se mãỹa satãbika aé uỹeẽ ãna kwá rẽdawa upé tapití aikuéíma.

Eu pensei que minha mãe estava certa ao dizer que não há lebres neste lugar. 


Se mãỹa uyuíri ramé, ixé yepé waá amũbaú tapiti se mãỹa supé.

Quando minha mãe voltar, eu gostaria de caçar uma lebre para ela comer.


Kwayé tĩbiú sé.

Que comida deliciosa!.                            

3- “Uitika  arãma urikú waá utitika”.           

3-  “Para vencer e preciso prever”. 







4-  Se musarai rumuara    (Meu companheiro de brincadeira)





Ixé yawareté apiga, ma, werapuku amusaraiwera panã-panã irũmu.

Eu sou um jaguareté, mas sempre brincava com uma borboleta.


Amusé retãna amaã putira, asaã se rurí asẽdú ramé wiramirĩ ỹeẽgari.

Eu realmente sempre gostei de ver flores e sempre sentia-me feliz quando ouvia o canto dos pássaros. 

Se kíri-kwara kupé rupí aikué xiía putira. 

Havia muitas flores ao redor da caverna onde eu dormia. 


Aikué putira pirãga, yuwa, murutĩga, suikíri, owí, sũbika, asuí xiía amu say yuíri. 

Havia flores vermelhas, amarelas, brancas, azuis, roxas e de muitas outras cores também.


Yepé yepé urikú i sakwenasawa.

Todas tinham seu próprio perfume. 



Kwemeté, pitũna ramé yuíri, kwa sawenasawa sé retãna.

De manhã e à noite esse perfume era muito agradável. 


Kwa putira-itá kiti xiía panã-panã úriwera.

A essas flores geralmente vinham muitas borboletas. 


Aíkué panã-panãwasú, panã~-panãmirĩ, panã~-panã kaáyawé, panã-panã nũgara parawá, panã-panã xiía amú-amú say yuíri.

Existem borboletas grandes, pequenas, borboletas como folha de árvore, de formas variadas e borboletas de muitas outras cores também. 


Ixé se rurí amaã kwa panã-panã-itá, ma ayumusé retãna yepé panã-panã owí.

Eu me sentia feliz quando via aquelas borboletas, mas gostava muito de uma borboleta azul.


Asenũi aé “owí”.

Eu a chamava de “ouí ". 


Aé uwapika uikú mamépe ramé , aé máku say. Ma upirári ramé i pepú aé say owí werawa. 

Quando estava sentada em algum lugar, era marrom. Mas quando abria as asas, tinha uma cor azul brilhante.


Amuramé werawa yakira yawé, kwa say uyeréu kaá rẽdi rupí.

Às vezes parecia brilhar em verde, essa cor mudava com o brilho da floresta circundante. 


Muiri ara ramé kwa se rumuara úri umusarairã xarã.  

Todos os dias minha amiga borboleta vinha brincar comigo. 


Aé wewé se árupi. Ixé apú-púri, apisika-putári aé.

Ela voava por cima de mim. Eu pulava querendo pegá-la. 

 

Amuramé apúriramé  iwaté reté kiti, awári ãna aikú. 

Por mais alto que eu pulasse eu apenas caía.


Ne mairamé apisika-kwáu aé. 

Eu nunca fui capaz de pegá-la.


Kwayé, muíri ara xiía yamusarai riré, aé amú rẽdawa kiti uwewé usúwera ãna.

Assim, todos os dias, depois de brincar bastante, ela voava para outro local. 


Amuramé  amaité ãna, kwa sumuara makiti kurí taá serakí usú ? 

Às vezes eu pensava: "Aonde vai, minha amiga?”


Se mãỹa uikú rẽdawa kiti será aé usú?

Será que ela vai para o lugar onde minha mãe está?


Ixé awewé-kwáu yepé, asúkurí akwáu aé irũmu se mãỹa uikú rẽdawa kiti….

Se eu pudesse voar poderia ir com ela para o lugar onde minha mãe está.


Ma, yepé araramé, kwa sumuara usuwã ntipirí uyuiri arãma.

Mas, um dia, esse amiga foi e também não voltou mais.


Kwayé, ixé amuturusú, ayumuỹã ãna.

Dessa maneira eu cresci, me criei. 







4-  “Kwa iwiara maã pa uaikué xĩga ỹũtu”

4- Neste mundo tudo existe apenas temporaria- mente. 





5- Asuãti mukura   (Encontrei um gambá)




Yepé ara, Ixé turusú xĩga, asému pitũna ramé, akamũdú arãma.

Um dia, eu, já um pouco mais velho, saí à noite para caçar.


Yasí sakã pitũna kwera. 

Era uma noite de luar.


Kaá rupí sẽdi sukiri-tĩga,

Ao longo da floresta, estava tudo claro, branco-azulado. 


Yané yawareté aexá-kwáu pitũna pixũna ramé yuíri, ma ỹaã pitũna ramé, paỹẽ purãga retãna.

Nós, jaguaretés, podemos ver bem durante as noites escuras, mas naquela noite tudo estava bonito. 


ỹaã pitũna ramé nti akwáu maã akamũdú-putári.

Naquela noite, eu não sabia o que queria caçar.


Kwá pyá ramé ukamũdú iwasú.

Com um sentimento assim, é difícil caçar.


Sesapyá, iwitú urúri suasú retũna.

De repente, o vento trouxe o cheiro de veado. 


Setũna rupí, xiía suasú ukíri usú suakí rupí.

Pelo cheiro, pude saber que muitos veados estavam dormindo nas proximidades. 


Nti akamũdú putári suasú. 

Eu não queria pegar um veado. 


Nti rẽ se yumasíreté ũbaú arãma suasú. 

Eu ainda não estava com tanta fome para comer um veado.


Ma, uikú ramé suasú mirĩ, ãbaú kurí aé. 

Mas se houvesse algum veadinho pequeno eu o comeria. 


Senũdé xĩga, xiía suasú ukíri uiku puãmarupi .

Um pouco mais à frente, eles estavam dormindo em pé.


Aexá ãna. 

Eu olhei.


Suasú mirĩ yuíri uikú suasú piterupí.

Entre eles também havia um veado pequeno.


Amaité ãna, suasú xiía retãna uikú yepeasú.

Eu pensei:— São muitos veados juntos.


Xiía iwasusawa apisika arãma suasú mirĩ. 

Haverá muita dificuldade em pegar o veado pequeno.


Ixé nti rẽ kwáyé se yumasi pura.

Eu ainda não estava com tanta fome. 


Asú yuíri se rapé. 

Eu segui meu caminho.


Asẽdú kaburé ỹeẽgari uỹeẽ waá “y’y’y’y’y’y’ “ . 

Aí, ouvi a voz de uma pequena coruja dizendo —yi, yi, yi, yi .



Amaité ãna, aé será kwayé isipura ?

Eu pensei:— Ela estaria com sede, assim !?


Aiwã, asaã setũna nti rẽ akwáu .

Então, senti um cheiro ainda desconhecido.


Maã taá suú retũna serakí kwa ?

Isso seria cheiro de que animal ?


Apisaká kaá se ruakí.

Eu olhei a floresta à minha volta.


Tenũdé upé, suú mirī uyakirári uikú.

À frente, um animal pequeno estava se movendo.


Yawara yawé ma nti yawara. 

Parecia um cachorro, mas não era um cachorro.


Kwaputarisa resewa ixé ayumuruakí ãna. 

Por curiosidade, eu me aproximei. 


Aé nti uyawáu.

Ele não fugiu.


Umaã ixé uyuráu yupisaká-pú “kxxxx”.

Ele olhou para mim e soltou um som de alerta “ksssss". 


Amaã isuá mupuka yawé. 

Eu vi a cara dele, aparentemente graciosa.


Amusarai-putári ãna aé irũmu. 

Senti vontade de brincar junto com ele.


Apúri aé árupi. 

Pulei sobre ele. 


Apisika ãna aé iwasuíma retãna.

Agarrei-o com extrema facilidade. 


Ma, sesapyá aé uyuráu ãna yukanã yawé. 

Mas, de repente, ele soltou um fedor de coisa podre.


Nti piri apisika-kwáu kwa suú.

Eu não aguentei mais aquele animal.


Axári aé, asuí ayana ayawáu kwa nemaíwa sui. 

Deixei-o e fugi daquele cheiro ruim.


Ma, aya-yana tẽ, nti ayawáu kwa katīga sui.

Mas, por mais que eu corresse, eu não conseguia escapar daquele fedor.


Kwa katīga xiía ara pukusawa upitá ãna se apuíỹa reséwa.

Aquele cheiro ruim ficou por muitos dias no meu focinho. 


Kwa katĩga resé ixé nti kamũdú-kwáu, ma kwa katĩga resé nti ãna ũbaú putarisa yuíri.

Por causa desse fedor não consegui caçar, mas por causa desse fedor também não tive apetite para comer.


Wiramirĩ-itá uỹeẽ uikú ãna : “tin tin tĩmú nem". 

Os pássaros diziam:—gan… gan… gambá fedor


Aiwá ãna ixé akwáu ỹaã suú tĩmú.

Então foi aí que fiquei sabendo que aquele animal era um gambá. 


Ti ãna apisika kuri tĩmú.

Nunca mais peguei um gambá.



  


5- “Te reyari maã panẽma resewa”.  

5- Não toque em coisa fedida.   







6- Se retãma   (Meu local de nascimento)





Xĩ-xĩga apitá asú  yawareté turusú .

Pouco a pouco fui ficando jaguareté grande. 


Ma werayawé nti asému tendawa mamé upitá kwara anaséri ãna. 

Mas nunca saí do local onde havia a caverna onde nasci.


Kaáwasú urikú i turususawa, Asú-kwáu arãma yepé tẽdawa mayawé, ma nti akwáu marã taá, ixé apitáwera mamé anaseri.
A floresta era enorme, eu poderia ir aonde quisesse, mas sem saber o porquê sempre fiquei alí onde nasci.


Nti yepé ara ramé asaã se kueré. 

Nunca me senti entediado.


Se mãỹa uỹeẽ ãna yawé, amaãwere katurupí maã pa uikú waá se kupérupi.

Como aconselhava minha mãe, eu sempre olhava atentamente todas as coisas ao meu redor. 


Amuỹã kwayawé, ara-pa urikú ãna maã pisasú akwáu arãma. 

Assim, todos os dias descobria coisas novas para conhecer.


Kwá kurí, se pyá nũgara ipaka. 

Com isso, meu coração estava sempre atento. 


Kwa resewá ixé akwáu ãna paỹẽ maã uaikwé se retãma upé. 

E graças a isso, pude ficar conhecendo tudo o que existia no meu local de nascimento. 


Maã taa wera, mamé taá umaarawera. maié taã umaara. 

O que é, onde vive, como vive.


Ỹaãresé, iyasuímarupi akamũdú-kwáu ãna.

Por isso, eu podia caçar com facilidade. 


Akwáu ãna paỹẽ suú, paỹẽ kaá, paỹẽ tiapú.

Eu conhecia todos os animais, todas as ervas, todos os sons.


Akwáu ỹeẽga paỹẽ suú, paỹẽ wirá, iwitú, amãna, ií ỹeẽga yuíri.

Entendia o que diziam todos os animais, todos os pássaros, o vento, a chuva, até mesmo o falar da água. 


Ma, se putarisá ukwáu arã, umuturusú pirí-pirí. 

No entanto, minha curiosidade, aumentava cada vez mais. 


Ixé akwáu ãna akamũdú suú turusú.

Eu já era capaz de caçar animal grande.


Akamũdú-kwáu pirá yuíri.

Eu também era capaz de pescar.


Yepé ara akamũdu yakaré tẽ.

Um dia, peguei mesmo um jacaré.


Yawérã, asaã putarisawa amaã-arã se kirĩbawa. 

Então, senti o desejo de tentar a minha coragem.


Asaã putarisawa akwáu arã amú retama. 

Senti o desejo de conhecer outros lugares.


Yepé ara,  apakaramé, kurasi ũburi ãna uikú werawa itayuyawé kaá árupi. 

Um dia, quando acordei, o sol estava pondo um brilho dourado sobre as folhas. 


Kaáwasú-pa purãgeta yawé.

A floresta inteira parecia extremamente bonita. 


Ixé amaité ãna “ Se retãma purãgetá, purãgetá ! “. 

Eu pensei:— Aqui é mesmo muito lindo!


Ma, amaã ramé kwá purãgasawa, a saã putarisawa retãna akwáu-sú amú retãma yuíri.

No entanto, ao ver tanta beleza, senti também um forte desejo de conhecer outros lugares também.


Aape, kurú mirĩ asému asikári-suã masaruíma.

Aí então, saí imediatamente à procura de coisas desconhecidas.


Nti amaité tẽ, tiãna amaãkurí-kwau se retama.  

Nem sequer pensei que, talvez nunca mais poderia rever minha terra natal.


Awatá asú amaã-íma tẽ maã se kupé upé.

Eu andei sem sequer olhar as coisas ao meu redor.


Se pyá pupé ỹũtu kwaputarisawa tetãma pisasú resewá.

No meu coração, havia apenas curiosidade sobre um novo lugar.


Aiwã, amãduári ãna se mãỹa putimũỹeẽga: “remaã, resẽdú , resaã katurupí”.

Aí então lembrei-me do conselho de minha mãe:— Olhe, veja, ouça, sinta cuidadosamente.


Apesuí, awatawera merupí, amaã aikú maã pa se kupé upé.

Desde aí continuei andando mas, agora devagar vendo todas as coisas ao meu redor. 





6- “Supirupi ỹũtu umaara-kwáu, awá ukwáu waá maã umaã waá. usendú waá. usaã waá”.

6- "Realmente só vive, quem conhece as coisas que vê, que ouve, que sente.” 







7- Asuãtiãna siía maã   (Encontrei muitas coisas)




Se rapé pukusawa, amaã, akwáuã yuíri xiía maã.

Eu encontrei, vi e também fiquei conhecendo muitas coisas em minha caminhada.


Akwáã xiía iwá-itá: Abiú, akayú, arasá, aratikũ, asaí, auarawá(algaroba), awakati, makaba, bakuparí,  bakurí, bakuripari, barú (kamarú), biribá, burití, butiá, goiawa, wabirawa (gabiroba)=(graviola),  inayá, ingá, kagaitá, kakau, kamapú, kamu-kamu, kayá pirãga (yokote)(seringuela), kubiú, kunbarú, kupuasú, mãgawa, makaíwa, marakuya, mari~mari (umarí), murisi, pakú, patawá, payurá, pekí, pitãga. pitõba, pupuỹa, tarumã. tukumã, urukũ, waranã (guaraná), yabutikawa, yatowá, yãnibapu, (yãdi mbapu).(jenipapo) asuí maãnũgara pirí.

Eu conheci muitas frutas:— Abyu, akayu, arasá, aratikũ, asai, ararawá, awakati, makaba, bakuparí, barú, bakurí, bakuriparí, kamarú, biriba, burití, butiá, goiau, wabirau (gabiroba), inayá, ingá, kagaitá, kakau, kamapú, kamu- kamu, kayá piranga, kubiú, kunbarú, kupuasú, mangau, makaíwa, marakuyá, mari-mari (umarí) ), murisí, pakú, patatá, payurá, pekí, pitanga. pitomba, pupunha, tarumã. tukumã, urukũ, waranã (guaraná), jabutikawa, yatowá, yãnibapu (genipapo) e muitos outros.


Ma, supi, ixé yawareté, nti ãbaú iwá-itá. 

Mas, na verdade, sou um jaguareté, não como frutas.


Amaã wirá-itá ũbaú waá kwa iwá purãga-itá. 

Vi pássaros que comiam essas frutas muito bonitas.


Wirá-itá ũbaú ãna uikú pukusawa uỹeẽ ãna uikú kwa iwá-itá seẽ resewa:— sé, sé,  sé. 

Os pássaros enquanto comiam, diziam sobre o gosto dessas frutas:— "sé, sé, sé". (gostoso, gostoso, gostoso). 


Yawerã ixé akwáu seé yepé-yepé. 

Por isso, sei o sabor de cada fruta.


Paỹẽ sé retãna yawé.

Parece que todas elas são muito gostosas. 


Akwáu ãna xiía mirá yuíri.

Eu conheci também muitas árvores.                                  


Amaã ãna ipê mirá putira yuwa purãga pura. 

Vi um ipê cheio de lindas flores amarelas. 


Se rapé rupí, amaã amú mirá-itá putira purãga yuíri.

Ao longo do caminho, vi também lindas flores de outras árvores.


Xiía mirá umuputira pukusawa nti uriku isawa, uriku ỹũ iputira.

Muitas árvores durante a floração não têm suas folhas, apenas suas flores. 


Kwa-itá mirá purãgeté, ma amú mirá resewá putira mirĩ waá uakaỹẽmu mirá rawa piterupí purãgeté yuíri.

Tais árvores são muito bonitas, mas quanto às outras árvores cujas flores pequenas se escondem entre suas folhas também são bonitas.


Wiramirĩ-itá  upurũgitawera putira, mirá, iwá resewa. Kwa purãgasawa, kwá sé, mamé taá aikué, ara ramé aikué yuíri, mairamé ara katú ũbaú arãma. 

Os pássaros costumavam falar sobre flores, árvores e frutos. Sobre sua beleza, seu gosto, onde estão e também quando é que aparecem, quando é o melhor tempo para comê-los. 


Supirupí, asẽdú ramé wiramirī upurũgitá ixé ayũbué xiía maãreté.

De fato, sempre que ouvia os pássaros conversarem aprendia muitas coisas.


Wirá nti ỹũto sé ũbaú arãma.

Os pássaros não são apenas deliciosos para se comer. 


Aé-itá say purãgeté, uỹẽgari katureté, ukwáu xiía maãreté, ũbué maã katureté, upixirũ tẽ umugaturú iwiara-itá, umusurí paỹẽ arawara.

Suas cores são lindas e cantam muito bem, sabem muitas coisas importantes, ensinam grandes coisas, ajudam até a melhorar este mundo, fazem todo mundo feliz. 


Wirá tẽ aikué xiía nũgara:—akaé, anú, anũ koroka, arakunda, arapõga, arara, arasiara, bakurau, bairari, baitaka, biguá, guará, guainũbi, ipekó, kasaroba, kaxībó, kurió, wirapirá, wiraúna, iỹãbuxītã, yaburú, yasanã, yakú, yaó, yurití makuko, magwarí, maritaka, mutũ, pitãgwá, ogaraiti, ỹãbú, sasi, sapiá. saíra, saỹasu, sarakura, seriema, sokó, tangará, tiku-tiku, tukano, wirapurú, wiraỹeẽgatú, urubú, xororó asuí amú xiía retãna.

Existem muitos tipos de pássaros: ̶akaé, anú, Anú koroka, arakũda, arapõga, arara, arasiara, bakurau, bairarí, baitaká, biguá, guará, guainunbí, ipekó, kurió, kasaroba, kutbó, wirapirá, wirauna, iỹãbuxĩtã, yaburú, yasanã, yakú, yaó, yurití, makuko, magwarí, maritaka, mutũ, pitãgwá, ogaraiti, ỹãbú, sasí, sapiá. saira, saỹasu, sarakura, seriema, sokó, tangará, tiku-tiku, tukano, wirapurú, wiráỹeẽgatú, urubú, xororó e muitos mais. 


Wirámirĩ tẽ arapi maã piterupí purãga pirí kiraisawa.

Entre as existências deste mundo, os pássaros são certamente a criação mais bonita.


Amusé retãna wiramirĩ.

Eu gosto muito de pássaros.


7- “Yasikwé piríretãna ramé, yayũbué piríretãna.”

7- “Quanto mais se vive, mais se aprende”






8- Apisika yakaré   (Peguei um jacaré)




Se mãỹa xarã uỹeẽ yawé tẽ, ixé nti ayuká suú muíri ara. 

Assim como minha mãe me disse, não preciso matar animais todos os dias. 


Ixé se yumasí retãna ramé ỹũto asú asikári suú akamũdu arãma.

Somente quando sinto muita fome tenho que procurar um animal para caçar.


Akamũdu ara usika.

Chegou o dia em que tive que caçar.


Asikári suú akamũdu arãma.

Procurei animal para caçar.


Amaã yepé suasú apiga turusú.

Vi um cervo grande.


Ma, amaité ãna.

Mas, eu pensei:—


Kuíri ixé awatá-watá tenũndé kiti.

Hoje vou continuar caminhando adiante.


Kwa suasú turusú uyuká yepé, nti ũbaú sukwera pa. 

Se eu matar aquele cervo grande, não como toda a carne.


Sukwera uũyuka teỹũtu. Kwá nti katú.

A carne apenas apodrece. Isso não é bom.


Sukwera yepé sikwesakwera.

A carne era uma vida. 


Asikariwera asú kaá rupí.

Eu continuei procurando pela floresta. 


Amaã yepé nãbiwasú, ma, kwaíra rẽ.

Vi uma lebre, mas era pequena demais.


A saã ãna se isi.

Eu senti (minha)sede.


Asú aikú pukusawa serenũdé suí uúri uiku ii setũna.

Enquanto caminhava, senti o cheiro de água vindo da frente.


Asẽdú urubú-itá upurũgitá uikú. 

Ouvi urubús conversando.


Aĩtá musapiri ara renũdé suí ũbaú ãna ne maã.

Eles não tinham comido nada já por três dias.


Urubú nti ukamũdú, nti uyuká suú.

Urubú não caça nem mata animais.


Urubú ũbaú ỹũ suú umanú waá kwera.

Urubú come apenas animais já mortos.


Ixé amaité :— Taité ! 

Eu pensei:— Coitados! 


Nti kuri usuãti suú umanúkwera aītá umanú kuri.

Se eles não encontrarem um animal morto, eles morrerão. 


Asika paranã ruakí, amaã yakaré upitá waá iiapé. 

Ao me aproximar do rio, vi um jacaré que estava na água.


Apisika putári kwa yakaré.

Eu quis pegar aquele jacaré.


Ãbaú arã yepé ara ỹũ ramé, turusú retãna, ma amãduári ãna urubú-itá tayumasi waá.

Para comer em apenas um dia, era muito grande. Mas, lembrei-me dos urubus que estavam com fome. 


Aikúputári apisika kwa yakaré.

Eu resolvi pegar aquele jacaré.


Kwa suú iipupé suú awaité retãna.

Aquele animal quando está na água é muito perigoso.


Iipupé aé kutara piri ixé suí.

Na água é mais rápido que eu.


Asuí upitá-kwáu iipupé pukusarupí upytuíma.

E pode ficar debaixo d'água por um longo tempo sem respirar. 


Ixé nti kurí amupanema-kwáu ãna. 

Não poderia cometer nem um só erro.


Ayana ãna paranã rẽbiwa kiti asuí apúri ãna yakaré ayura iarupí.

Corri para a margem do rio e pulei no pescoço do jacaré.


Asaã se rãỹa uwiké tiapú rupí yakaré akãga kiti. 

Senti meus dentes entrarem com um ruído, na cabeça do jacaré. 


Yakaré kuri mirī umanú, ma, ipira rẽ uyukataka ãna buya umanú waá kuiri.

Ele morreu imediatamente, no entanto, seu corpo ainda se movia tal como uma cobra moribunda. 


Ma, ixé nti axári aé. 

Mas, não deixei escapar.


Awitá ãnaikú, arasú aé paranã rẽbiwá kiti.

Nadando, eu o levei até a beira do rio. 


Werapukú, asupiri se kamũdú mirá iarupi ãbaú arãma, ma amaité aikú urubú-itá resewá, ãbaú ãna kwa yakaré mimí, paranã rẽbiwá upé.

Sempre carrego minha caça para cima de uma árvore para comê-la, mas pensando nos urubus comi aquele jacaré ali, na beira do rio. 


Ãbaú yakaré sukwera yepesawarupi.

Foi a primeira vez que comi um jacaré.


Kwa sukwera sé, wirákwera yawé, pirákwera yawé yuíri. Sukwera mẽbeka séretãna, yuíri.

Essa carne foi saborosa, semelhante à de pássaro, e também à de peixe. Foi uma carne tenra e muito gostosa.


Se marika pura riré, ixé se repusi.

Depois de encher a barriga, fiquei com sono.


Aramé, ayupíri yepé mirá reséwa, asuí akíri apitá pitũna ramé.

Então subi a uma árvore e dormi até à noite. 


Pitũna ramé, awiié ramé mirá suí asú arãma se rapé rupí, urubú-itá nti ãna  uikú yakaré sukwera wawaka upé.

À noite, quando desci da árvore para seguir meu caminho, os urubus já não estavam mais ao redor do jacaré.


Urubú ukíri pitũna ramé.

Urubú  dorme à noite.


Aikué rẽ kwaíra sukwera, ma ara riré urubú-itá será ũbaú kuri .

Ainda restava um pouco de carne, mas no dia seguinte os urubus poderiam comê-la.


Amaité amuỹã maã katureté, awatá-watá-sú se rapé tẽdawa yukwaíma kiti.

Eu julguei ter feito uma boa coisa e continuei minha caminhada na procura de lugar desconhecido. 


       




                                                        


8- Ỹaã umuỹã waá kwa ukwáu.

8- Só se sabe bem, aquilo que se faz. 








9- Kamũdusara pukatú   (Um caçador hábil)




Amu pitũna ramé, akíri aikú yepé mirá iarupipe. 

Certa noite, estava dormindo em um galho de árvore.


Pitũna yrurú-sakú. Akíriarã iwasú pitũna.

A noite estava úmida e quente. Uma noite difícil para se dormir.


Ixé akíri tiramé apaka, tiakwáu katurupi.

Se eu estava dormindo ou não, não sei ao certo.


Upakaramé amaã se kérupi yawé.

Quando acordei, vi tudo assim como meu sonho.


Ape, ntiakwáu mairamé yepé wirá uúri ãna tiapuíma-rupí, ãga yawé asuí uyuwapíka se ruakí yepé takãga resewa.

Alí, não sei quando, um pássaro chegou como um fantasma e sentou-se em um galho perto de mim.

Yepesawarupi, amaité se kérupi.

No começo, eu pensei que fosse meu sonho.


Kwa wirá turusú, ma, uwewé tiapuíma-rupí.

Esse pássaro era grande, mas voou sem fazer barulho.


Wirá tẽỹẽ, ma, urikú suá marakayá ruá yawé. 

Era realmente um pássaro, mas tinha o rosto parecido com rosto de gato do mato.

Sakãga uyuyeréu ãna uikú nti urikú ikãwera iayura pupé yawé.

Virou sua cabeça como se não tivesse seus ossos dentro do seu pescoço.


Ipi piasú.

Seus pés eram grandes.


Ipiãpé ai puãpé yawé puku, ma ai puãpé suí akarupi pirí.

Suas unhas eram longas, semelhantes às unhas de ai, porém mais afiadas que as unhas de ai. 


Amaã ramé amaité waá aé kaburé yawé, ma kaburé miri-mirī asui nti uriku nãbi-itá.

Quando o vi, achei que era parecido com kaburé, mas o kaburé é pequeno e não tem orelhas.


Ixé akíriãrẽ yawé, amaã aikú kwa wirá ãwera yawé. 

Eu, como se ainda estivesse dormindo, fiquei olhando aquele pássaro parecido fantasma. 


Amaãsa upé tẽ, sesapiá, tiapú yepéíma kwa wirá uyapumí yawé yepé, uíwa kutara yawé uwewé mirá suí iwi pixuna kiti. ariré uyuíri kurimirĩ mirá kiti, yepé wawiru irũ ipuãpé-pe.

De repente, sem um único ruído, esse pássaro como se desse um mergulho, como uma flecha rápida, voou da árvore para o chão escuro e imediatamente retornou à árvore com um rato preso em suas garras.


Kuaié ntu, kutara-rupí, tiapúíma-rupí, uyawííma ! 

Assim mesmo, rápido, sem barulho, sem erro! 


Ixé se mũdinĩ kwa wirá resewá.

 Eu admirei aquele pássaro.


Supirupi kamũdusara pukatureté.

Um caçador realmente hábil. 


Apurãdú aé supé maã taá aé. 

Eu perguntei a ele o que ele era. 


Aé usuaxara ãna: — Ixé yukurutú ayúri waá katãdywa rẽdawa suí. 

Ele respondeu:— Eu sou um yukurutú que veio do campo.


Ayumusé akíri kwemeté asuí pitũna ramé ayumusé akamũdú. 

Gosto de dormir de madrugada e à noite gosto de caçar.


Pitũna ramé amaã-kwáu katupirí.

Posso ver muito bem à noite. 


Asuaxara ãna:— Purãga kamũdusawa!

Eu respondi:— Bom caçador!


Indé supirupí kamũdusara pukatureté!

Você é um caçador muito hábil ! 


Apusú-kwáu indé!

Respeito muito você! 


Indé marakayá yawé kirirĩ, uíwa yawé kutara, asuí ũbaú suú-suúíma-rupí, umukuna suú buya yawé. 

Você é silencioso como uma cobra, veloz como uma flecha e quando come, engole o animal sem mastigar, tal como a serpente. 


Indé supirakuté kamũdusara kirĩmawa !

Você é mesmo um bom caçador ! 


Ixé amuỹã kuri rẽ xiía purakisawa apitá arãma indé yawé kamũdusara pukatú.

Eu terei que fazer muito exercício para me tornar um caçador hábil como você!


Indé remeē ãna xarã sãgawa purãga, kuekatureté!

Você me deu um ótimo exemplo, obrigado!


Kuaié aỹeẽ aikú riré, asikári akíri, ma tiakwáu ãna. 

Depois de dizer isso, eu queria voltar a dormir, mas não consegui.


Amaã-pitá aikúãna xiía sesá uwerá uikúãna waá pitũna iwaka upé. 

Fiquei contemplando os muitos olhos que brilham no céu noturno.


Kwema pirãga soé ramé akíri ãna. 

Finalmente adormeci quando já era de manhã cedo. 




9- Iwaté upé iwaté pirí aikué

9- Sobre o tope haverá sempre um tope. 





10- Asuãti ãna murukututú  (Conheci uma grande coruja)




Amú pituna ramé, ixé awatá se rapé kaa upé. 

Uma noite, eu estava andando pela floresta.


Yasí ũbúri sẽdí suikíri kaá iarupí.

A lua derramava por sobre a mata, seu luar azul claro. 


Awapíka aikú, amaã ãna iwaka.

Sentando-me fiquei olhando o céu.


Timaité,  aỹeẽ:— Uií pitũna tẽ iwaka resá umaã uikú kaá kiti. 

Sem pensar, eu disse:— Nesta noite também, os olhos do céu estão olhando para a floresta!


Kuíri tẽ, suakí mirá suí, yepé murukututú usuaxara ãna:— Ỹaã nti sesá. Ỹaã-itá yasítatá. 


Então, de uma árvore próxima, um murukututú respondeu:— Aquilo não são olhos. Aquilo tudo são estrelas! 


Ixé:— Maã taá? Yasitatá ? 

Eu:— O que? Estrelas?


Murukututú: —- Erê. Kurasií tatareté suí usému yasitatá-itá.

Murukututú:— Sim. Estrelas que saíram do grande fogo do sol.


Ixé:— Oooh! Yasitatá…, yasí …. Yasí nti será urikú tatá ?

Eu:— Oooh! estrela ... lua ... a lua tem fogo também ?


Murukututú:— Ũbaá, yasí nti ãna aé tatá. 

Murukututú:— Não, a lua não tem fogo.


Yupirũgawa, yasí yuíri urikú aé tatá, ma kuíri nti ãna aé tatá.

No princípio, a lua também teve seu fogo, mas agora não tem mais. 


Aé uyukwáuramé murutĩga, werawa, kwá kurasi rẽdi umusẽdi waá aé.

Quando aparece branca, brilhando, é a luz do sol que a ilumina. 


Amuyurupukĩ ãna asẽdú ramé kwa xiía retãna kwasá murukututú suí.

Fiquei extremamente surpreso quando ouvi esse conhecimento imenso do murukututú.


Murukututú urikú sesá-itá nti ỹũtu uexá arãma, aé uepaka katureté maã pa umaã waá. 

Murukututú não tem olhos apenas para olhar, ele vê bem e atentamente tudo o que vê.


Ỹaã resé ukwáu xiía maã.

Por isso ele sabe muitas coisas. 


Murukututú supirupí, kwasareté.

Murukututú é realmente conhecedor.


A maité amaã kuri ramé maã-itá, amaã-kwáu yuapisaka rupí.

Eu concluí que quando olhamos alguma coisa, precisamos vê-las com atenção.


Se kupé-pe nti uikú maã ỹũrupi, maã-pa uriku yepé sikwé. 

Ao nosso redor não há somente coisas, tudo tem uma vida. 


Aikué maã-pa aikué-kwáu. Maã-pa urikú isepí-reté.

Tudo que há deve haver. Todas as coisas têm seu grande valor.


Aexá ãna iwaka yuíri.

Eu olhei outra vez para o céu.


Kuíri, apé nti urikú ãna pitũna resá.

Agora já não havia os olhos da noite.


Xiía yasí ukaya waá umusẽdi ãna uikú kaá iwerawa irũmu. 

A multidão de estrelas que cintilava iluminava a floresta com seu brilho.


Kuíri amaã kwa-itá werawa se piásẽdí pirí irũmu.

Agora eu via esse brilhar com mais emoção em meu coração.


Nti ãna iwaka resá umaã ỹũ waá maã amuỹã waá,

Não havia mais olhos celestiais que apenas olhavam o que eu estava fazendo. 

 

Aikué yasitatá umusẽdi waá umukameẽ arãma rapé ixé asú uikú.

Havia estrelas que iluminavam para mostrar o caminho que eu ia seguindo.




                                            

10- Ukwáu maã-itá katureté , umuỹã yané amũ kwa maã resewa .

10- Conhecer tudo bem, faz de tudo nossos irmãos. 





11. Mira imurasí   (Festa dos Homens) 




Amú ara, akíri ãna aikú ramé yepé mirá rakãga upé, asẽdú ãna  nti akwáu tiapú úri waá apekatú suí. “xak, xak, xak, pi, pi, pi, piri, pi, pi …, me, me, me …“

Um dia, quando estava dormindo em um galho de árvore, ouvi um barulho desconhecido vindo de longe:— xak, xak, xak, pi, pi, pi, piri, pi, pi ..., me, me, me ...


Amaité, kwa tiapú será maã suú tiapú yara? 

Eu pensei, esse barulho de qual animal poderia ser?


Wirá umuỹã xiía amú-amú tiapú, ma, nti asẽdú ãna kwa tiapú !

Os pássaros fazem muitos, muitos barulhos, mas eu nunca ouvi esse barulho! 


Asenũiãna yepé muiyuí usasá uikú ãna suakí.

Chamei uma andorinha que ia voando perto.


Muiyuí uwapika ãna riré mirá rakãga resé, upurãdu ãna:— Maã taá?

Depois de se sentar no galho de uma árvore, ela perguntou:— O que é?


Aramé apurãdu:— Maã taá kwa tiapú úri waá apekatú suí?

Então perguntei:— Que barulho é esse que vem de longe?


Muiyuí:— Ah, será ỹaã?

Andorinha:— Ah, aquele?


Ỹaã tiapú mira murasi tiapú.

Aquele barulho é o ruído de um festival humano. 


Ixé:— Mira ? Murasí ? Akwáu ỹũ “tiapú” ỹeẽga.

Eu:— Humano? Festival ? Eu reconheci apenas a palavra “ruído”.


Muiyuí:— Ah! Mira amú suú. 

Andorinha:— Ah! O humano é um tipo diferente de animal.


Aĩtá makaka yawé, ma xĩga amúrupí.

Eles se parecem com macacos, mas são um pouco diferentes. 


Aĩtá umurári mũti rupi, umuỹã suka-itá, ũbaú sukwera mixira, iwá, kaá.

Eles vivem em grupos, constroem casas, comem carne assada, frutas e ervas.


Uú ií, ukaú kaxirí.

Bebem água, bebem kaxirí. 


Umuỹã amú-amú maã yuíri.

Também fazem muitas outras coisas.


Kwá  piterupí, murasí.

Entre essas , os festivais.


Maãwara surí ramé, maãwara asiara ramé, aĩtá umuỹã murasí. 

Quando eles estão um pouco felizes ou quando estão um pouco tristes, eles fazem uma festa.


Aiwá aĩtá upurasi, ukaú, upeyú mẽbí….

E então, eles dançam, bebem e tocam flauta ...

Ixé:— Ah, kwa tiapu xak, xak, xak será mẽbi tiapú ?

Eu:— Ah, aquele barulho xak, xak, xak é o som da flauta? 


Muiyuí:— Ũbaá, mẽbí tiapú pi, pi, piri, pi…. Kwa xak, xak, xak tiapú, setimã-maãpú tiapú.


Andorinha:— Não, o som da flauta é pi, pi, piri, pi ..... Esse som xak, xak, xak, é o som dos guizos das pernas.


Muiyuí ỹeẽga piterupí aikué ãna xiía maã asẽdú tẽ waá nti akwáuãna.

Nas palavras da andorinha, havia muitas coisas que eu ouvia, mas não conseguia entender. 


Mira! Awá! Poro ! Suú amúrupí ! Suú umuỹã waá xiía maã nti urikú waá aikué!

Kuaié umuỹã uikú mira será surí ?  Ma kuaié amúrupí resewá , akwáu-putári yepé waá, mira.

Homem ! Gente ! Humano ! Um animal diferente ! Um animal que faz muitas coisas que não precisam existir ! A gente que pensa assim é feliz ? No entanto, eu senti vontade de conhecer esse animal “humano", assim tão estranho.


Awiié mirá rakãga suí aikú ãna waá, awatá-sú tiapú úri tẽdawa kiti.

Desci do galho da árvore onde estava e caminhei na direção de onde vinha o barulho.


Awatá pukusawa, amaité xiía maã kwa-itá mira resewá. 

Enquanto caminhava, pensei muitas coisas sobre essas “gente”. 


Aikué supirupí xiía maã akwáu kurí arãma.

Há mesmo muitas coisas para se conhecer.


Mira makaka yawé, ma makaka sukwera isé, mira sukwera será yuíri?

A gente é como um macaco. Carne de macaco é saborosa, a carne de gente também seria ?


Mira urikú setimã-maãpú.

O homem tem guizo nas pernas.


Kwa será buyxinĩga yawé ?

Seria semelhante ao guizo de cascavel ?


Mira pa uriku será maãpú?

Todos os homens têm esse guizo? 


U ỹũtuserá marakamira? 

Ou apenas os guizo-humanos ?


Aĩtá upeyú mẽbí.

Eles tocam flauta.


Maã taá mẽbí? 

O que é flauta?


Supirupi, mira amúrupi.

“Gente” é estranho mesmo !


Akwáu mira, maã sepyreté yawé.

Conhecer “gente“ parece ser algo realmente valioso.


Kuaié amaité aikú awatá pukusawa. 

Era assim que eu pensava enquanto caminhava.


Pitũna usika ãna.

A noite chegou.


Murasi tiapú uyumú turusú.

O barulho da festa ficou maior. 

                                                                           

Ma, aiwãriré, umupawa.

No entanto logo parou.


Amaitéãna mira usúã waá. 

Eu pensei que a gente já fora embora!


Nti asú pirí mira murasí tiapú kiti.

Não fui mais na direção do barulho da Festa Humana. 


                                                    

                                             

11- Mira ỹũ umuỹã murasi

11- Só gente é que faz festa. 








12.  Aepaka Payé  (Observei um pajé)





Yepé pituna yasi sakã ramé, ixé asú yuíri se rapé kaá musuika pupé.

Em uma noite clara e enluarada, continuava minha caminhada pela floresta azul-clara.


Pisayé ramé, se resá renũde, umuỹãkwera  kusima timaãkwera taiti .

No meio da noite, deparei com um ninho esquisito que nunca havia visto antes.


Kwa turusú pinawayara umuỹãkwera Iwi iarupí.

Era um enorme ninho de palha, feito no chão.


Urikú yepé yepé kwara uwiké arãma. 

Tinha um buraco para entrar. 


Arakurí, asẽdu ãna waá kwa taití mira ruka.

Dias depois, ouvi dizer que este ninho é casa de gente. 


Aexá wakaká, nti asaã awaité, ayupíri yepé mirá asuí asarú ãna amaã arãma awá usému kurí kwa suka suí.

Olhei em volta, não vi perigo, subi em uma árvore e esperei para ver quando a “gente” sairia daquela casa. 


Kwemeté, kurasi upaka irũ, yepé suú makaka yawé usému ãna suka suí.

Na madrugada, junto com o nascer do sol, um animal parecido com macaco saiu da casa.


Aé urikú ãna sawa akãga upé murukuku i nãmi yawé. 

Ele tinha penas na cabeça como orelha de yukurutú. 


I yuwa, i retimã upé yuíri aé urikú ãna sawa. 

Também tinha penas nos braços e pernas. 


Iwera piterupé, uyatiku akũỹa, yawerã aé suú apigawa.

Entre as pernas pendia um pênis, então era um animal macho.


Aé usú paraná kiti.

Ele foi andando até o rio. 


Makaka yawé uú ií.

Como um macaco, bebeu água.


Ariré, yepé miraĩ rawa upisika ãna.

Depois, pegou folhas de um arbusto. 


Kuíri tẽ uyuíri suka kiti.

Daí logo voltou para sua casa.


Arikú ãna kwaputarisa kwa mira resewa.

Eu tive curiosidade sobre aquele animal.


Xiía ara pukusawa, apitá kwa tendawa upé, amaã arama kwa mira.

Por muitos dias, fiquei nesse lugar para ver esse homem. 


Aé makaka yawé ũbaú ãna uikú xiía kaá, iwá, xĩga ỹũ ũbaú suú mirĩ. 

Ele como macaco, comia muitas folhas, frutas, só um pouco, comia animais pequenos.


Ariré, upitáwera upitera sakãga mirĩ asuí uyurauwera iyuru suí tĩbora.

Depois, costumava ficar chupando um pequeno galho, soltando vapor pela boca.


Wirá ỹeẽga rupi kwa sakãga mirĩ pitĩbuawa.

Pelo dizer dos pássaros, este pequeno galho era um cachimbo.


Asuí kwa tĩbora nti tĩbora, ma tatatĩga.

E esse vapor não era vapor, mas sim fumaça. 


Yepé ara, kwa mira upaka irũ, usú kaawasú kiti.

Um dia, esse homem, logo que acordou, foi à floresta.


Aa, upuú yepé-ita kaá rawa asuí urúri kwáitá suka kiti. 

Lá, ele colheu algumas folhas e as levou para casa.


Ariré, umuatíri xĩga sakãĩ, ũburi iwí-pe. 

Depois, juntou alguns galhinhos, os colocou no chão.


Suka pupé suí urúri ãna mukũi sakai. 

De sua casa, ele trouxe dois galhos pequenos.


Yepé sakãi resé aikuéana kwara piterupé. 

Em um deles havia um furo no meio. 


Mira ũburi ãna kwa sakãi iwírakãĩ pupé.

O homem colocou esse galho entre os galhos do chão.


Umũdéu ãna suka suí urúri ãna amú sakãi rakapira kwa kwara pupé. 

Ele enfiou nesse furo, a ponta do outro galho que trouxera de sua casa.


Aiwá ukitika ipu-itá umuyeré-yeréu sakai uikuwera kwara pupé.

Então, ele esfregou as mãos girando o galho que estava no furo. 


xĩga riré, kwara pupé sui usému tatatĩga, aiwã sesapiá maã rendí kurasi rayra kwaíra yawé usému tatatĩga pupé suí.

Um pouco depois, saiu fumaça do furo e, de repente, algo claro um pouco parecido com bebê do sol, saiu da fumaça. 


Mira upeyú ãna aé, aiwã aé muturusú.

O homem soprou-o, então ele ficou maior.


Kwa, paa rupi tatá.

Isso, pelo que dizem, é fogo.


Kurasi yawé sendí, kurasi yawé sakú. 

Luz como o sol, quente como o sol. 


Mira ũburi musapiri itá waa, paá itakuruá, tatá wakawaká. 

O homem colocou três pedras que dizem ser itakuruá (sapo de pedra) ao redor do fogo.


Ariré uyuka ii kuyeté pupé suí, asuí uyusenũ kuya tuyukayara waá paá darapi, ũburi ãna kaá urúri ãna waá kaawasú suí.

Então ele pegou água de uma kuyeté e a despejou em uma panela de barro que dizem ser darapí, onde também colocou as folhas que trouxera da floresta.


Ariré ũburi kwa darapi tatá iarupí pitasokwera itakuruá iarupí.

Em seguida, colocou o darapi (panela de barro) sobre o fogo, apoiado nas três pedras.


Kwa maã umupupura ãna riré, ũburi ãna kuyãbuka pupé. 

Depois de ferver essa coisa, colocou-a em uma purunga. 










13. Payé, maã taá umuỹã ?  (O que faz o pajé?)





Yãdara riré ramé, kwa mira urasú uikú kujambuka, usému ãna suka.

Depois do meio dia, o homem trazendo a purũga sai da casa.


Ixé  akuwau putari makiti aé usúkurí.

Fico curioso para saber aonde ele irá. 


Se resáetá rupí, kirirĩ rupí yuíri, asú aé rakakwera. 

Com cuidado e silenciosamente, eu fui atrás dele.


Aé usú kaa rupí, amuramé upika uikú umaã arãma amú-itá mirá rawa. 

Ele foi pela floresta, parando algumas vezes para ver algumas folhas de árvore.


Xĩga watasawa riré aé usika ãna yepé tawa upé. 

Depois de um pouco de caminhada, ele chegou à uma aldeia. 


Suka-itá tá umuỹãkwera karama rupí, kwa suka karama piterupé upitáwera sukara. 

As casas eram construídas em círculo, no meio desse círculo de casas ficava um pátio. 


Aé uséma uikú sukara ỹeẽ turusú rupí:—- Anaŭe, anaŭe! 

Ele entrando no pátio diz em voz alta:— Anauê, anauê


Yepé-itá mira  uyukwau ãna, uỹeẽ mumurã tẽ.

Alguns homens apareceram dizendo a mesma saudação.


Asuí aĩtá urasú ãna aé yepé suka pupé.

Depois o levaram ao interior de uma das casas.


Ixé, akaỹẽrupi usú ãna yepé mirá mirĩ-itá kupé upé, mamé suí amaãkwau suka kwara.

Eu, sorrateiramente fui para trás de um arbusto de onde eu pudesse ver o interior da casa. 


Suka pupé mira mirĩ,  será mira turusú rayra mirĩ, uyenũ ãna maã amurupí uyatikwera waá mukũi rupitá piterupé.

Dentro da casa, homem pequeno, provavelmente filhote dos homens grandes, estava deitado numa coisa estranha pendurada entre dois troncos.


Rirérupí, akwau ãna mira asuana rakakuera waá, payé. 

O homem que eu segui, depois eu soube que ele era um pajé.


Kwá payé ũburi ãna kuyãbuka ii  mira mirĩ yurú pupé, asuí upeyú aé iarupí ipetiawa tatatĩga. 

Esse pajé colocou a água da purũga na boca do homenzinho e, depois, o esfumaçou com a fumaça do cachimbo. e começou a cantar e dançar ao seu redor.


Aramé uỹeẽgari pukusawa upurasi uyupirú ãna aé wakawaka. 

Aí, começou a cantar e dançar ao seu redor.



Mira kwa, tẽ maã umupuka umuỹã tẽ !

Gente essa, realmente faz coisa risível mesmo!


Amaã pukusawa, akwau waá mira mirĩ uiku sasi. 

Enquanto olhava, percebi que o homenzinho estava doente.


Payé, kwa maã umupukarupi upusanu uiku aé.

O pajé o estava curando com esse ato estranho.


Yané, amú kaawasú sikwé,  yamusasi ramé, yané yaú ii ỹũ, asuí ukíri usarú pukusawa waá iwiara ũburiã yané pira pupé pusanupywyra upusanu yané.

Nós, outras criaturas da floresta, quando adoecemos, apenas bebemos água e dormimos esperando que a capacidade de restabelecimento que a natureza colocou dentro de nosso corpo nos cure.


Supí, aepaka mira pukusawa ramé, akwau ãna aĩtá urikú waá xiía maã amú kaa sikwé-itá nti umukwaueté.

De fato, enquanto observava os homens, fiquei sabendo que eles têm muitas coisas que não são compreensíveis a outros viventes da floresta.


Aĩtá paỹẽ mira tẽ, ma urikú amú sikwesawa nũgara, aĩtá ỹeẽga yuíri yepé-yepé mũti wirá yawé, amúrupí.

Eles todos são mesmo gente, mas têm hábitos diferentes, a linguagem deles também difere assim como num bando de pássaros.


Aramé, amaité ãna. Paỹẽrupi, aikwé irũdí suú mũti kwa kaawasú pupé.

Então, eu pensei. Em geral, existe quatro tipos de animais nessa vasta floresta.


Irũdi pi suú, yawareté, suasú, amú-itá yawé. Aĩtá mũtiwera rupí upurũgitá ỹeẽga yepewasú. 

Os quadrúpedes, como onças, veados, e outros. Eles falam língua igual conforme a espécie a que pertencem. 


Irũdi po suú, makaka yawé.

Os guadrúmanos, como os macacos.


Aĩtá, mũtiwera rupiíme, upurũgitá ỹeẽga yepewasú soé. 

Eles falam língua quase igual sem depender de sua espécie.


Mukũi pi suú, wirá yawé.

Os bípedes, como pássaros.


Aĩtá yepé mũti tẽ, ma, inũgara rupí, upurũgitá amú ỹeẽga. 

Eles pertencem ao mesmo tipo, mas conforme seu aspecto falam língua diferente.


Wirá resewá, yamaité-kwau aé ỹeẽga sawa say rupí, pira wasusawa rupí.  

Quanto aos pássaros, sua linguagem pode ser imaginada pela cor de suas penas e pelo tamanho de seu corpo. 


Mukũi pi mukũi po suú, mira yawé.

Os bimano-bípedes, como os humanos.


Amuramé yamaité-kwau aĩtá ỹeẽga nũgara rupí.

Muitas vezes, podemos imaginar a língua deles pela aparência.


Ma xiíaramé, aĩtá urikú nũgara yepétẽ ma upurungitá amú ỹeẽga. 

No entanto, muitas vezes, eles têm aparência igual mas falam outra lingua.


Supí, mukũi pi suú sikwéara yawésaíma. 

De fato, os bípedes são seres diferentes


Tenũderã mukũi pi mukũi po suú.

Principalmente os animais bimano-bípedes. 

                                                       


13— Ukwau mira piá upisika yasí uyumaã yuya iiapé upé yawé.

13- Conhecer o coração humano é tal como pegar a lua que se vê no lago.







14.  Asuãtí tawa akwaíma  (Encontrei uma taba  desconhecida)





Akamũduíme ãbaú arã kwaíra-itá ara riré, aikuputari akamũdú suú ãbau arãma mukũi, musapiri ara pukusawa. 

Depois de alguns dias sem caçar comida, decidi caçar um animal para comer durante dois ou três dias.


Kuema ramé, kuemitéíme, asémuã akamũdú arãma. 

De manhã, não tão cedo, saí para caçar.


Ỹãsé siía ara pukusawa amaã-ikú mira ukiriwera waá pitũnaramé, asuí uyakirári kwema ramé, ixé tẽ akamũdú yupíri kweme asuí akiri pitũneme. 

Porque já há vários dias eu estive observando o homem que tem o hábito de dormir à noite e trabalhar durante o dia, eu mesmo comecei a caçar durante o dia e a dormir à noite. 


Kwasawa mupuka.

Hábito estranho.


Pitũramé irusãga piri, ỹaãresé ukamũdú arã iwasuíma. 

Durante a noite é mais fresco, pelo que é mais fácil para caçar.


Kurasi umaã uikú ramé, werawa retãna, sakú retãna yuíri. 

Quando o sol está vendo, é muito ofuscante e também é quente.


Kwa sakusawa usenũiwera yané yawareté, tipusi arãma.

Esse calor sempre convida a nós jaguaretés, a dormir. 


Ma, kweme, asikári kaawasú rupí suú ãbaú arãma. 

Mas, pela manhã, eu estava procurando pela floresta um animal para comer. 


Awatá xĩga riré, asaã tayasú kaapura retuna. 

Depois de andar um pouco, senti o cheiro de porco do mato. 


Amaitéã, ho, purãga, uií ãbaú tayasú.

Pensei:— Oh beleza, hoje vou comer porco.


Ixé asú ãna setuna kiti.

Eu fui na direção do cheiro. 


Ma, ayumuruakí ramé, Sesapiá iwitú urúri mira retuna sepuiỹa kiti.

Mas quando me aproximei, o vento de repente trouxe o cheiro de homem ao meu faro.


Kuíri, maãreté, umunani xiía amú setuna irũmu yuíri. 

Desta vez, mais forte e misturado com muitos outros cheiros.


Aramé tẽ se resarai tayasú, se resarai seyumasisawa. 

De repente, esqueci o porco, esqueci a fome.


Asú ãna kwa setuna kwaíma rendawa kiti. 

Fui na direção do lugar daquele cheiro desconhecido. 


Kurí mirĩ uyukwau serenũdé yepé mira tawa.

Logo surgiu diante de mim uma aldeia de gente.


Apé, mira-kuỹã-itá utipika  maniaka tipití upé.

Lá algumas mulheres espremiam mandioca em um tipití.


Amú-itá umuỹã mẽmiariwi umemũi arã suasú. 

Outras faziam mẽmiariwi para cozinhar veado.


Kuỹã aĩtá upupeka sukwera pakwa rawa irũmu asuí ũbúri tatapũỹa iarupí kwara umuỹãkwera iwipé.

As mulheres, elas embrulhavam carne com folhas de bananeira e colocavam sobre brasas em buraco feito no chão. 


Mira apigawa ukikíri maã tiakwauã uwatikuwera waá mukũi mirá rupitá suí. 

Os homens dormiam naquelas coisas estranhas penduradas entre dois troncos de árvores.


Ariré ixé akwauãna waá kwa maã rera “makira”.

Depois fiquei sabendo que o nome dessa coisa é rede. 


Yepé-itá mira apigawa ukaú ii murutĩga waá setuna upiisoé se apuiỹa.

Alguns homens bebiam água branca, cujo cheiro quase feria minhas narinas. 


Kwa yuíri, ariré ixé akwau ãna waá sera kawĩ. 

Isso também, depois, fiquei sabendo que o nome é kaúin. 


Mira-itá nti uú ii ỹũ, ma aĩtá ukaú kaxirí, xibé, kawí asuí siía amú yuíri.

Os homens em geral não bebem apenas água, mas também várias bebidas, tais como kaxirí, xibé, kaúin, e muitas outras.


Aĩtá uỹẽỹẽỹẽ katuãna rupí. 

Eles tagarelavam pacificamente.


Mira-kuỹã tenũderã ỹeẽ turusú rupí uỹẽỹẽỹẽ, upupuka yuíri. 

Especialmente as mulheres, tagarelavam e riam em voz alta.


Asaãã kwa tendawa suríreté, katuãna rupí yuíri. 

Pareceu-me um lugar muito alegre e pacífico.


Ayupukwau kirirĩsa irũmu, ma asaãkwau marãgatú. 

Sou acostumado com o silêncio, mas podia sentir prazeiroso. 


Mira-kuỹã ỹeẽsunũ tenũderã umutyapú uikukatu-reté rupí se nãmi upé, yawareté-kuỹã ỹeẽsunũ yawé.

A voz da gente-fêmea soava extremamente confortável aos meus ouvidos, assim como o miado da onça. 


Ixé aikuputari apitá kwa tawa ruaki amaã katú arãma kwa amúrupí sikuéara muỹãgawa.

Decidi ficar perto daquela taba para ver bem o que faziam essas criaturas estranhas.


Kwa kwema yuíri ixé nti ãbaú, sesé, pitũnemé, seyumasi reséwa tiakíri-kwau aikú.

Nesse dia também não comi nada, então à noite não conseguia dormir por causa da fome.


Asému ãna akamũdú manũgara.

Eu saí para caçar alguma coisa. 


Suakí xĩga, asuãti kurimirĩ tayasú kaapura umuapuiỹa waá tawa maniaka-mitima.

Nas proximidades, encontrei logo um porco selvagem que fuçava a plantação de maniaka da taba.


Ixé se wasuíma akamũdú ãna aé, aramé ãbaú ãna purãga.

Eu cacei-o facilmente e comi bem.


Ariré, aexaã uiku pukusá yasitatá, amaité maã amaã waá. 

Depois, enquanto contemplava as estrelas, pensei nas coisas que vira.


Akíriãna katuana rupí mirá pukú rakãga iarupí.

Dormi confortavelmente deitado sobre um galho de uma árvore alta.



14—  Yamaã pirí retãna ramé  mira imupuka pirí retãna.

13- Quanto mais se vê, tanto mais estranho parecem os homens. 





15.  Kuỹã purãga  (Mulher bonita )





Amuramé, awatateỹẽ ramé kaawasú rupí, aexá aikú iké aapé, asuãti ãna kuỹã purãga. 

Certa vez, enquanto andava pela floresta olhando aqui e ali, deparei com uma mulher bonita.


Aé nũgara purãga yawareté kuỹã yawé. ma, i akãrawa ipukú, pixuna, iwerawa yuíri.

Sua figura bonita como uma jaguareté, mas tinha cabelos longos, pretos e brilhantes. 


Aé pira tukarisay yawareté kuỹã pira yawé piu. 

Sua pele marrom, tão macia quanto a pele de jaguareté.


Uwatá uikú kaáwasú rupí aé uỹeēgariana uikú yawareté kuỹã ỹeẽga yawé. 

Enquanto caminhava pela floresta, ela cantava como a voz de uma jaguareté.


Supí, amaã ãna mirakuỹã suí, aé mirakuỹã purãga pirí.

Na verdade, dentre as mulheres que vi, ela foi a mulher mais bonita.


Paỹẽrupi, mira purãgeima, yepé-itá tayasú yawé, amú -itá makaka yawé.

Geralmente, os humanos são feios, alguns como porcos, outros como macacos.
 

Ixé, kirirĩ, esáretárupí asú kwá mirakuỹã rakakwera akwau arãma mamé aé umaara.

Eu silenciosa e cautelosamente fui atrás dessa humana-fêmea para saber onde morava.


Maã taá aé uikú yepéỹũ kaawasú upé?

Por que ela está sozinha na floresta? 


Paỹẽrupi, mira-itá uikúwera mũtirupí ! 

Normalmente os humanos estão sempre em grupo!  


Asuirẽ, ixé nti amaã rẽ mirakuỹã ukamũdú waá.

Além disso não vi ainda mulher que caça.


Aé ukamũdú será se maỹa ukamũdúãna uiku yawé ?  

Será que ela caça da mesma maneira que minha mãe caçava? 


Ma, mira nti ukwau ukamũdú ipu-itá ỹũ irũmu, aĩtá upuruwera maãpuru. 

No entanto, os homens não sabem caçar apenas com as mãos, eles sempre usam alguma coisa para caçar. 


Ma aé urikú aná pinawa waturá mirĩ ỹũ.

Mas ela tinha apenas pequena cesta de palha. 


Aiwã aé uỹẽgari uikú, upitá xiía putira purãga mirá mirĩ renũde. 

Logo ela parou, cantando, em frente a um arbusto cheio de lindas flores.


Asuí upuúyupirú putira-itá. 

Depois começou a colher flores.


Aé ũbúri ãna uikú kwa-itá putira watura pupé. 

Ela colocava essas flores dentro da cesta.


Aé ũbaúwera será putira ?!

Ela costuma comer flores?!


Waturá pura ramé, aé uwatáyupirú yuíri. 

Quando o cesto ficou cheio, ela começou a andar novamente.


Kuíri kutara pirí, asuí nti uỹẽgariãna.

Agora mais rápido e não mais cantava. 


Ixé asú rẽ aé rakakwera. 

Eu fui ainda atrá dela.


Sesapyá, iwitú urúri ãna se apuiỹa kiti, akwau ãna  mira retuna. 

De repente, o vento trouxe ao meu faro o cheiro já familiar dos humanos.


Ixé akwau kurimirĩ.

Eu entendi imediatamente.


Aé rẽdawa uyumuruaki.

A taba dela está se aproximando.


Ixé, esaretá pirí, asú aé rakakwera.  

Eu, ainda mais cauteloso, fui indo atrás dela. 


Aé usika ramé sẽdawa kiti, amú-itá mirakuỹã uúri usuanti arãma aé. 

Quando ela chegou à taba, outras mulheres vieram ao seu encontro. 


Uỹẽỹẽkwera, aĩtá umaã ãna putira-itá. 

Conversando, elas viram as flores. 


Aramé kuité aĩtá uỹeẽ :— Ho, putira purãga, yamuỹã akãgatara kwa-itá putira irũmu.

Enntão elas disseram:— Oh, lindas flores, vamos fazer enfeites de cabeça com essas flores. 


Amaitéãna:— Akãgatara ! Marãntaá ti ũbaú ? Marãtaã mira uyumusé  uyumupurã kwaié ?!

Eu pensei:— Enfeite de cabeça! Por que não comer? Por que as pessoas se enfeitam ?! 


Purãga mirakuỹã uỹeẽwera aĩtá supé: — Pepisika kwa waturá, aú ii yepé ! 

A mulher bonita disse a elas:—Peguem esta cesta, vou beber água primeiro ! 


Awiké ãna iruka kity. Yeperesé riré, aé uyuíri ãna. 

Entrou em sua casa. Logo depois, ela voltou.


Asuí aĩtá pa  uwapika uikú iwipe, tawa piterape umuỹãyupíri akãgatara.  

Depois elas todas sentadas no chão, no meio da taba, começaram fazer enfeite de cabeça.


Aĩtá atara umuỹã pukusawa tá uỹẽỹeỹe, asuí xĩga riré, uỹẽgariyupíri paỹẽ irũmu. 

Enquanto faziam os ornamentos, conversavam e, pouco depois todas começaram a cantar juntas. 


Ixé ayumusé retãna kwa kuruka pu yawareté kuỹã yawé.

Eu realmente gostei daquelas vozes parecidas de jaguareté-fêmea.


Usẽdú pukusawa ỹeẽgari, akikíri, asuí akíri ãna mirá rakãga iarupí, mamé suí aexá ãna uikú aĩtá. 

Ouvindo o canto cochilei e finalmente acabei dormindo no galho da árvore de onde estava olhando-as.


Apaka ramé, aĩtá nti uikú ãna ukara upé. 

Quando acordei, elas já não estavam no terreiro.


Suka suí mira tĩbiú retuna úri ãna uikú. 

Da casa vinha um cheiro de comida de gente. 


Amaité ãna:— Ho, kuíri aĩta ũbaú uikú !  

Imaginei:— Ah, agora elas estão comendo!


Ixé, uií nti ãbaúputari rẽ, aramé awatá-watá kurí, ariré akíri ! 

Eu, hoje ainda não quero comer, então darei uma volta e depois durmo! 




                                                              



14 — Mira piterupí purãgasawa amurupireté ! Suú piterupi suí retãna piri !

14 - A beleza é muito diferente entre os homens! Muito mais do que entre os animais! 











16.  yawareté-kuỹã  (Onça-fêmea)





Uií, aexá aiku ramé tawa, asaã se rikué pa resé, yusaãsa murireté.

Hoje, quando estava olhando a taba, tive a sensação mais agradável de toda a minha vida.


Mira-kuỹã mirĩ pa umusarai uikú ukarapé. 

As meninas brincavam juntas no terreiro.


Mira-apiawá mirĩ umusarai uikú maãyawé suú kamũdúarã. 

Os jovens praticavam exercício de caça de animais.


Ixé akwau mira-apiawá musarai, ỹãsé xĩga yané yawareté musarai yawé. 

Para mim, era mais compreensível o que faziam os meninos, porque era parecido com o brincar dos jaguaretés.


Ma, nti kwau, xĩga tẽ, mira-kuỹã mirĩ musarai.

Mas não entendia nem um pouco a brincadeira da gente-fêmea pequena. (meninakuỹãtãĩ)


Nti amaité-kwau tẽ maã aĩtá umuỹã uikú. 

Nem podia imaginar o que elas estavam fazendo.


Ma. uikú maã kwaputariwara, té tẽ ỹãsé nti akwau. 

No entanto, foi interessante justamente porque não era compreensível.


Ixé, aexá aikú, amaã aĩtá mutirii-itá asuí ayumusurí  aĩtá kurukapú purãga irũmu.

Eu, olhando, via os movimentos delas e alegrava-me com suas vozes bonitas. 


Aramé, mira-kuỹã usémuã sukasuí, yawareté-kuỹã purãgeté irũmu. 

Ai então, saiu da casa, uma gente-fêmea (gente-fêmeamulher) acompanhada de uma linda jaguareté.


Yepéramé, ixé se akwaíma maá resé yawareté-kuỹã uikú mirakuỹã irũmu ! 

Primeiro de tudo, minha incompreensão, por que uma jaguareté estava com uma mulher! 


Mira-kuỹã uỹeẽ yawareté-kuỹã irũmu.

A mulher falou com a jaguareté. 


Aé umuỹã mayé ukwau uikú maã waá mira-kuỹã uỹeẽ yawé.

Ela agiu como se estivesse entendendo tudo o que a mulher estava dizendo. 


Uruyari-iwasú !  

Inacreditável ! (difícil de acreditar!)


Aé será uỹeẽ-kwau mira ỹeẽga ? 

Ela também é capaz de falar a linguagem humana !? 


Aĩtá umusarai irũmu,  mukũi yawareté yawé. 

Elas brincavam juntas como se ambas fossem jaguaretes.

 

Ah mira será urikú-kwau kwa sawasá yuíri ! 

Ah, o homem pode ter essa capacidade também! 


Ixé amũdinĩ mira-itá irũ yuíri. 

Fiquei impressionado com os homens novamente. 


Ma, supí se yusaãsa pa kwa yawareté-kuỹã purãga reséwa. 

Mas, realmente, meu interesse era sobre essa linda jaguareté. 


Akwau-putari retãna aé. 

Eu queria muito conhecê- la. 


Aexákwera apitá aĩtá té aĩtá uwiké ramé suka será ũbaú arãma. 

Eu fiquei observando até que elas entraram na casa, talvez para comer. 


Yawareté-kuỹã yuíri uwiké irũmu. 

A jaguareté também entrou junto. 


Asaã saruímarupí ỹũsawa. 

Subitamente, senti solidão. 


Maã taá uwãga xarã ? 

O que está acontecendo comigo? 


Awatá-watá kaawasu rupi. Asú té paranã kiti. Paranãme asuanti ãna yakaré turusú ukíri waá rĩbiwa upé. 

Andei pela floresta. Fui até o rio. No rio encontrei jacaré grande que estava dormindo na margem.  


Ixé kirirĩrupí ayumuruaki asuí, sesapyá upúri ãna aé iarupí aramé usuú iakãga. 

Eu me aproximei silenciosamente e de repente pulei sobre ele e mordi sua cabeça.


Ariré, arasú ãna aé mirá mamé akíriwera suka-itá renũdé kiti. 

Depois disso, eu o levei para a árvore onde eu estava dormindo na frente das casas


Ape, ãbaú-kuri-putari aé yawareté-kuỹã irũmu.

Aí, desejei comê-lo com a jaguareté...


Pituneme, asenũi yawareté-kuỹã. 

À noite, chamei a jaguareté. 


Akwera suí nti amusému kurukapú reséwa, se kurukapú ikurukaíma. 

Porém, por ter ficado muito tempo sem falar, minha voz estava rouca. 


Ixé atĩ, aé será ti uyumusé se kuruka-ỹeẽ aaresé ti úri.

Eu tinha vergonha de ela não ter gostado da minha voz e não vir


Ma, amukirĩbawa, asenũi yuíri. 

No entanto encorajei-me a chamar novamente.


Aỹeẽã apisikaã waá yakaré ixupé.

Disse que peguei jacaré para ela.



Aé usému ukara kiti asuí usuaxara se senũisa. 

Ela saiu para fora e atendeu meu chamado. 


Aé kurukaỹeẽ imurisawareté. 

O som de sua voz foi muito agradável.


Aé úriãna, asuí umuỹã yawé mira-kuỹã supé, umuỹã xarã. 

Ela veio, e tal como fizera com a mulher, fez comigo. 


Uyari i ayura, iakãga yuíri se ayura asuí se akãga resé. 

Esfregou seu pescoço e a cabeça no meu pescoço e cabeça. 


Aé usetuna seyurú, uyarí seruá, seyurú iyurú rupí. 

Cheirou minha boca e esfregou meu rosto e boca com sua boca. 


Kwa maã umuyusaãsa nti saãkwera rẽ xarã. 

Isso me fez sentir como nunca antes. 


Kwa mumurã riré, yané irũmu yãbaú yakaré.

Depois dessa saudação comemos juntos o jacaré.

 

Kwa maã suí, aé nti uikú ramé mira-kuỹã irũmu, aé uikúwera seruaki.

Desde então, sempre que ela não estava com a mulher, ela estava ao meu lado.


Ixé akamũdu ixupé, aé irũmu yaexáwera mira-itá. 

Eu caçava para ela, juntos observavamos os humanos.


Aé ũbué retãna mira-itá resewa. 

Ela me ensinou muito sobre os humanos.


Supí, mira urikú siía kwasawa amurupireté.

Na verdade os homens têm muitos hábitos muito diferentes. 


15 — Yawareté arãma, yawareté-kuỹã maãreté pirí.

15 - Para os jaguaretés, o tesouro mais valioso é uma jaguareté. 


17. Ayũbué mira ỹeẽga  (Aprendi a língua dos homens)




Yawareté-kuỹã purãga ara pukusawa uikú ãna mira-kuỹã irũmu, ariré, mira-kuỹã ukíri ramé, aé úri ãna upitá arãma xarã.

A jaguareté linda durante o dia estava com a mulher, depois, quando a mulher estava dormindo, ela vinha ficar comigo. 


Aé ũbué ãna xarã kwa mira-itá ỹeẽga yuíri. 

Ela me ensinou também a língua desses humanos.

 

Ayupirú ramé, poóia retãna yawé, ỹeẽga tiỹũ, ma, tenũderã mãnwarisá retãna waá yané yawareté yarikú ne yepé tẽ.

A princípio, pareceu-me extremamente complicado, não apenas a linguagem, mas principalmente os muitos conceitos que nós, jaguaretés, não temos nem mesmo um. (nenhum se quer)


Ixé pirí-pirí aputupawa se yawareté-kuỹã. 

Fiquei cada vez mais impressionado com a minha jaguareté.


Marãtaá aé ukwau kwaié katú yãbué iwasú mira maã-itá reséwa !!! 

Por que ela sabe tão bem as coisas dos humanos, dificeis para nós aprendermos ?!!! 


Apurãdú ramé kwa resé, aé usuaxara ãna: — Ho, mãdwaríme, ixé yawareté taína pirãnga ramé rẽ, yepé mira kaáraíwa  uyuká ãna se mãỹa. 

Ao perguntar sobre isso, ela respondeu: — Ah, ao lembrar-me, quando eu ainda era uma filhote de onça, um homem mau matou minha mãe. 


Ixé yepéỹũ ayaxiú ãna aikú ramé kaáwasú upé, mira-kuỹã mirĩ úri asuí upisika ãna ixé. 

Quando eu estava sozinha, chorando na floresta, uma menina veio e me pegou. 


Aé imãỹa umukãbi ixé. 

A mãe dela me amamentou.


Kwa mira-kuỹã mirĩ (kuỹãtãĩ) uyuapisaká ixé, seamũ yawé. 

Essa gente-fêmea pequena (menina) cuidou de mim como se fosse minha irmã mais velha. 


Kwa suí, asikwé mira-itá irũmu. 

Desde então, vivo com as pessoas,


Sesewara ixé amaitéíme, akwau-yupirú aĩtá mãnwaisá, kwasawa, ỹeẽga, siía amú-itá resewa.

Porisso eu sem pensar (naturalmente), comecei ter consciência, sobre seus pensamentos, hábitos, linguagem etc. 


Aramé kuité, supí ixé pitera mira, pitera yawareté yawé. 

Com isso, eu fiquei realmente meio humana, meio onça


Ma, suriímarupí, akwau mira ỹeẽga auié, nti akwau maié amusému kurukaỹeẽ kwaié tẽ aĩtá yawé.

Porém, infelizmente, embora entenda a linguagem humana, não sei como emitir sons assim mesmo como eles.


Aỹeẽã ixupé:— Ho, kwa nti sepyreté, rekwau isepyreté. 

Eu disse:—Ah, isso não é importante, é importante você entender. 


Yané yawareté arãma, yaỹeẽ yané saãsawa resé timanũgara.  

Para nós, onças, dizer sobre nossos sentimentos não é nada (é uma coisa fútil). 


Kwa nti urúri tĩbiú.

Isso não traz comida. 


Aé usuaxara:— Eré, yané yawareté arãma ikatú, ma mira resewa, kwa, maãretépirí. 

Ela responde:— Sim, para nós onças está bem, mas para as pessoas, isso é coisa muito importante. 


Ixé tẽ, aikú waá aĩtá irũmu arapuku pukusawa, amuramé amusasiara aỹeẽ-kwa ramé se saãsa se anama, se rumuara-kuỹã supé.

Eu mesmo, que estou com eles há muito tempo, às vezes me sinto triste porque não posso dizer o que sinto a meus parentes e amigos.


Ixé:— Maá ?, Maã taá ? Mira-itá será ĩdé anama, ĩdé rumuara ? 

Eu:— Que? O quê? As pessoas são seus parentes, seus amigos?


Aé:— Aỹeẽkatú. Nti uikú ramé aĩtá, kuíri nti avivei iké.

Ela:— Claro. Se não fosse eles eu não viveria aqui agora.


Ixé:— Ha ! eré, supirakuté. 

Eu:— Ah! Sim, você está certa.


Aĩtá uikuara ãna ĩdé.

Eles criaram você.


Aé:— Asui pirí, ĩdé reyumusé ramé ixé, ĩdé yuíri remukuekatú-kwau aĩta supé.

Ela:— E mais, se você gosta de mim, você também tem que agradecer a eles.


Ixé:— Eẽ, ayumusé ĩdé, asuí kuíri, ayumusé-yupirú mira yuíri. 

Eu:— Sim, eu gosto de você e agora comecei a gostar dos humanos também. 


Arikú-putari yawaretéĩ purãga, kwasara, ikatú ĩdé yawé.

Quero ter filhotes bonitos, inteligentes e educados como você.


Aé:— ỹã, supí ? Maá ramé yamuỹã aĩtá ?

Ela:— Nyan, sério (supíverdade)?  Quando vamos fazê-los?


Ixé: — Hoãwn, kuíri suí ?

 Eu:— Hooaun, de agora ? 








16— Ti uxari wirãdé arã, maã umuỹã-kwau uií. 

16 - Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. 







18.  Usému yawarĩ  (Nasceu a oncinha)





Xĩga yasí riré, akwau ãna mira ỹeēga. 

Depois de algum tempo, eu já entendia a linguagem dos humanos. 


Amuapisikawa tẽ kwa resé, ma ỹaãresé, aé uỹeẽ xarã. Te neresarai, mira wirá yawé, mũti yepé-yepé uỹeẽ amú ỹeẽga. 

Eu fiquei até orgulhoso disso, mas sobre isso, ela me disse:— Lembre-se, os humanos são como pássaros, cada grupo fala outra língua. 


Iké aĩtá usenũi yané “yawareté ”, ma amú mũti upé, aĩtá usenũi yané “remũgãỹa, djagwareté, djagwara, txan’wãrã, yawa, kaituxi, kaikuxi, kaikui, kamara, kaikusé, hu, ming, zawaruhú, jini, pianoimó, kapauiko, neko”.

Aqui eles nos chamam de yaguareté, mas em outros grupos nos chamam de remunganha, jaguareté, txanguãrã, jauá, jaguara, yawara, kaituxi, kaikuxi, kaikui, kamara, kaikusé, hu, ming, zawaruhú, jini, pianoimó, kapauiko, neko.


Asuí amú siía retãna, kwa kaawasú upé ỹũ. 

E ainda há muitos outros nomes, somente nesta floresta. 


Asuí rẽ, yepé-itá mira usuãti ãna waá kariwa irũ amú rẽdawapé, uỹeẽ uikú waá yuíri papãgaíma mira mũtitywa, papãgaíma ỹeẽgatywa arapy paỹẽ-pé. 

E algumas pessoas que tiveram contato com homens brancos de outros lugares que não conheço, dizem que ainda existe um número incontável de grupos e línguas diferentes no mundo inteiro. 


Ixé nti akwau apitá mũdinĩíma seyawareté-kuỹã resewá. 

Eu não podia deixar de admirar minha onça. 


Kwasa waá! Aparasarupí ixé se akãgatuíma! 

Quão sábia! E como eu era tolo! 


Eré, supi sikwéirũsa mira irũmu isawakatú umu-turusú arãma siía maã pywira resé. 

De fato, realmente viver com humanos é extremamente eficaz para aumentar a capacidade sobre muita coisa. 


Ma yawé tẽ siía purakisawa mamaãkwara, asuí amuramé umuãga suriímasa tẽỹẽ. 

Embora, do mesmo modo, muito desses trabalhos, sejam desnecessários,(ma-maã kwaracoisas furadas) e às vezes, causam até mesmo à infelicidade. 


Amú ara, se yawareté-kuỹã amũ umaã yané yepeasú mirá-rakãga iarupi. 

Um dia a irmã humana da minha onça nos viu juntos em cima do galho de árvore.


Aé upukaĩ ãna yané arãma, Asuí uỹeẽ ãna se yawareté-kuỹã supé:— Ĩdé, kuíri ĩdé nesurí, tiserá ?  

Ela sorriu para nós. Daí disse à minha onça:— Então, agora você está feliz, não é? 


Seyawareté-kuỹã umuỹã rõ-rõ tiapú pukusawa, umiau ãna aé ruaxara upé. 

Minha onça rosnando murmurou um “miau” em resposta.


 Kwa maã riré suí, seyawareté-kuỹã amuramé ỹũ uwasému usú ãna i amũ. 

Desde então minha onça só ia ver sua irmã de vez em quando. 


Aé uikúwera seruakí. Aé ũbué siía mira-maã xarã. Supí mira arapí resewá. 

Ela sempre ficava comigo. Ela me ensinava muito sobre as coisas dos humanos, realmente sobre o mundo humano. 


Aé umukwau piríretãna ramé, ixé asaã piri retãna mira-arapí iwasú,  ỹũpanema yuíri.

Quanto mais ela explicava, mais eu sentia o mundo humano, difícil e vaidoso.(ỹũpanema  )


Kwaíra yasí riré, usému ãna yawarĩ purãgeté. 

Depois de algumas luas, nasceu uma linda oncinha.


Aé imãỹa yawé tẽ. 

Era mesmo como a mãe.


Ixé asaã ãna sesurí. 

Eu me senti muito feliz. 


Amaã ramé yané rendira kuíri ukãbú, kuíri umusarai imãỹa irũmu, ixé amãduari semãỹa resewa. 

Vendo nossa filhinha ora mamando, ora brincando com a mãe, me fazia lembrar da minha mãe. 


Makiti aé usú ãna ? 

Para onde ela foi ? 


Mira aíwa será uyuká aé, aĩtá uyuká ãna se yawareté-kuỹã maỹa yawé ?  

Algum malvado a teria matado tal como mataram a mãe da minha jaguareté ?


Ixé amukameẽ-putári ãna kurí yané yawarĩ aé supé. 

Eu gostaria de mostrar nossa oncinha a ela. 


Ara riré, seyawareté-kuỹã amũ usenũi:— Yamí. 

Dias depois, a irmã-humana da minha onça chamou: ̶ Yamí.

 

Aramé tẽ, seyawareté-kuỹã upuámu kurí mirĩ, asuí upisika uikú yané rendira iayura pira iyurú rupi, upúri iwí kiti asuí usú iamũ píri. 

Minha onça se levantou imediatamente e abocanhando levemente o pescoço de nossa filha, pulou da árvore e foi até a irmã. 


Uxáriana yané rendira iamũ-renũdé. Asuí umuỹã uikú tiapú rõ-rõ-rõ, ukitikaãna ipira mira-kuỹã pira resé. 

Deixou nossa filha na frente de sua irmã. Daí ronronando, esfregava seu corpo no corpo da irmã-humana. 


Mira-kuỹã upisikaãna yané yawarĩ iyuwá resé, asuí ukunuúãna aé. 

A irmã-humana pegou nossa oncinha nos braços e a acariciou. 


Supí, kwa mira-kuỹã yané anãma. 

Verdade, essa mulher é da nossa família.


Ixé sekatuãna, ayumusurí retãna yuíri aé uyumusé yané rendira resewa. 

Eu me acalmei e fiquei muito feliz por ela ter gostado da nossa filha. 


Ixé yuíri arõ-rõ  ruyuárirupí, aexá ãna pukusá aĩtá. 

Eu também ronronei com orgulho enquanto as observava.


Mira-kuỹã uexá uikú ixé uỹeẽ manũgara, ma aexá ỹũ aé. 

A irmã-humana olhou para mim dizendo algo, mas eu apenas olhei para ela. 


Ixé nti akwau maã asuaxara arãma. 

Eu não soube o que responder.


Mumurãsawa resewá, yawareté yawéímeté aíwa. 

Quanto aos cumprimentos, jaguaretés são profundamente desajeitados. (yawéímeté aíwamuito sem jeito ruim)


Ma pyasaãsa resewá, ixé asaãana kuekatusawa aé resewá, seyawareté-kuỹã resewá, arapi pa resewá yuíri, kwa surisawa-reté resewá.

Mas quanto aos sentimentos, eu senti gratidão por ela, pela minha onça e por toda a natureza por tanta felicidade. 



17 — Saisusawa saãsawa yepéỹũtẽ sikuéara pa piterupí, asuí usika yuíri maã rupi kiti.

17 - O amor é um sentimento comum entre qualquer ser vivo e também se distende às coisas. 






19.  Mirarayra,  Suúrayra (Filho de Homem, filho de animal)





Apésuí, yané yawarĩ uvivei ãna yané piterupí, mira-itá piterupi yuíri. 

Desde aí, nossa oncinha vive entre nós e entre os humanos. 


Aĩtá pa uyãna, umusarai irũmu. 

Eles estão sempre correndo e brincando juntos. 


Supí yané yawarĩ mira ãna taína yawé, asuí mira taína ãna yawarĩ yawé.

Verdadeiramente, nossa oncinha parece uma criança humana e as crianças humanas parecem filhotes de onça. 


Yawarĩ uwatá-kwau usému ramé suí, ma  mira taína urasú ara puku uyupirú arãma uwatá, uyãna. umusarai yuíri.

As oncinhas podem andar desde o nascimento, mas as crianças humanas levam muito tempo para começar a andar, correr e brincar.


Ariré, aĩtá yepewasú. 

Daí elas são iguais.


Saãsa yawé, mãduaisa yawé, mutirika yawé.

O mesmo sentimento, o mesmo pensamento, o mesmo movimento.


Xĩga akayu pukusa, aĩtá kwaié, ma ariré, mira taína uyupirú usaã, umaité yuíri maã waá yané yaguareté nti yakwau, ỹãsé kwa maã nti urikú manũgara yané arãma.

Por alguns anos elas são assim, mas depois, as crianças humanas começam a sentir e pensar coisas que as onças não entendem, porque para nós, não têm lógica.(nti urikú manũgaranão tem nada)

 

Eré, kwa maãwera mira resewá. 

De fato, isso é natural (maãweracoisa de sempre) para os humanos.

 

Aĩtá pa umuỹã yawirupi, umuỹã arãma ỹũ ta putarisawa.

Todos eles agem erradamente, apenas para realizar seus desejos. 


Aĩtá uỹẽgari, upurasí, uyũmué, upuká, uyaxiú, umuỹã yuíri siía amú maã waá nti urikú manũgara.
Eles cantam, dançam, rezam, riem, choram e fazem muitas outras coisas que não têm lógica.

 

Ma, taína-itá, tá anama ũbué renũdé kwa-itá maã kwaímareté, tá pyá petĩga retãna, kaapura, satãbika, ãgaíwaíma, yané yawarĩ yawé. Amúrupisa ỹũ waá, ta pira, pyayuíri ipitúareté.

Mas os filhos, antes de seus pais lhes ensinarem coisas que não tem lógica, são completamente puros, naturais, sinceros, ingênuos da mesma maneira que nossos filhotes. Tirante o fato de serem fracos demais tanto de corpo quanto de mente.


Kurú mirĩ uyumuperewa, kurú mirĩ uyaxiú maã teỹũtu resé.

Logo se machucam, logo choram sem nenhum motivo. 


Aiwã, upawarupi, mira amúrupísawa nti unaseri ramé suí, aĩtá upisika kwa maã ũbuékwera mũti mamé aĩtá uvivei upé suí.

Então finalmente a diferença humana não é inata, eles a adquirem de acordo com os ensinamentos da sociedade em que vivem.


Aramé tẽ, amuãgata-yupirú ãna.

Então, eu comecei a preocupar-me.


Ĉu yané rẽdira yuíri será uyumuỹã kurí aĩtá yawé?  

Nossa filha também se fará como eles? 


Ixé nti aputari kwa maã.

Eu não quero isso. 


Aé uyumuỹã ramé mira yawé, aé urasú-kwau aé irũmu, pikwá turusú pura maã nti uriku waá saãsa, mãnuaisá aikuésa yuíri. Aresé, aé nti kurí isurí ramé. 

Se ela se tornar igual humanos, ela terá de levar consigo um saco grande de coisas que não tem existência de sentimentos nem pensamentos. Por isso não terá oportunidade de ser feliz. 


Ikatú piri, yané yasú kuri yavivei kaawasú upé mamé nti uikú mira-itá.

Seria melhor para nós irmos viver na floresta onde não há gente. 


Ma, amaité se yawareté-kuỹã resewá. 

Mas, eu pensei sobre minha onça.


Aé uyumuỹã ãna mira piterupé, ma, aé urikú yawareté-kuỹã katúsawa pa. 

Ela cresceu entre os homens, mas no entanto, ela tem todas as características de uma boa jaguareté. 


Aé ukwau mira arapí, yawareté arapí yuíri. 

Ela conhece o mundo humano e o mundo dos jaguaretés. 


Aé kwasara, ipyaseẽ, akwawera, asuí isurí.

Ela é inteligente, gentil, compreensiva e feliz. 

 

Eré, purãga, yané rẽdira uyumuỹã aé yawé. 

Sim, bem, nossa filha vai ser como ela.


Yané yaxári rẽ aé umusarai mira piterupé.

Nós vamos deixá-la ainda brincar entre os humanos.



18- Ukwau amú tekú nti umuỹãoka yané kwasawa, ma umuturusú aé.

18 - Conhecer outra cultura não reduz nossa cultura à metade, ao contrário a duplifica. 






20.  Arakwera, Arakuíri, Arakurí (Presente, Passado e Futuro)






Amú  maã amúrupi axipiá waá  mira resé, ara munuka resewá.

Outra coisa estranha que notei nos humanos é o conceito de tempo.

Ara munuka maãrupieté yané yawareté arãma.

O conceito de tempo para nós, jaguaretés, é muito simples(maãrupimaterialistarealista). 

Ara yãbaú arãma, yané yariku tĩbiú ramé, yané yumasí ramé yuíri.

Hora de comer quando temos comida e quando temos fome. 


Ara yakamũdú arãma, yané yumasí retãna ramé.

Hora de caçar quando estamos com muita fome.


Ara yakíri arãma, yané yasaãramé yané repusí.

Hora de dormir quando sentimos sono. 


Ara yapaka arãma. Yané repusí usému ramé yané suí. 

Hora de acordar. Uando o sono sai de nós. 


Kwayé, kwa munuka maãrupireté asuí iwasuíma ukwau arãma. 

Portanto o conceito é extremamente lógico e fácil de compreender. 


Ma, mira apatuka urikú yuíri munuka apatuka ara resewá.

Mas os humanos complicados também têm um conceito complicado sobre o tempo.


Kwa munuka nti manũgara aĩtá pira putarisawa irũmu. 

E esse conceito não tem nada com à necessidade física deles.


U katúpirí, aĩtá urikú mãnuaisá yanéyawétẽ kwa pirá putarisawa resewá. 

Ou melhor, eles têm o mesmo conceito que nós temos sobre essas necessidades físicas. 


Ma, ỹaãpirírẽ, umaité ara resé, yané nti yamaã yawésá rupí. 

Mas, além disso ainda, consideram o tempo de alguma forma não visível para nós. 

 


Yepérupí, aĩtá umunuka ara musapíri pisawera rupi: — Ara kwera, Ara kuíri, Ara kurí. 

Primeiro, eles dividem o tempo em três partes:— Tempo Passado, Tempo Atual e Tempo Futuro. 


Aresé, aĩtá umunuka kwa-itá musapíri ara umukameẽ arãma:—  maã umuỹãpa ãna, maã umuỹã ãna uikú, maã umuỹã ãna kuri, asuírẽ maã umuỹã ãna, maã umuỹã uikú, maã umuỹã kurí.

Segundo, eles subdividem esses tempos em três partes para mostrar:— o que já fizeram, o que estão fazendo, o que fariam e, além disso, o que fizeram, o que fazem e o que farão. 


Asuí yuíri apatuka pirí, aĩtá umukameẽ ara tiaikué resé maã waá será umuỹã ramé yepé tekóyawé rupí.

E ainda mais confuso, eles mostram num tempo inexistente, o que talvez poderiam fazer, dependendo de uma condição.


Yawareté arãma, kwa maã tenupá.

Para os yawaretés , essa coisa é inútil.


Maã yamuỹã kuíri, kwa maãreté.

É importante o que fazemos agora. 


Yamuỹã ãna kurí, u yamuỹã kurí mukũi yuíri upukuári uikú yepé nti aikué sekú, aramé, isawaíma umaité kwa resé. 

Se fizermos, ou se fizéssemos, ambos dependem de uma situação que não existe, portanto de nada vale pensarmos sobre isso.


Yawé teỹẽ, maã usasa ãna waá, umupawa ãna, yawérã, umaité kwa arãma nti apura mariká.

Da mesma forma, o que já passou, já está acabado, portanto, pensar sobre isso não enche a barriga. 


Mira umaité uikú usasa ãna maã resewa,  isuriímawera, ỹãsé aĩtá  umãduariwera ãpura aíwa. 

Os humanos que pensam em coisas passadas geralmente são infelizes porque sempre se lembram de eventos ruins. 


Kwa umupurara aintá pyá, umukyá ta mãduarisá, umuwiké akãga pupé putarisa ti uỹĩrõ, uyusepy, umaramuỹã, uyuká, marãmutarisa. 

Isso aflige seus corações, contamina seus pensamentos, introduz na mente o sentimento de “não perdoar, de vingar-se, de batalha, matança e guerra”. 


Kuité umuaíwa mira, tá mũti, tá tetãma asuí urasú aĩtá suriímasá yuparisawa kiti.

Isso arruina as pessoas, sua sociedade, seu país e os leva ao inferno do infortúnio. 


Tá mumaãwasusá pyaputarisá umuỹãkwera kwa ara munuka, aĩtá umuỹã-putari yuíri mayawé waá uúri ara ramé, aĩtá upitá-kwau tá mũti marãduwa resewá. 

Graças a seu orgulho egoístico, foi feito esse conceito de tempo, eles também tendem a agir de tal maneira que, no futuro, possam permanecer na história de sua sociedade.


Ma, piwiraímasá resewá umuỹã arãma maã ikatú imŭti arãma, aĩtá umarãmuỹã. 

Mas, por falta de capacidade para fazer algo útil à sociedade, eles guerreiam.


Kwaresé, tá purãduwa ỹũsoé urikú tuí yusẽna. 

Dado a isso grande parte de sua história, é nada mais, que um registro de derramamento de sangue.


Kwa usenũiwera  yusepy,  ti uxári uikú ipyá uxai sasá waá.

Isso continua a clamar vingança e não dá possibilidade à formação de um coração indulgente. 





19 — Mira-itá, kuíri kwa ara. Aĩtá nti ukwau maã umuỹã ramé, remãduári waá iwiara uputari ne puxirũgawa.

19 - Gente, agora é a hora. Se você não sabe o que fazer, lembre-se de que a natureza precisa de sua ajuda. 








21.  Pausáíma resewá (Sobre a Eternidade)





Mira amú mãduaisá akwaímareté, mãnduarisá pausaíma aikuesá reséwa.

Outra tolice das concepções humanas é o pensamento sobre a existência da eternidade.


Aĩtá uvivei pukusawa, ta pyaỹũ saãsa resewa aĩtá umuỹã putari manũgara upitá arãma marãduwa upé pausaíme. 

Enquanto vivem, levados por seu senso egoísta, querem fazer algo para permanecerem para sempre na história. 


Aĩtá umuỹã yepé ãỹãga arapí mamé aĩtá uvivei-kwau pausaímarupí manũsá riré.  

Os humanos criaram um tipo de mundo espiritual onde eles acreditam poder viver para sempre após a morte.


Kwá maã akwaímareté será kurí aikué ? 

Será que esse absurdo seria possível? 


Ŭbaá,  tiãna, tiãkuri. 

Não. Nunca foi, nunca será. 


Manũsá riré, yané yapitá kurí ỹũ, mira ukwau ãna yané mãduarisá pupé.

Após a morte restaremos apenas na memória daqueles que nos conheceram. 


Ma,  aramé tẽ, tikuri yané.

Mas aí já não seremos mais nós.


Kwa mãduarisá mira uvivei maãwara, asuí karamusé  umuíma kurí.

Essa memória pertencerá a quem vive e algum dia desaparecerá. 


Umuíma ramé aĩtá uvivei pukusá, umuíma kurí aĩtá umanú ramé. 

Se não desaparecerem enquanto elas viverem, desaparecerão quando elas morrerem. 


Mira umanúãna waá ti urikú saãsá manũgara, ti yepé mãduaisá, ti yepé sasisawa, ti yepé surisawa tiyuíri suriímasá. 

Quem morreu não tem mais nenhum sentimento, nem pensamento, nem tristeza, nem felicidade nem infelicidade. 


Ỹũrupí ti urikú manũgara, ỹãsé kwa-itá saãsá  aikué apetuuma pupé. Apetuuma umanú ramé, ti upitá manũgara, tiyuíri pyá, tiyuíri ãỹãga. 

Simplesmente não tem nada, porque todos esses sentimentos existem no cérebro. Quando o cérebro morre, não resta mais nada, nem alma, nem espírito.


Xĩgaỹũ, upitá kurí pira ỹũ ũyuka waá, kwariré umuiwí yuíri.

Resta apenas por um momento, o corpo que logo apodrece e se torna terra. 


Mirá uvivei waá akayu retãnapirí. 

Quem vive mais anos, são as árvores. 


Ma, aĩtá yuíri karamusé umanú kurí. 

Mas elas também algum dia morrerão. 


Aiwá aĩtá raínha suí miráĩ umuỹãkurí. Kuaié mirá anama  uvivei-vivei.

Então, a partir de suas sementes, as mudas crescerão. Dese modo a família das árvores viverão.


Mira yuíri kuaié yawé tẽ. 

Os humanos também são assim do mesmo modo. 


Ma karamusé mirá yuíri, mira yuíri umanú umuíma kurí. 

Mas um dia tanto as árvores quanto os humanos morrerão.


Siía suú umuíma ãna yawé kwa arapi suí. 

Tal como muitos tipos de animais já desapareceram deste mundo.


Eré, kwa iwiara, nti umupurara. 

Sim isso é natureza, não se preocupe! 


Maã tiyepé pausaíma. 

Coisa nenhuma é eterna.


Aiwã, pe yumusurí peỹẽ kuíre aikuesá. 

Portanto esteja contente com sua existência atual.


Maã paỹẽ aramé tẽ ỹũtu. 

Todas as coisas são apenas momentâneas.


Maã tiyepé pausaíma. 

Coisa nenhuma é eterna.


Umaité, umuãgata aikuéíma maã resé, maã akwaímareté. 

Pensar e ficar preocupado por aquilo que não existe é coisa insensata.


Te remuỹa ne maitéyawé arapi upé maã ne sasisawa arãma, ne suriímasá arãma yuíri. 

Não crie no seu mundo imaginário razões para o seu sofrimento e infelicidade. 


Yané pa yasému ãna yasurí arãma. 

Todos nascemos para ser feliz. 


Kwa  yané purakisawa kwa arapi upé. 

Esse é o nosso objetivo neste mundo.


Amú maã nti upuara yané resewa.

Outras coisas não têm relação conosco. 


Asuí urikú puarasá ramé, kwa yané tẽ yasenũi aĩtá resewa.

E quando têm relação, é porque nós mesmos as atraímos. 


Aramé kuité, se mira-itá, te pemuỹã ãgwera ne akãga pupé. 

Então, meus humanos, não criem fantasmas em sua mente.


Peikú ĩdé tẽ, pya petĩga, ĩdé ỹũrupí putira kaapura yawé. 

Seja você mesmo, coração puro, como só você, como as flores silvestres. 


Pepukaĩ asuí pepurasi iwitú rupí. 

Sorria e dance ao sopro do vento. 


Iwitú tiapú purãga yané pa arãma. 

O vento é música para todos nós. 


Iwitú kirĩmawa ramé, umuperewa soé peỹẽ, peyawika ikaturupí, asuí pesarú aé susawa.

E quando o vento estiver forte a ponto de seu sopro machucar, incline-se suavemente e aguarde a passagem dele.


Aé kurímirĩ usúkurí ỹãsé nemaã i pausaímasá. 

Ele partirá em breve porque nada é eterno. 


Peyumusurí retãna tẽ iwiara kuíritẽsawa irũmu, iwiara rupí. 

Aproveite o momento tanto quanto possível e sempre de acordo com a natureza.


Ỹãsé iwiara ukwau katú waá maã uikú retãna nti aruãna.

Porque ela sabe muito bem que o que é excessivo não é conveniente. 


kwa resé aé nti umeẽ pausaímasá tiawá, timaã supé.

por isso não deu a eternidade a ninguém e a nada.







20- Nti téyumupurara  uirãdé resé, ỹãsé uirãdé nti aikué rẽ. Ara riré, ĩdé repaka ramé, kwa ara uií. ỹaãresé, tesikué ara pa uiiara.

20- Não sofra hoje pelo amanhã porque não há amanhã. Quando você acordar no dia seguinte esse dia será hoje. Então viva plenamente o hoje. 







22.  Mira arapi-itá  (Mundos dos Homens)





Mira-itá, umuretãnawera, apatuka yuíri maã pa. 

Os humanos estão sempre multiplicando e complicando toda e qualquer coisa.


Yané yaguareté yamaara yepé xĩga ỹũ, asuí yamaara ỹũtu yepé arapi upé. 

Nós, jaguaretés, vivemos momentânea e exclusivamente em um único mundo.


Aiwã, yané yavivei-kwau yané kirĩmawa pa irũmu. 

Então podemos viver com toda a nossa força. 


Ma, mirá-itá uvivei kuíritẽ, mukũi amúrupí arapi upé.

Mas os humanos vivem ao mesmo tempo, em dois mundos diferentes.


Aĩtá, suú yawé, yané yawareté yawé, uvivei kwa arapi supiwara iwiara umuỹãkwera upé. 

Eles, como animal, como nós jaguaretés, vivem neste mundo real criado pela natureza. 


Ma, yané yawareté yavivei pukusawa iwiararupí, mira-itá  uviveiwera umaité maié taá aĩtá umuyeréu-kwau arapi supiwara, maié taá umuyeréu-kwau iwiara tẽ.

No entanto, enquanto os jaguaretés vivem de acordo com a natureza, os seres humanos sempre vivem pensando em como poderiam mudar o mundo real, como poderiam mudar a própria natureza.


Yané yaguareté, yamukuekatúwera iwiara, aé umuỹã resewa yané, aé uikuara resewa yané, aé umeẽ yané arãma  maã pa urikú waá aikué yané sikué arãma. 

Nós, jaguaretés, somos sempre gratos à natureza por ela nos ter criado, por cuidar de nós, por nos dar tudo o que precisamos para nossas vidas. 


Yané timairamé umaité waá iwiara awaité. 

Nunca pensamos que a natureza é cruel.


Aé ukwau katú maã urikú waá aikué, maã tiumeẽ waá manũgara yuíri. 

Ela sabe muito bem o que deve existir e o que é supérfluo. (maã tiumeẽ waá manũgaracoisa que não dá nada)


Meru-itá tẽ amuramé umukatuíma yané resé, ma, urikú waá aikué upitákurí arãma piterasa iwiara mupikasawa.

Até os insetos que às vezes nos parecem irritantes são necessários para manter a duração do equilíbrio da natureza. 


Ma, mira-itá, tá apuíma yawé arapi supiwara resewá, usikári maãyawé umuyeréu aé. 

No entanto, os humanos, como se não estivessem satisfeitos com o mundo real, procuram um modo de mudá-lo.


Uyuká meru, uyuká suú, uyuká mirá, uyuká yepé amú tẽ.

Matam insetos, matam animais, matam árvores, matam até mesmo uns aos outros.


Asuí umukwera-sikári iwiara nũgara, umuỹã arãma nũgara pisasú waá umaitékwera tá pyaỹũ ikatusawa ỹũ arãma.

Aí tentam destruir os aspectos da natureza para construir uma nova aparência concebida para o conforto de seu egoísmo.


Maã taá aĩtá umuỹã kwaié ? 

Por que eles agem assim ? 


Kwa,  mira uvivei maitésá pupé putarisawa upé. 

Esses humanos vivem dentro do desejo imaginário.


Kwa aikué aĩtá tẽ umuỹã ãna maitésa arapi upé.

Isso existe no mundo imaginário criado por eles mesmos. 


Mira nti uvivei iwiara umeẽkwera arapi supiwara rupí resewá, aĩtá ipitua.

Pelo fato de os humanos se afastarem do mundo real criado pela natureza, eles se tornaram fracos.


Kwa resé aĩtá umuỹã  arapi maitesawa mamé aĩtá  iputarisárupí, umuỹã-kwau mãã pa umeẽ-kwau waá kirĩbawa aĩtá arãma. 

Por essa razão, criaram um mundo imaginário, no qual podem, de acordo com o que desejarem, criar qualquer coisa que lhes possa dar força. 


Kwaié, aĩtá umuỹã Tupã, Ãỹãga, pyasaãga, Tupã iwiapawa, Yuparisawa, Karai wéwé, Yurupari, Taú, Sasisawa, maãputareté, ãgaíwasá, yusepiputarisá, tenupasá, warasá, katuãna, maitérenũdésawa, arakwera, arakurí, Ikatusá, Aiwasá, Pyaupikasá, Asuí yuíri sií-siía amú maã ti aikué arapí supiwara upé.

Portanto, eles criaram deuses, espíritos, almas, paraíso, inferno, anjos, demônios, fantasmas, sofrimento, ganância, culpa, vingança, perdão, indulgência, possessão, conforto, premeditação, passado, futuro, bem, mal, preocupação e muitas outras coisas que não existem no mundo real.


Aĩtá uvivei kwaié kuiritẽ, mukũi arapi upé. 

Eles vivem assim nos dois mundos ao mesmo tempo.


Kwaresé, aĩtá urikú siía sasisawa waá yané yawareté nti yamaité-kwau tẽ.

Por causa disso, eles têm sofrimentos, que nós, os jaguaretés, nem sequer podemos imaginar. 



21 — Umuỹã ãỹãga maã akwaímareté,  uruyuári aĩtá maã akwaímareté pirí.

21 - Criar fantasmas é uma estupidez e mais estúpido ainda é acreditar na existência deles 




23.  Tupã ,  Iwiara yuíri  (Deus e Natureza)





Amú maã ixé yawé ne yepé ti ukwau waá, mira mãduaisá Tupã resewá. 

Outra coisa que, como eu nenhum entende é o pensamento dos homens sobre Deus.


Sikué iwiara pyá.

A Vida é a Alma da Natureza. 


Sikué iwiara yuíri nti aikué-kwau itirika. 

Vida e Natureza não podem existir separadamente. 


Aiwá, sikué uyuyukaaíwa, usikári yawésa umupika arãma iaikuésá aaresé, uwiké ãna iwiara pira pupé. 

Assim, a vida com esforço, procurou uma maneira de continuar sua existência, por isso entrou no corpo da natureza.


U uỹeẽ uikú yatuka pirí, aé umuỹã arapukú yuyukaíwa riré, iwiara pira. 

Ou, mais concisamente , criou o corpo da natureza após um longo esforço.


Asuí uwiké ãna aé pupé, mamé urikú i sikué. 

E entrou dentro dele, onde tem sua vida.


Ma, sikué yané nti yamaã-kwau. 

No entanto, a vida nós não podemos ver.


Yané yamaã ỹũtu iwiara pira, mamé sikué umaara. 

Nós vemos apenas o corpo da natureza onde a vida reside. 


Aiwã, iwiara, paa, umuỹã kwa arapí, maã pa aikué kwa arapí yuíri. 

Então, a natureza, dizem, criou este mundo e tudo o que existe nele.


Eré, kwa ikwauwasuímasá. 

Sim, isso é compreensível. 


Yawareté ũbaú ramé, yané ti yaỹeẽ waá imarikakwara ũbaú uikú. 

Quando um jaguar come, nós não dizemos que seu estômago está comendo. 


Aiwã, iwiara umuỹã maã pa urikú aikué waá sikué aikuesá arãma. 

Portanto, a natureza prepara tudo o que é necessário para a existência da vida.


Sikué será umũdó waá iwiara ? U iwiara será umũdó waá sikué ? Kwa maã poóia waá tiumaité ikatú. 

Será a vida que governa a natureza, ou será a natureza que governa a vida. Isso é uma implicação que não precisamos pensar.(waá tiumaité ikatúque é bom não pensar


Yané yavivei, aiwã yané uvivei uikú, asuí yané yaganhári kwa sikué iwiara suí asuí iwiara uapisaka yané sikué resewá. 

Vivemos, então estamos vivos, e foi a natureza que nos deu essa vida e é ela mesma que se preocupa com a nossa vida.


Kwa retãna ãna, nti será kwa? 

Isso já é suficiente, não é?


Aiwã. yané yaruyuári iwiara. 

 Então vamos acreditar na natureza. 


Uruyuári iwiara maã tẽ uvivei iwiararupí, iwiara pupé. 

Acreditar na natureza é viver de acordo com ela dentro dela.

 

Ma, mira-itá umuỹã Tupã i timaã-kwau arapi upé. 

No entanto os humanos criaram Deus em seu mundo invisível.


Aĩtá uỹeẽ asuí uruyuári waá kwa Tupã umuỹã ãna iwiara, arapí, maã pa aikué arapi upé yuíri.  

 Eles dizem e acreditam que Deus criou a natureza, o mundo e tudo o que existe no mundo. 


Yané yaguareté yasaã-kwau sikué, yamaã-kwau iwiara. 

Nós, jaguaretés, podemos sentir a vida, podemos ver a natureza. 


Ma, maã taá Tupã resewá ? 

Mas o que sobre Deus ?


Yané ti yamaã, ti yasaã, asuí umukwausá pa aé resé timaãtẽ , maitésáupéỹũ , sesápiriíma , saãíma. 

Não o vemos nem o sentimos e todas as explicações sobre ele são fictícias, imaginárias, não visíveis nem sensatas. 


Eré. Aé aikué mira maitésawa arapí pupé ỹũtu. 

Sim. Ele existe apenas no mundo imaginário dos humanos. 


Ma mira-itá umuỹã aĩtá uputari yawé ikatú, ixé ti akwau ỹũ maã resé mira-itá uruyuári waá Tupã umuỹa ãna iwiara, umuyeréu-sikári iwiara ?  

Mas os humanos têm o direito de ser como queiram, eu simplesmente não consigo entender por que os humanos que acreditam que Deus criou a natureza tentam mudar esta mesma natureza? 


Mira maã aysuíma, ti ukwau waá i tẽ, asuí umuyeréu-putari maã pa ikatuãna tẽ arãma. 

O ser humano não é perfeito, não se conhece e deseja mudar tudo para seu próprio conforto. 


Aĩtá umuỹã Tupã umukwau arãma i kwaímasá tẽ. 

Fez Deus para explicar seu próprio desconhecimento.


Asuí ũbúri iwawisá pa resewarasá kwasaímasa aĩtá umuỹã waá, Tupã resé.

E coloca em Deus total responsabilidade por toda a tolice que comete.


Aĩtá usikári Tupã resé kirĩbawa aĩtá ti upisika ãna waá per i yuyukaíwa tẽ. 

Ele busca em Deus a força que não obteve por seus próprios esforços.


Eré, kwa  uaãga waá mira-itá ti kwasaíma ỹũ, ma atima yuíri. 

Sim, isso mostra que os humanos não são apenas tolos, mas também preguiçosos. 



22 — Ha!  Surírupí ixé asému yawareté yawé.

22 - Ha! Felizmente, eu nasci onça. 







24.  Sikué, Manũsá yuíri  (A Vida e a Morte)




Mira sikuesara sikiyéwa.

Os humanos são seres vivos medrosos.  


Aĩtá usikiyéwera yepé maã.

Eles estão sempre com medo de alguma coisa.  


Usikiyé  umaasí, usikiyé uitikaíma, usikiyé ti urikú tĩbiú, usikiyé uãnga waá maã ti aruana aĩta supé, usikiyé amú mira uỹeẽ maã resé… 

Medo de ficar doente, medo de ser derrotado, medo de não ter comida, medo de que aconteça algo desfavorável para eles, medo do que os outros dirão... 


Upawarupi, aĩtá uvivei umũdókwera sikiyé rupí.  

Em conclusão, eles vivem dominados pelo medo. 


Asuí kwa sikiyé resé, siía mira umu awaíté. 

E por causa desse medo muitos se tornam perigosos.


Aĩtá utuka  mira marãíma, kuỹã, tãina, ỹũtu usaã arãma waá aripewara pirí aĩtá suí, u uỹeẽ katupirí, upupeka arãma sikiyé waá aĩtá tẽ usaã. 

Eles atacam pessoas pacíficas, mulheres, crianças, tudo apenas para se sentirem superiores a eles, ou melhor, para mascarar o medo que sentem. 


Sikiyé resé, aĩtá nti usuaxara-putari manũgara resewá. 

Por medo, eles não querem ter responsabilidade por nada.

 

Aiwã uỹeẽwera amú mira-itá maã umuỹãkwera waá. 

Por isso sempre culpam aos outros. 


Aĩtá nti táaséma raé amú mira taỹeẽ waá umuỹã kwa, aĩtá taxári kwa Tupã pu resé, Tupã usuaxara arãma kwa maã resewa. 

Quando não encontram alguém a quem culpar deixam nas mãos de seu Deus a responsabilidade sobre o ocorrido. 


Aramé kuité, Mira atãrupí muíri pirí, aé sikiyésawa pirí urikú. 

Quanto mais violento o homem mais medroso ele é.


Ỹãsé  muiri pirí sikiyé, mira umuatãpiri. 

Porque quanto mais medo tem mais violento o homem fica.

 

Asuí mira umeẽ-putári sera “kirĩmawa”, kwa pupeka supé. 

E o homem se inclina a chamar isso de "coragem". 


Kirĩmawa rakakwera upé tiana uikú sikiyé. 

Mas por trás da coragem nunca há medo. 


Kirĩbawa rakakwera uikú ỹũtu mãỹãna, iumausá, asuí putarisáreté umuỹã kwa purakisawa ti usikiyé manũsá tẽ. 

Há apenas alerta, prudência e a forte inclinação para realizar a ação sem temer mesmo a morte.


Eré, aỹeẽ manũsa reséwá, kwa mira sikiyéreté maã. 

Sim, por falar em morte, esse é o maior medo dos humanos.


Yané yawareté aỹetékatú yayumusé sikué, ma timairamé yasikiyé manusá. 

Nós, jaguaretés, é claro, gostamos da vida, mas nunca tememos a morte.


Yané yakwau waá manũsá riré tiaikué manũgara.

Sabemos que após a morte não há nada. 


Manũsá, kwa pituúsareté, ỹãsé manũsa riré maã pa tiaikué pirí. 

A morte é o descanso completo, porque após a morte não existe nada. 


Umaité pira umanũkwera usému yuíri resewa maã akwaímareté. 

Pensar em renascimento do corpo morto não faz sentido. 


Pira uyuka kurí asuí umuiwi. 

O corpo apodrecerá e se tornará terra. 


Kwa iwi suí manũgara usému ramé, kwa  maã nti usému yuíri. 

Se dessa terra houver um pequeno renascimento isso não será um renascimento.


Kwa maã  ỹũtu kaáĩ u xibuíĩ usémusawa. 

Mas será apenas o nascimento de alguma semente ou verme. 


Umaité waá umanũkwera pira suí mira rãga uwéwé Tupã iwiapawa kiti u yuparisawa kiti, maã akwaímareté yuíri mira umuỹã waá i maitéỹũ arapí upé. 

Pensar que, a partir do corpo morto, o espírito voa para o paraíso ou inferno, também é algo sem sentido criado pelo homem em seu mundo imaginário.
 


Mira umuỹã kwa maitéỹũ arapí, asuí sãga rãỹã uvivei waá kwa arapí upé, ỹãséỹũ aĩtá usikiyé umanũ. 

Os seres humanos criaram esse mundo imaginário e a figura dos espíritos que vivem nele apenas porque temem a morte. 


Aĩtá uruyuári-putári waá pira umanũ riré tẽ aĩtá uviveiwera sãga yawé tẽ. 

Eles querem acreditar que, mesmo morrendo o corpo, continuarão a viver como espíritos. 


Putarisá ti umeẽ waá manũgara. 

Vontade vã. 


Igasawa muyupena ramé, ii pura uyusãi iwi rupí asuí uwiké iwi pupé, umukayema. 

Quando o pote se quebra, a água que estava dentro dele escorre pelo solo e penetra nele desaparecendo. 


Kwayé tẽ pyá, sãga yuíri uaikué waá pira uvivei pukusawa ỹũtu. 

O mesmo acontece com a alma, com o espírito que existe apenas enquanto o corpo vive. 


Mira-itá, peakãgatú piri, kirĩmawa pirí, asuí pepurú sikué umuỹã arãma purakisawa umuỹã-kwau waá surisawa peỹẽ arãma, amú mira yuíri arãma.

Humanos, sejam mais sábios, corajosos e aproveitem a vida para realizar ação capaz de causar felicidade a si mesmo e aos outros. 


23-  Kirĩmawasá urúri  pyaseẽma,  surisawa yuíri.

23-  Coragem traz bondade e felicidade. 






25.  Mira, Suú rikũbué yuíri  (Sociedade de Homens e de animais)





Siía suú uvivei  yepéỹũ, amú-itá anamarupí, asuí suú uvivei mũtirupi mira yawé.

Muitos animais vivem sozinhos, outros em família e também existem animais que vivem em grupos como os humanos.


Aexá mira, ixé amaã waá, aikué mira uvivei yepeỹũ u irayra irũmu, ixé yepesawarupí amaã ãna payé yawé. 

Observando os humanos, notei que há homens que moram sozinhos ou com seu filho, como o pajé, “o primeiro homem que vi”. 


Ma, mira uviveiwera mũtirupí, makaka yawé, sakatapira yawé. 

Mas geralmente os seres humanos vivem em grupos assim como os macacos ou como os bois.


Mira umuỹã ãyãga arapí asuí nti uruyári iwiara mũdusawa, ỹaãresé, aĩtá usaã sikiyéreté, aĩtá uikú yepeỹũ tenŭderã. 

Os humanos criaram um mundo fantasmagórico e são contra as leis da natureza, e é por isso que sentem um grande medo, especialmente quando estão sozinhos. 


Aĩtá ti uvivei iwiara rupí resewá, aĩtá umupitúa asuí uvivei yepeỹũ iwasú ãna aĩta resewá.

Por não viverem de acordo com a natureza tornaram-se fracos e por isso é difícil para eles viverem sozinhos.


Mira-itá upitá amú suaxara upé, asuí  umarãmuỹã amú mira irũmu, ma aĩtá ti uvivei-kwau kwa mira-itá apekatú. 

Alguns humanos ficam do lado oposto e fazem guerra contra outros humanos, mas dependem deles para viver. 


Mira uỹeẽ waá uyumusé uvivei katuana rupí, ma aĩta tẽ umuỹã marãmũỹa. 

Os humanos dizem que gostam de viver em paz, mas fazem guerra por si mesmos.

Aikué mira sikiyé waá uvivei sakatapira mũti yawé. 

Existem homens tímidos que vivem como em uma manada de bois.


Marãíma, purakisara, ukwau uikú, upusú yuíri amú mira yara. 

São pacíficos, trabalhadores e reconhecem os direitos dos outros.


Kwa mira-itá urikú mũdusara umuỹã waá  uyuikuteỹẽ ramé ỹũ. 

Eles têm um líder que age apenas quando necessário.


Amú mũti, siía makaka mũti yawé. 

Outros grupos são como muitos grupos de macacos. 


Mũdusara imũdusawa. 

O chefe é a lei. 


Paỹẽ uruyari-kwau aé asuí ti urikú manũgara tiramé mũdusara mũdusawa. 

Todos devem obedecê-lo e não têm nenhum direito fora dessa lei.


Amuramé, kwa mũdusara mira kwausakatú, kirĩ-mawa, pyakatú, aramé kuité mira mũti usú surúrupí. 

Muitas vezes, esse líder é compreensivo, corajoso, gentil e a sociedade humana corre bem. 


Ma amuramé, kwa mũdusara isikiyé asuí 

kwaresé umuyusepi-putasawa, nti usasa-xári manũgara, umũdu-putasawatã,  asuí rẽ, urikúwera saãsa aé tẽ mira upũga waá. 

Mas, muitas vezes, esse líder é medroso e, por causa disso, torna-se vingativo, indulgente e cruel. frequentemente se sente vítimizado.


Kwaresé umupurakí retãna, upisika isawa retãna amú mira-itá sui, umarãmuỹa, upawarupí umuỹã marãmuỹãna mũti ruakiwara irũmu, umaramuỹã amú tetãma irũmu. 

Por causa disso, faz trabalhar demasiado, tira muito proveito dos outros humanos, briga e finalmente luta contra grupos vizinhos, guerreia contra outros países.


Aé uputári uyusému, uwiké-putári i umuỹã-yawésá amú mira-itá resewa, tetama ruakí resewa. 

E quer se impor e impor seu sistema aos outros humanos e aos países vizinhos.


Mira arãma,  iwasú uparawaká mũdusara aĩtá mũti arãma, ỹãsé ti umaã-kwau mira pupé arapí.

É difícil aos humanos escolherem um líder para o seu grupo, porque não se pode ver o mundo interior desses humanos.

 

Kwa arapí  uyumuỹã-úri mira usému ramé suí, aĩtá payá, mãỹa, mũti yuíri mbuésarupí, mamé aĩtá uvivei. 

Esse mundo interior começa a se desenvolver desde o nascimento do homem, depende do que seus pais e a sociedade em que vivem lhes ensinam.


Asuirẽ iwasúpirí, ỹãsé kwa mbuésa ti umuỹãkwera ỹeẽgãbué rupí. 

 E ainda mais difícil do que se pode imaginar, porque esses ensinamentos não ocorrem com palavras de instrução. 


Aĩtá ũbué mãduaríma rupí, saãrupi, amú mira-itá piterupé pukusawa.

Eles são adquiridos inconscientemente dependendo do que é sentido na ocasião dos contatos com outras pessoas. 



24  Suú umupurara uvivei arãma, mira uvivei umupurara arãma !

24 - Os animais sofrem para viver, enquanto os humanos vivem para sofrer



26.  Mũgetesá mira supé    (Conselho aos Humanos)




Mira-itá, peỹẽ peyuká iwiara asuí pemuỹã sikuéíma tawa ỹãsé peỹẽ ỹũ pevivei-putári katuãnarupí.

Humanos, vocês matam a natureza e constroem em seu lugar cidades sem vida, só porque querem viver confortavelmente.  


Peỹẽ neyepé ramé pemaité maã aikuékuri arapí upé, peỹẽ pemuyeréu ramé, peyuká ramé iwiara. 

Vocês nunca pensam no que acontecerá com o mundo, caso mudarem e matarem a natureza. 


Mira-itá, pemãduári:- Katuãna pirí retãna ramé, pitúa pirí retãna. 

Humanos, lembrai-vos: ̶ Quanto mais conforto tiverem, tanto mais fracos serão. 


Ruyuárisá, tekomuỹãga, sakãmaãsawa, asuí kwa-itá amú pyapupéỹũtu mãduaisá, usaãsa yuíri, kwa yepé mira yara ỹũ. 

Religião, política, economia e outros pensamentos e sentimentos internos pertencem somente a esse humano.


Timairamé nti umuwiké atãrupí  amú mirá pupé. 

Nunca devem ser impostos a outros humanos. 


Mira pa uvivei-kwau iputarisárupí, isurírupí.

Toda gente tem direito à vida de acordo com sua vontade e felicidade. 


Umuwiké kwa maitésaãga arapí amú mira supé, maã tẽ usenũi arãma apora, marãmuỹã, suriímasá yuíri.

Impor um mundo tão imaginário aos outros, nada mais é do que um convite à briga, à luta, à guerra, à desgraça, à infelicidade.  


Maã pa unascei ãna uvivei arãma isurí. 

Todos nasceram para viver sua felicidade.


Umuỹã kwa maã u ỹaã maã, uganhári sekuyara, uganhári  muitésá, upitá marãduwa upé, kwa maã pa mira saisúreté iputarisárupí ỹũ.

Fazer isso ou aquilo, ganhar dinheiro, obter glória, permanecer na história, não passa de egoísmo humano. 


Pemãduari, mira-itá, peỹẽ yuíri, amú suú suí, amú mirá suí, amú xibuiĩ sui nemaã pirí waá.  

Lembrai-vos, humanos, vocês também, não são nada mais do que outros animais, do que outras árvores, do que outros vermes. 


Iwiara umuỹã ãna peỹẽ pa, peỹẽ pa maã iwiara yara, asuí karamusé ariré pesú yuíri pemaã akwera kiti, maãsuí peỹẽ yané pa yuíri úri ãna. 

Todos vocês foram feitos pela natureza e pertencem à natureza e em breve voltarão ao mesmo nada de onde vocês e todos nós viemos. 


Aiwá, pevivei pesurí arãma, pemeẽ arãma surisawa amú mira-itã yuíri.  

Por isso, vivam para ser feliz e dar felicidade a todos os outros. 


Pepurakí surisawa resé, surisawa arãma. 

Trabalhe pela felicidade e para a felicidade. 


Mira akãgaísawa resewa, peỹẽ siía ramé peputi peỹẽ sikué upé.

Levados pela tolice humana, muitas vezes vocês cagam na vida. 

 

Asuirẽ akãgaíwarupí pirí, siía mira ũburi i py tiputi iarupí, asuí urasú  kwá katĩga i sikué pa pukusá. 

E, mais estupidamente, muitos de vocês põem os pés na merda e carregam o fedor pela vida toda. 


Mira ỹũ urasúwera mãduara aíwa i sikué pukusawa. 

Somente os humanos tendem a ter más lembranças em suas vidas


Kwá umuapatuka pesurí. Pe resarai !  

isso os impede de ser felizes. Não esqueça! 


Maã pa kuírirupí ỹũ, yané sikué tẽ yawé. 

Tudo é apenas momentâneo, assim como nossa própria vida. 


Siía mira uỹeẽ “ỹirõ”resewa. 

Muitos dos humanos falam de "perdão". 


Ma uxáisasá maã yawé umuturusú yawisawa, uexá arãma mira umuỹã yawisawa waá, saisúreté iputarisárupí ỹũ,  ruyrũ amú mira resé yuíri irũmu, uxáisasa ramé. 

Mas perdoar não é nada senão agravar a culpa por olhar egoística e orgulhosamente o ofensor e ostentar que o perdoa. 


Kwa saãsawa nti aruãna iwiara maã umuỹãkwera supé. 

Isso não é adequado às criaturas da natureza. 


Kwa arapi upé ti urikú Katusawa, ti urikú Puxisawa yuíri. 

Neste mundo não existe o Bem nem o Mal. 


Mira ỹũ umuỹã kwa amúrupísawa. 

Essa distinção é feita apenas pelos humanos. 


Asuí, peỹẽrupí amú mira umuỹã ãna ramé puxi-sawa, te pemuỹã puxisawa upuepika arãma aé. 

Se outrem, segundo vocês, fizeram algo errado, não faça você mesmo nada errado apenas para descontar. 


Kwa muỹãsá umuỹã peỹẽ kwa puxiwera yawétẽ. 

Isso fará com que vocês se tornem igual àquele que praticou o erro. 


Pe resarai ỹũ !  

Apenas esqueça! 


Peỹẽ perikú ramé pepya petĩga, peỹẽ pesaã-kwau pesurí, asuí usúkatú purãgapiri pesikué, amú sikuéara pa irũmu.

Se vocês tiverem um coração puro, serão capazes de sentir felicidade e progredir melhor na vida, juntamente com todos os outros seres vivos. 



25  Mira-itá, peiakãgatú asuí pevivei iwiararupí.

25 - Humanos, sejam sábios e vivam de acordo com a natureza.





27. Yuírisá Kaawasú kiti   (Retorno à Selva)





Aiwá, mira-itá, aexá retãna aĩtá, aramé kuité, amaité ãna waá se sikué suríkurípirí seanama-itá irũmu kaawaú upé. 

Caros humanos, estive observando vocês por um longo tempo e finalmente penso que minha vida será mais feliz na floresta, junto com minha família. 


Ỹaãresé, uii atirika aĩtá pa suí asuí usúkuri  seyawareté-kuỹã, yané rayera yuíri  asému ãna paranã turusú rĩbiwa kiti.

Por isso, hoje, digo adeus a todos e vou com minha jaguareté e filha para a margem do grande rio onde nasci. 


Apé, yané yasaã-kwau iwiara retunã, yamaã-kwau iwaka sukíri, yasitatá, yasetunã putira sakwena, yamusarai pyárupí kurasiasá iwirupí, yakamũdu, yãbaú purãga. 

Lá, podemos sentir o cheiro da natureza, podemos ver o céu azul, as estrelas, sentir o perfume das flores, brincar livremente sob os raios de sol, caçar, e comer bem. 


Yavivei aramé kuité surirupi,  ti yamaité maã yané ti yamaã-kwau reseawa.

Viveremos então felizes sem ter que pensar sobre aquilo que nunca podemos ver. 


Uvivei maitésawa arapí upé, asuí kwaresé upurara, umusuriíma, kwa akãgaíwasa iaruãna ỹũtu mira sikweara supé. 

Viver no mundo da imaginação e, com isso sofrer e ser infeliz, é tolice adequada apenas à vida humana. 


Se yawareté-kuỹã yuíri uỹeẽana waá katú pirí yavivei kaawasú upé, kwa tiukwau mira saãsáíme. 

Minha jaguareté também concordou que seria melhor viver na selva, livre desses sentimentos humanos ininteligíveis. 


Aé umuỹãkwera mira-itá piterupé, ma ti umuíma i yawareté-kuỹã katusawa. 

Ela foi criada entre os humanos, mas não perdeu suas qualidades de jaguareté. 


Yané rayera yuíri isuríreté aé usẽdú ramé yané yatirikakurí waá kaawasú kiti.

Nossa filha também ficou muito feliz quando soube que estávamos nos mudando para a floresta profunda. 


Aramé, ti yaexá manũgara ramé tẽ mira mũti yaxári kupé kiti, yané yawatá apésuí siia ara té yasika se asémuã rendawa. 

E então, sem voltar o olhar uma vez se quer para a sociedade dos homens deixada para trás, andamos por muitos dias até chegar ao meu local de nascimento. 


Yané yawiké pirí kaawasú kiti aé uyatirika ãna pirí yané wakawaka. 

Quanto mais entrávamos na floresta, mais ela se mudava ao nosso redor. 


Umuíma ãna mira aybu, asuí umurikúyara yawé, yané yasaã-kwau iwiara kaapura sakwena. 

O cheiro ácido do homem desapareceu e, em vez disso, podíamos sentir um cheiro selvagem. 


Kaatywa yakira yuíri umuwasú pirí-pirí. Aĩtá sakwena yuíri yakíra pirí. 

O verde da folhagem também ficou mais denso e seu cheiro mais fresco. 


Mirá tiwa yuíri umuturusú asuí umuỹã muaíwawa umukaturú arãma yané. 

O número de árvores também aumentou-se e formou barreiras para nos proteger. 


Siía putiraĩ umupurãga tendawa pa, umusakwena yuíri aé.  

Muitas flores adornavam a paisagem e a perfuma-vam. 


Yané rayera, upitá ãna siíaramé usaã arãma putiraĩ purãga sakuena.  

Nossa filha, parou muitas vezes para cheirar as lindas flores.


Yané yasú yané rapé pukusawa, ixé amuramé ukamũdú ãna suú kwaíra umuariwé arãma se anama-itá iyumasí. 

Nós seguíamos nosso caminho, às vezes caçava pequenos animais para satisfazer minha família. 


Yané rayera, umukameẽ putasawatã kamũdusawa resewá. 

Nossa filha mostrou grande interesse pela caçada. 


Aé usú-putári ixé arãma ukamũdu arãma, ma serimirikú nti uxári ãna. 

Ela queria ir comigo caçar, mas minha jaguareté não a deixou.

 

Aé uỹeẽ waá kwa umuapatuka kurí se apisaka. 

Ela disse que isso distrairia minha atenção.


Aé ukwameẽ ãna waá yané yasika kurí ramé tendawa mamé yané yasú yaikú, aé ũbué kurí kamũdu yawésa. 

Mas prometeu que, quando chegássemos ao objetivo da jornada, a ensinaria o modo de caçar. 


Yané raiera umuriwĩ ãna. Aé uputári yuíri yané kurimirĩ yasika waá tendawa mamé yané yasú uikú. 

Nossa filha concordou. Ela desejou também que chegassemos logo ao lugar para onde estávamos indo. 


Kwayawé yané yawatá-sú iwiara iwiapawa kiti, mamé yané kérpi yawé, surirupí uvivei kurí kwa arapí supiwara iwiapawa upé.

E assim nossa jornada para o paraíso natural continuou, onde nós, como que sonhando, viveremos alegremente no verdadeiro paraíso deste mundo. 



26- Iwiapawa maité-yawésarãna, aé umuyeréu umaité maãyawé rupí.

26-O paraíso é um paradoxo, depende exclusiva-mente da mentalidade. 



Pusirũ-rirí   (Vocabulário auxiliar)


aãga tentar . experimentar

aãgasawa tentativa . recurso . experimento

ai bicho-preguiça

ãgwera alucinação . fantasma

aiãna basta. chega. suficiente

aikué é comum a .  existe a 

aikuéwera estão sempre presentes. costumam existir

aíwasá crime . maldade . ruindade . mal

aíwasaíma segura . sem perigo

aíweté pior

akãgaíma tolo . estulto .  sem cabeça .  descabeçado

akãimeté grande bobagem . tolice . coisa sem cabeça

akayu idade

akayú cajueiro

akayú aiãna  idade suficiente

akĩ. irurú húmido

akua estridente

akuwau-kwau consigo reconhecer

amaãputári-sú quero aventurar-me. quero ir ver

amaitéíme sem pensar , sem imaginar, naturalmente, inconscientemente

amatirí rayrera elétron (sêmen de raio)tupawerawa rayera

amatiriãga eletricidade (alma do raio)

amú resesawa resé por outro motivo

amú ỹeẽga rupí em outras palavras

amú-amú variados . vários . diversos

amúisawaỹũsá altruísmo

amúrupí caso contrário   de outro modo

amúrupí estranho .  esquisito . diferente

amurupí  apartes .  distintas . separadas . sem relação

amurupísá diferença

amurupísawa distinção. diferença 

amusuaxara de outro lado . contrário

amúsuaxarakwera oposto

amúsuaxárarupí por outro lado

amúyuíri etc.

ãnuawi ilusão . ilusória

apararamé se são contrárias

apararupíramé enquanto que 

aparasá oposição

aparatuká contra-atacar

apesuí desde aí

apéyuíri incluindo. aí também . e também

apitá-aiãna basta ficar

apitáã imutawikwera eu fiquei atraido . 

apuã bola . balão

ãpura caso . acontecimento . briga

apusá satisfação

ara nascer . caída .

ara ser . vivente

ara tempo . dia . claridade. 

ara tempo . estação . temporada

ara . arapý mundo .

a

arakurí futuro. tempo que vem 

arakwera passado. tempo que foi 

aramẽỹũtu  imediatamente

arapa  diária . de todo dia

arapitera meio dia .  metade do dia

arapusi instintivo . instinto . vontade inata

arapý mundo 

arapý amúrupí Mundo esquisito, estranho

arasáwa  nascimento

arawara . sikuara seres . vivente  .  ser do mundo

arayawé ao mesmo tempo

arpewara  superior

aruãna conveniente . 

aruãnasá conveniência 

arupí por aí .  de lado

asiawa (axiawa)tasiwá . doença  maasí

asuí amú yuíri etecetera (Etc.)( aay.)

asuirẽ além disso

atarisá . awisá . ataísá falta

atima preguiçoso 

auié embora . apesar de…

awá-sikusawa humanidade. 

awaité grotesco . perigoso . selvagem

awaitéímarupí segura . em segurança . sem perígo

awarãna antropoide

awuna (awaré una) padre de batina preta

aỹãga fantasma

aybu cheiro ácido 

aỹeẽkatú eu disse bem. claro!

aỹetékatú é natural . é lógico .  é claro.  sem dúvida

aỹetéwa alvo .  objetivo

ayra sêmen

aysuíma imperfeito

aỹũarã    no final . finalmente . por fim

ayusé waá favorito

butá superior

éãga preconceito . pensamento errado

emiyu alimento, matéria nutritiva

esakãga  transparente. 

eté muito, real, verdadeiro, valoroso

exasawa ponto de vista. modo de ver

exásawa ponto de vista. modo de ver.

exásawa vista . panorama . paisagem

darapí panela de barro

ganhari . munoõ ganhar
i kwauwasúímasá sua compreensibilidade 

hinho-kami varinha para enfeitar o septo nazal

i atã sua força, sua dureza

ĩ . in  -inha

ii (yi . tyi) água . líquido . suko

i puti cagar . sua bosta
i pyáỹũ egoísta . só de seu coração
irãga rapé (caminho da alma) . moral 

iimaãipykity água transparente .  água em que se 

iisawaỹũsá egoismo. 

ikatú útil

ikatú yuíri não importa . é bom também

ikatúsá útil

Ikatúsawa sadio .  são .  com saúde

ikatúsawapura saudáveis

iké apé aqui e ali

ikuarakurí cuidará. tratará .  criará

ikuputara regra . decisão . lei . 

ikusawa  atividade , ação , procedimento.

ikuyawé circunstância . situação . estado

imaãyawé significados . coisa igual. sentidos

imuatãsá sua firmesa

imusurí encantado

imũtirupí de acordo com a tekó de seu Mũti

inã  é semelhante. sua semelhança

iputarisárupí conforme seu desejo . livremente

iputarisaỹũsawa egoismo

ipyá upikaíma preocupação

ipyásẽdí sua emoção

ira jaguar . onça  (yanomami)

irũdíramé quatro vezes

irũmu relaciona-se

irũmusá relacionamento . relação

irũmusáwera sempre relativo

isãsú livre . a alma ir

isawa proveito. lucro . benefício

isawa sua eficácia . eficaz

itayutĩgayawé prateado . como prata

itika . itikasá resultado . vitória .  sucesso

iwaka-rẽdawa cosmo. espaço. clareira celestial

iwakatĩga nuvem branca . céu branco

iwarapé igarapé

iwaremusú  cebola

iwasúíma fácil . simples

iwasúímasá facilidade

iwasúsáímarupí naturalmente. sem dificuldade

iwasúsawa problema, dificuldade

iwatesawa nível . altura . grau

iwawisá pa resewarasá responsabilidade. causa dos erros 

iwí  direito . privilégio. terra . chão . solo

iwiapawa paraíso 

iwiara natureza
kuírirupí momentâneo . provisório 

iwiara ikuésawa  lei da natureza . modo de estar da natureza

iwiara nũgara ukaripé fora da lei da natureza

iwiara rikusá tekó natural . modo de ser da natureza

iwiaramaã  ser . coisa da natureza

iwiaranupá catastrofe

iwitú ar . vento . gás

ixi fila . fileira

iyikawera sempre flexível.  sempre maleável

juremarupí ópia

kaa kayá incêndio da mata 

kaburé corujinha      

kãmiai leite ácido . leite azedo

karãma círculo

karãma roda . aro . círculo 

katú bom

katú-munukakwera bem cortada . picada

katúãna(sá)(sawa) paz . conforto

katúãnimasá desconforto .  intranquilidade . incômodo

katúpirí melhor

katúsawa saúde . bondade

katúsawapura  saudável . sã . cheia de saúde

kaúwara . (kawaru) kaá(mato) ú (comer) wara (ser)= cavalo

kawara . kabara .  cabra

kawĩreté alcool

kaxirí cerveja de mandioca

kirĩmawapirí intensamente . com toda a força

kirĩmawasá Força . Poder

kitykakwera ralada

kué . kwá isso

kuekatú obrigado

kuekatúreté muito obrigado

kauī bebida fermentada alcoolica

kuíri ramé quando agora . desta vez

kuírirupí ao mesmo tempo. 

kuírisuí de agora . a partir de agora

kuíritẽ agora mesmo . ao  mesmo tempo

kuíritẽsawa momentaneidade 

kuirĩtú ! até logo !

kuruiwasúsá juventude

kutarasá rapidez . velocidade

kuya cuia

kuyeté cuia grande

kwá isso . isto . (saber kwau)

kwá quadril . 

kwá resé por isso . por essa razão

kwaímarupí sem saber

kwaputarisá curiosidade . desejo de saber

kwaputariwara curioso (gente)

kwáramé nesse caso . desta vez

kwaresétẽ justamente por isso

kwáresewá por causa disso .  por isso . graças a isso

kwárupí  por isso . com isso .  por esse meio

kwasáretãna culto . de muito saber

kwasawa costume . conhecimento

kwátẽ precisamente …. justamente esse…

kwau dever . precisar . ter de . 

kwau saber .  conhecer . reconhecer

kwau-putarisawa curiodidade

kwausakatú compreensível. de boa compreensão
maãrupíeté muito materialista 

kwáuỹeẽ ou seja . isso diz . isto é

kwayé dessa maneira . desse modo .  assim

kwayétẽ contudo . assim mesmo . ainda assim

kwayétẽ no entanto . memo assim

kwekatúkwera agradecido

kwekatúsawa gratidão . agradecimento

maã coisa, ponto, questão, fato, fator . elemento . 

maã algo, matéria .material

maã aíwa  eneno, enzima venenosa

maã akwaímareté  absurdo, insensatez

maã miri-mirĩ coisa diminuta,  virus

maã taá umuỹãkwera? no que consiste ? Do que é feita ?

maã umuỹãkwera~kwau Dever. Coisa que deve (pode) ser feita 

maã-apara elemento oposto

maã-itá  elementos  .  coisas

maã-pitua elemento fraco

maã-puatã elemento forte

maã-putarisá interesse .  desejo de algo

maã-sikusawaíma elemento neutro .

maã-yawí  coisa errada

maãaíwa tóxico. veneno . coisa ruim

maãgatu-piwira capacidade de observação . 

maãgatusawa observação

maãĩreté átomo . 

maãkatúrupí honestamente

maãkwaíma cega

maã tiumeẽ waá manũgara coisa que não dá nada. supérfluo

maãmuỹãkarikwera mandado . ordenado

maãmuỹãkariwera costumam mandar . costumam ordenar

maãputareté ganância .  avidez . cobiça

maãpyá marãdukwá civilização

maãramé se caso . ocasião 

maãrãna falsidade

maãreté  coisa valiosa

maãreté   ponto  importante . coisa importante . principal

maãrupísá aikué conforme a coisa há .  realidade

maãrupísá marãdukwá  cultura

maãrupísásá(wa) realidade

maãsá opinião . modo de ver

maãsaruíma-sikarisá aventura . procura de coisas inesperadas

maãsiara riqueza

maãsuri  admiro .  vejo com alegria

maãtẽ coisa mesmo . coisa real . coisa concreta

maãtẽ concreto . real 

maãtẽ constante . continuado . coisa mesmo

maãtẽsawa realidade .

maãyumima segredo . coisa oculta

mãduaisá pensamento

mãduawi mutawimaã  iluzão

maeĩsa distribuição

maité-arapý  mundo imaginário

maité-pyuira  capacidade de imaginar

maité-yawésarãna paradoxo. raciocínio falso 

maitékwera yeperupí pre-determinado . primeiramente pensado.

maitérenũdésawa premeditação 

maitésaãga imaginário. figura da imaginação . 

maitesawa rãga imaginação . espírito imaginário
muaíwawa barreira. impecilho. 

maitesawa. maitesá cuidados .  pensamentos 

maitéyawé imaginário

maniaka mandioca

mãnuarisawa modo de pensar, suposição

manũgara nada

manũgararamé zero ponto

masaruíma-sikarisá aventura . Procura de coisa inesperada

mãỹãna vigilância

mayãnasara propulsora . empurradora

mbuésá . muésá(wa) ensino . estudo . educação

mbuesawareté universidade

mẽnara casamento

meru inseto - mosca                 

mẽya sexo

miatãsá firmeza

miau miar

mĩbiratiwa prole

mimisaã telepacia - sentir ao longe

mira-itá ramé    no caso das pessoas

mira-sikusawa natureza humana . caráter humano

miraetéãma futuro bom humano

mirimirĩ diminutos

mirĩỹũrupí moderadamente

mirĩỹũrupísawa moderação

muãgamaã ficção

muaíwakwera   danificado

muãtã endurecer

muaté . muiwaté subir .  escalar .  elevar

muatirisá combinação . ajuntamento . conjuntura

muatirisawa agrupado . associação . aglomerado

muãỹa pressionar

mũbukú . mupukú retardar . atrasar .alongar

mũdewakwera preso

mũdinĩ admiração

muemonasá estimulação

muésawa ensinamento

muesawaruka escola . casa de ensino

muiarisá unificação . união

muíma perder. ficar sem
muitésá glória

muímasá perda

muirisá quantidade . porção

mukatúãna yuíri reconciliar . refazer as pazes . 

mukatúpirí melhorar. aprimorar. aperfeiçoar
mukwausá esclarecimento. explicação 

mukatúrusawa proteção

mukũi umuyusému ambos repelem-se

mukũirẽdawara bidimensional

mukũirupí mutuamente . 

mukũisawa dualidade

mukũmira dobromanos

mukwasá explicação

mumaãwasúsá orgulho

mũméu-kuaũmué aikuésara seres mitológicos

munãni misturar . confundir

munoõ . ganhári ganhar

munuka divisãoesquadrejamento  . conceito

mupikasawa .pikasawa duração. continuação 

murakisawa influência . trabalho . ação

muretãna aumentar

muretãneté exagerar .  fazer demasiado

musaraisara brincalhão

musasá transmitir. fazer passar

musémusáwa expulsão

musuri alegrar

mutawirupí cativante . interessante . atraente

mutawisá atração . sedução

mutirikaíma imutável.  sem mudança

mutirikasá prevenção

mutuyué envelhecimento

muwiké inserir . fazer entrar

muỹã-yawésá sistema. modo de faze 

muỹãgara formação . criação . feitura

muyaokasawa divisão . repartição . departamento

muyuyawé acasalar . tornar-se casal . juntar-se

nãbiwasú lebre

nãsawa  semelhança

ne maã akwera mesmo nada . o nada que era 

nẽ . nem cheiro
pitá amú suaxara ficar do outro lado. contrariar
piterasá equilíbrio
puepika retribuir. revidar. replicar 

neitika seu sucesso

neiyawé  não são iguais

nemaã nada

nenãsawa dessemelhança. dissimilaridadeỹãsé

neteỹũtu não foi em vão

nheẽnũgara modo de falar

nheerendú ouvir fala

nti kurí isurí ramé não haverá o quando de sua felicidade. 

nũgara característica

nũgara tipo . espécie .figura . forma . aspecto

ỹẽtekatuíme ilogicamente

owapy limite . 

pakatú  completa

panã-panã borboleta

panã-panã owí borboleta azul (morphus)

papare-sú iku continuar enumerando. ir enumerando

paũme entre

pawarupí   totalmente

payé pajé

paỹeruí de um modo geral . geralmente . comumente

paỹẽrupí geralmente . normalmente

paỹẽwera toda vez .  cada vez mais

pikawera parada .  sedentária . 

pikawerasá sedentarísmo

píra crua . crú

pirapiíreté pele bem fininha . membrana delgada

pirapiré(sepy rapirera) moeda  (escama do valor)

pirara fora do corpo

pirirupí  cada vez mais, mais e mais

pisasusawa juventude

pisaweramirĩ partícula

pisawereté parte importante

pitasukarupí seguramente. em segurança

pitawerasá, wapikawerasá sedentarismo

piteraímasá falta de equilíbrio . desequilíbrio

piterasá meio, equilíbrio . equilibrado

piterasakwera equilibrado

piterasapena desequilibrio . quebra de equilibrio

piterasarupí equilibradamente

piterasarupí equilibradamente . em equilíbrio . no meio

pitua fraco

pitunakwera suí desde a noite passada

pitysá inspiração . 

piwira capacidade

pixãna gato

piy fino . delgado . delicado . 

pooya embaraçado . complicado

porokapi dois . duas  ( língua yanomami

potira . putira flor

potira akã’atara cocar de flores, enfeite para a cabeça 

pruka muitas   ( língua yanomami )                           

puara ligamento

puári trocar 

puárirupí em troca. em compensação

puatã forte

puíriỹãdu antena .  sentido de tato

puité .  iapú mentira . mentirosa 

pukasá explosão

pukatúsá(wa) técnica .  habilidade

pukusá durante . enquanto

pupesá interna. de dentro 

pupesuara-itá armas

purãdusá questão . problema . ponto

purãga ara bonito dia = bom dia ; ara purãga = dia bonito                                                                                 akuti  cutia

purakisá ação .  trabalho . atividade 

purakisawa funcionamento . trabalho . ação

purũgetasawa comunicação

pusanú curar

pusanu-sawa qualidade restabelecedora . cura

pusiíma sem vontade . negativo

pusisawa balança

pusiwaá ativo

putári desejar . querer . inclinar-se a…

putárirupí intenciosamente . com intenção

putarisá desejo . inclinação . 

putarisá tendência . desejo . vontade

putarisáwa . putarisá desejo . intenção. propósito . objetivo

putarisawa amaã arã desejo de ver .  desejo de tentar …

putumukusá paciência

purũ’a purunga

puxirũsá ajuda

puyara mudança

puyaraímarupí sem mudança . imutável

py chance . oportunidade

py. habilidade . capacidade

pyá asú animado . com alma . que 

pyákatú íntimo . bondoso.

pyákatú gentil , de bom coração

pyákatúsawa favor, bondade

pyámutumukwera excitado .  exaltado 

pyápiy delicado . coração afinado

pyápupéỹũtu interna . só dentro do coração 

pyárupí livremente. conforme o coração 

pyásẽdí emoção . chama do coração. luz do coração

pyáupikasá preocupação
rikú waá aikué necessário. que tem que existir 

pypirũ pedal . pizar com o pé . pedalar

pypitera meia chance .  meia  oportunidade.  

rãgarapesá moralidade

ramé quando . se . de

rasú levar . guiar

rekoreté tekó verdadeira

remaãgatu veja bem, tome cuidado . 

resesá  . resesawa causa . razão . 

resewá por causa de…

retãnasá exagero

retãnetékwera exagerado

retãnetérupí exageradamente

rikusawa costume. modo de estar

rirérupí posteriormente .  depois . consequentemente

riri vibrar . tremer

ririsawa . riryí vibração . tremor 

rupí de acordo com . conforme

rupí . ramu a medida que…

rupísá tom 

ruyrũ desprezo. desconsideração 

ruyuárisá crença
sãga rãỹa figura de espíritos 

saãga imagem

saãkwera impressionado . sentido

saéramé como consequência

saéramé como consequência . consequentemente

sãga estado . situação . figura . forma . espírito

sãgawarupí sãgawarupí

sãgawarupí sãgawarupí

saisúreté amada .  adorada

saiỹaíma sem semente

sakãmaãsawa economia .controle de gastos 

sákapira saka (chifre) tapira (tapir) = boi, vaca

sakatapira boi. tapira de chifre 

sapé  (r) capa .  camada

sapé (r) caminho

sapé iwiripé camada inferior

sapé-supirakuté senso comum . caminho certo 

sasakwerasá regresso . atraso

sasasawa travessia

sãsú  sãsusawa ( sãng sú )

sãsusawa liberdade

sawa -ismo

sawa efeito
iumausá cautela. prudência . precaução. 

sawa qualidade

sawa uyuikú tẽỹẽ waa qualidade necessária

say  cor

sekú . sekó . tekó situação 

sekuyaraímarupí gratuitamente

semaãsá-pe na minha opinião . no meu ver

sepyeté será ? teria valor ? . é de valor ?

sepyreté, sepyeté importante, de muito valor, valoroso

será talvez

seraisú… minha amada…

serãỹa rupí em meus dentes 

sesapyá repentino . súbito .

setéíma (r) etérea. sem corpo . imaterial .incorpórea

setimãbapo guizo para as pernas

sewoĩ cebolinha

siíaramé muitas vezes. muito 

sikarisawa investigação . procura - pesquisa

siki kirĩmawa força atrativa

sikikwera atraído

sikuérapú princípio de vida

sikuésawa . sikuérekó modo de viver . modo de vida . condição

sikusawa . tekú . tekó caráter . atitude . modo de ser . costume . hábito

sikusawaíma neutro . sem caráter próprio

siru vasilha . garrafa

soé quase . mais ou menos

sowá roupa

sowaíma nú . despido . pelado . sem roupa

sowaiwaka nobre . rosto erguido . rosto para o céu

suasãiasá simpatia

suasú mé cabra. bode

suka-mupusãgarã  hospital . casa para curar

suka-yukataka casa móvel

súkatú progredir . avançar. ir bem 

supirakuté sem dúvida
tekomuỹãgawa política (tapé mbué)  

sumé ovelha

supi-arapý mundo real

supiara veneno

supirakuté sem dúvida . ´ce certo .  claro que

surara soldato

surisawa prazer. alegria. contentamento. felicidade

sururupí suavemente

susawa progresso .  ida

táemé iwirupé sob os lábios delas

táemérĩdawa do lado de seus lábios 

tawa . taba vila de casas. aldeia

tapití coelho

tasyawa  doença (maasi)

tasyawa muỹãsara causador de doença

tatátĩga fumaça branca

tatáuna fumaça negra

taukwau talvez . eles sabem

te reruyrũ não despreze . não desconsidere . não seja frio

té-ramé até o ponto. até quando

tẽdawa maãíma espaço .  clareira

tẽdawa-apira  camada superior

tekó tekó . costume (werasá)

tekowewa organismo .  órgão

tekowewa mirimirĩ bactéria. micro-organismo

tekóyawé situação. estado. condição 

tẽmisawa aventura

té tẽ ỹãsé até mesmo porquejustamente porque

ti urikú irũmusá não concernem a.…  não têm relação com…

tiamaã-kwau waá invisível.  que não podemos ver

tiapú som .  compasso . música

tiiwiararupí waá desnatural . que não é conforme a natureza

tikwá  não é isso

tikwayé não tanto . nem assim

tikwaỹũ não apenas isso

timaãtẽ abstrata . sem coisa mesmo. irreal 

timairamẽ jamais .  nunca

tīmu timbú . mukura . gambá

tīmu nem cheiro de gambá

tirikarupí   separadamente

tirikasá movimento . arredamento . separação

tiruã nem mesmo . nem se quer

titikakwera previsível

tiuíri nem

tiumeẽ manũgara supérfluo. que dá em nada 

tiupuara não conecta-se , não relaciona-se, não liga-se

tiurikú irũmusá não tem relação 

tiusaã-kwau-maité-maã coisa fictícia

tiusaãmaã coisa ficticia

tiwera nem sempre

tiỹũ suú umanúã

tomata  tomate

tukasá batida . colisão . choque

tukura gafanhoto verde

tupãrapé religião . caminho de Deus

turusú grande, enorme, importante, grave

uapu-apú ikuruka ronronando . ronrona

ugapẽnu waá que ondulam

uikúputári resolver. solucionar.  decidir

uikúỹũtẽ calmo

uirãdésuí a partir de amanhã .  de amanhã

uiúiri  recuar . regredir . 

ukaú-waá . kawĩ bebída alcoolica

ukutuka cutuca . aflige . machuca

ukwau saber .  reconhecer . poder . dever

ukwaukurí deverá ser .  saberá .  deverá . terá que…

ukwaupá concluiu . acabou compreendendo

um akaju um ano

umaã-kwaukwera pode ser vista

umaãkatú controlar . ver bem

umaãkwera vista . considerada

umeẽ sé putarisa yawé Se tempera a gosto

umeẽ waá que dá .  que garante .  

umuaíwa prejudicam

ũmué ensinar . educar

umueté elogiam, engrandecem

umuéu desintegra-se

umugaturu preservar. conservar . manter. 

umugaturu consertar . arranjar

umuirũ . uyumuatiri junta-se, 

umukatúíma perturbar . incomodar . tornar mau. arruinar

umukatúsá restabelecimento                         

umukwaíra diminui

umukwau avisar .  fazer saber . explicar

umukwau possibilita . torna possível

umukwausá explicação . esclarecimento

umukwera destruir

umukwera envelhecer

umumaã ã’wera waá alucinatória

umumaãíma destruir .  deixar sem nada

umumuỹã fazendo criar

umunoõã  ganharam . obtiveram

umupiru murcha

umupuka ỹeẽga  humor

umusaĩana estendeu

umusú fazer ir . avançar

umususú fazer progredir

umuwayú entorpece

umuỹã waá que causam .  que fazem

umuỹã yuírirupí repetindo

umuỹã-kwau  puderam elaborar

umuỹã-yupirú começaram produzir

umuỹãã fez . levou a . causou . resultou

umuỹãã formaram . fizeram . organizaram

umuyãoka dividir. compartilhar

umuyepé unificar

umuỹirũ acalmar .  aplacar . amançar

umuyuyawé comparando

umuyuyawékwera comparado

unaseri ramé suí de quando nasceram .  inata

uỹeẽ uikú yatuka pirí dizendo mais curto .  mais concisamente

upawarupí em conclusão . ao final

upitaímarupí sem parar

upitárẽ ainda fica . ainda resta . ainda perdura

upitu-kwau pode respirar

upity inspira . fuma

upuarayuírirupí religar . ligar novamente

upuĩ ralo . fraco . com bastante água

upurakí  funcionam

uputẽ-yuíri re-vincular

upuyara mudar. modificar . alterar. transformar

urasukwera levado

urikú sapú com base . com raiz 

urikúrẽ continua .  tem ainda 

usaã-kwau maã coisa abstrata

usaã-kwau-maité-maã   coisa abstrata

usenũikwera chamada . denominada

useseyé ingênuo .  inocente

usurẽ ainda vai . continua

usúsú progredir . ir e ir . avançar

utukarupí agressivos

úwaá   bebida  .  que se bebe

uxarisá consentimento,  permissão
vivei . maara. sikué viver
warasá posse . ( yarasá )
wiké-putári deseja impor. deseja introduzir
xaisasá perdoar. deixar passar

uyapáã tamparam

uyawékatúkweraramé  quando comparado

uyukakweraã pereceram . foram mortos

uyukara-kwá obrigatório.  que se deve obrigar

uyukwau surge . aparece 

uyumukameẽsá pedantismo

uyumunãnikwera complicado

uyumuỹã crescem

uyupisika-kwau possa ser alcançado. possa ser pego

uyuriréwera continua-se

uyusému sobressair-se

verbo +irũ  logo que  assim que

waá usiki u iwarú   que atrai . que puxa ou repulsa positivo

waá uyakirári pisawera   parte que se move

waá uyakiráriíma  pisawera  parte que não se move

wakawaká ao redor . redondezas

watá-katúsawa bom andamento

watasawa caminhada

wapikawerasá, pitawerasá sedentarismo

werasá . sawa hábito

wiraruka gaiola

xãmapinikwera linha desenhada . corda desenhada

xarã para mim

xárisá permissão

xaỹa hormônio

xãỹayawé químico . tal como hormônio

sibé sopa .  bebida de farinha com água

xĩga kwaíra pouco pequeno . médio

xiíaramé muitas vezes . 

xiíaramérupí frequentemente

xiíarupí principalmente 

xiíasá multiplicidade

ximirera resíduo .  resto

xipiáímarupí desapercebidamente , sem perceber

xipú uyupíri waá yawé  espiral . tal como cipó que vai subindo

xiriri fritar

xĩxĩga gradualmente . pouco a pouco

xĩxĩgarupí gradualmente.  pouco a pouco

xorona banana verde ( )

yaguareté mĩbira filha de uma onça-fêmea yamin

yaguareté rayera filha de onça-macho  yaray

yaĩ suor , suar

yakíra verde. fresco

yakurutú coruja

yakurututú corujão
yawisawa erro. culpa
yakwa-kwau precisamos saber

yakwaímarupí sem nos apercebermos

yamaité-kwau waá podemos pensar que . podemos concluir

yanépa irũmu todos nós juntos

yarisa contato .  toque

yarisa tẽ contato direto 

yatirisáyakirári articulação . movimento da junta

yawara cachorro . fera

yawaruka jaula

yawé igual .  a mesma . como . tal como

yawé mesmo. assim como

yawé parecido . como . semelhante

yawéímasa desigualdade

yawérã portanto

yawérupí aparentemente

yawésá meio . modo . método . jeito . maneira 

yawésa  . nãsá(wa) semelhança . parecência

yawésaíma   desemelhança . dissimilaridade . desigualdade

yawétẽ equivalente . igual mesmo . bem igual . 

yawétẽỹẽ assim como. do mesmo modo . como sempre

yawétê igual . mesmo como

yawétẽsá(wa) igualdade . simetria

yawirupí erroneamente . errado . erradamente

ỹãséỹũ   apenas porquesó porque

ỹeẽga língua . idioma . a fala . o falar

ỹeẽga termo . vocábulo . palavra 

ỹeẽga falar . fala . voz . 

ỹeẽmeẽsá acordo.promessa.palavra dada

ỹeẽsunũ  voz . som de fala

ỹeẽturusúrupí em voz alta

ỹeikutẽỹẽsá necessidade

yepé maãsarupí num olhar

yepé xĩga ỹũ só por um momento . só um pouco 

yepéyawéwaá acorda . concorda . combina .

yepéỹũ única. só um. apenas um . só .

yepéỹũ único . apenas um

ỹirõ . ỹirũ perdão. indulgência
yuikúteỹẽ necessário

yuakiráriímasá inércia . inatividade

ỹũãsá véu

yuikútẽỹẽrupí necessariamente

ỹũimuãga fantasia

yuíri assim como . também .

yumuãtã se endurecer

ỹũmuésara aluno . estudante . aprendiz

yumukameẽsawa pedantismo

yumupuatã se fortalecer

yumupukatú treinar-se

yumutipy aprofundar-se

yupirũga fundamental . inicial .

yupirukakwera sem casca . descascado

yupixirũ salvar-se . livrar-se
yusému sobressair-se

yupusanú curar-se

yurairũ violar

ỹũrupí  simplesmente

yusaãsá yusaãsá . sentimento

yusãia esparramar-se

yuũbuesáwa aprendizagem

yuyawésá parceria
yuyukaíwa esforço 

yuyukaíwetérupí esforçadamente .  seriamente



* Os volúmes seguintes são : Yarĩ e Yawaretẽ, os dois filhos de Yawaretê e Yamí.

Não deixem de ler a sequência.


No comments:

Post a Comment