Dec 15, 2021

YARĨ (nheengatu-Português)


 

GRAFIA USADA (pinima yawesá)


Vogais:      a     e     i    o     u 

Vogais Nasais: ã   ẽ   ĩ   õ   ũ  


Semi-vogais:   y     ( ya   ye   yo  yu  ) w    (wa  we wi wo  )


Consoantes: b   d   g   k   m    n   p    r    s    t     x . 

 

(semelhante anh (ỹa nhaña)


O "b", o "g" , o "d" , o "x" podemos dizer não existiam. Foram introduzidos pelos portugueses ao organizarem uma escrita para o Tupi. Aliás graças a essa organização muita coisa da nossa cultura original, bem como da língua, conservaram-se até o presente.

Muitas palavras em que se usa por natureza a semivogal  "w", e outras onde é usada a consoante bilabial "m" foram mudadas pelos portugueses, dado à pronúncia deles, em "b" ( awá abá , kwawkuab, ũmué umbué, kirĩmawa kirimbaua, etc.)

o "d" e o "g" foram introduzidos onde havia não uma consoante mas sim apenas uma paradinha que surge dada à consciência da existência de dois conceitos distintos como por exemplo em " Yi'wasú" (água grande). O organizador da grafia Tupi, talvez por ouvir a princípio tal como se fosse uma só palavra optou pela colocação de um "g" que era tal como conseguia ouvir e assim ficou sendo Igwasú que passou para o português com a grafia Iguaçú. E assim se deu com Yiwara igara e outras tantas palavras escritas com "g". O mesmo ocorreu com o "d" que foi tal como o "g" colocado virtualmente onde não existia. Por exemplo  " yãné yandé,” mũ syka mondyka"e outras mais.

A mesma complicação se vê na nazalização, onde na língua nativa é usada apenas a nazalização simples ou semi-gutural, pela influência da língua portuguesa palavras do Tupi aparecem nazalidas umas com  "N" (nazalização lingo-dental ), outras com " M" (nazalização bilabial). Considerando-se a formação vocabular da língua nativa original, existe apenas a nazalização semi-gutural que é bem representada pelo til "~" da língua portuguesa. Assim sendo, eliminei ambas consoantes quando se trata de uma nazalização. Mesmo porque, não seria adequado o uso de consoantes para indicar-se “sons”.

Quanto à acentuação, coloquei um acento agudo (´). Contudo esse acento não indica a abertura da vogal como por exemplo o " é " do português. O acento gráfico aqui é usado apenas para indicar a sílaba mais forte da palavra. Por exemplo "awá" . O último "a" soa mais forte.

Não deixei de colocar também o acento gráfico, mesmo quando a palavra se une a outra. Por exemplo:- usúkurí. Aquí se trata do futuro do verbo Usú (ir). Portanto é a união das palavras " u + sú + kurí ". Mesmo escrevendo-se "usukurí" teríamos um som relativamente parecido, contudo o conhecedor da língua dirá "usú kurí" tendo na mente o significado das três palavras. Para facilitar a compreensão mesmo àqueles que se iniciam na língua coloquei a acentuação gráfica sempre que ela exista quer seja na palavra aparte quer seja na palavra conligada.

Posposições, conjunções na língua nativa se costuma escrever ligada à palavra a que se refere como por exemplo " ãbaúriré (depois de eu comer), porém para facilitar a compreensão aos iniciantes separei em muitos lugares sempre que possível, escrevendo por exemplo "ãbaú riré" e outras.




ÍNDICE



  1.   Yameẽ sera yané rayera supé    (Demos nome à nossa filha)

  2.   Watasawa  usúrẽ   (A Ida continua)

  3.   Yarĩ uúana ximé   (Yarĩ bebeu “chimé")

  4.   Kuỹamuku umuỹã Kawĩ  (As mulheres fazem  “Kaúĩ”)

  5.   Yarĩ usuãti ana surara   (Yarĩ encontra soldados)

  6.   Surara asuí Yukasara?  ( Soldado e Assassino?)

  7.   Yarĩ umaã ana awuna  ( Yarĩ viu um padre)

  8.   Maã taá Tupana ?    (O que é Deus ?)

  9.   Yané usikaã seretãma (Chegamos a meu torrão natal)

10.   Tẽdawa anaseiã uyeréukwera  (Minha terra se mudara)

11.    Umunanikwera tawa  (Uma aldeia mista)

12.   Mira rasysawa    (Doença Humana)

13.   Tasyawa resesawa     (Causa das doenças)

14.   Umãduári, Umaité, Uãga  (Pensar,  Imaginar, Fantasiar)

15.   tipypiri kaawasú kity  (Para uma floresta mais profunda)

16.   kaawasú ukayá    (Incendiou-se a Floresta)

17.   Arara ũbéu ana tatá resewa  (Arara contou sobre o incêndio)

18.   Mira akãgaíwa    ( Humanos estúpidos)

19.   Yasúrẽ yané watasáwa    (Continuamos nossa jornada)

20.   Mira tiyakwauã waá ỹeẽga (gente cuja língua não sabíamos)

21.   Yarĩ upurãdu mãỹa supé mayé taá ukwau iwasuímarupi uyũbué ỹeẽga

        (Yarĩ pergunta à mãe como aprender língua facilmente)

22.   Iwiara turusureté.   Aé umuỹã  maãpa nã ma ti yawétẽ

        (A natureza é enorme.  Faz tudo semelhante mas nada igual )

23.   Yarĩ upurãdu maã taá yumuésawa  (Yarĩ pergunta o que é oração)

24.   Yarĩ usuãti ana mira sumuara-kuỹã  (Yarĩ encontrou uma amiga gente)

25.   Yawasému aramékuité sikarikwera iwiapawa

        ( Finalmente encontramos o paraíso procurado)




1. Yameẽ sera yané rayera supé    (Demos nome à nossa filha)




Amú pituna, apaka ramé, yané rayera umuỹã uikú tiapú rõ-rõ-rõ, isuri imãya rayura yarupi. 

Uma noite, quando acordei, nossa filha ronronava alegremente sobre o pescoço da mãe.


Supi, yané rayera nti yepé yawareté ỹũrupi, aé ipurãga asuí kwasareté kurí, pya ikatú kurí imãỹa yawé. 

De fato, nossa filha não é simplesmente uma onça, é linda e será tão sábia e gentil quanto sua mãe. 


I mãỹa urikú irera, aramé yané rayera yuíri urikukurí yepé irera.

Sua mãe tem um nome, então nossa filha também merece um nome.


Imãỹa rera Yamí. Yamí uỹeẽ “yawareté kuỹa mĩbira”. 

O nome de sua mãe é Yamí. Yamí significa “filha de yawareté”. 


Yané rayera, yawareté kuỹa mĩbira yuíri, ma yameẽ ramé sera yawétẽ aé supé, tiawá  ukwau maã imãỹa, maã imĩbira. 

Nossa filha também é filha de yawareté, mas se dermos a ela o mesmo nome, ninguém saberá qual é a mãe, qual é a filha.


Supirakuté, aé serayera yuíri, ỹãsé  yameẽ sera “Yaraĩ " ixupé. 

Sem dúvida, ela é também minha filha, por isso vamos chamá-la de "Yarain".


Aé uyumusé será sera ?

Ela gostaria desse nome?


Asenũi aĩtá, asuí aỹeẽã serayera supé. Nemãỹa irera Yamí. Indé remusé será nerera “Yaraĩ“ ?

Chamei-as e disse à minha filha:— O nome da sua mãe é Yamí Você gostaria do nome “Yaraĩ ” ?


Serayera upurãdú ana: — Awátaá umeẽ sera Yamí semãỹa supé?

Minha filha perguntou: — Quem deu o nome Yamí à mamãe?


Ixé asuaxara:- I amũ umeẽ sera aé supé, ỹãsé aé yepé “yawareté mĩbira”. 

Eu respondi:— a humanazinha, irmã mais velha dela deu esse nome à ela porque ela é uma filha de uma jaguareté.


Aé umuatiriã “Yaguareté” ỹeẽga yepesawa yupirú,mĩbira” ỹeẽga yepesawa yupirú irũ, aiwã upitá “Yamĩ”, ma tiuỹeẽã tiĩ tiapú aỹũarã , aiwã, upitá “Yamí”.

Ela combinou a primeira sílaba de Yaguareté (onça) com a primeira sílaba de mimbira (filhote de uma fêmea) e tornou-se "Yamín", mas não emitiu o último som nasal e, portanto, tornou-se “Yamí”.


Tayera:— Hum, maá taá Yaraĩ ?

Filha:— Hum, e o que é Yaraĩ ?


Ixé:— Yaraĩ “yawareté rayera  muyatuka.

Eu:— Yarĩ é uma abreviação de yawareté rayera (filha de uma onça-macho)


Tayera:— Hee, maá resé yepé yawareté-kuỹã yawareté mirĩ asuí yepé yawareté-apigawa yawareté-mirĩ i ỹeẽamúrupi awátẽ supé?

Filha:— Ei, por que a filha de uma yawareté fêmea e a filha de um yawareté macho são palavras diferentes para a mesma filha?


Ixé:— Ỹãsé yawareté-kuỹã mãỹa ũbira yawareté-apigawa mirĩ, yawareté-kuỹã mirĩ yuíri. Aiwã, yepé yawareté kuỹã mbira, imĩbira”. Paya ỹũtu umeẽ ayra, yawérã, yawareté rayra yawareté rayra-apigawa, asuí yawareté rayera,  yawareté rayra-kuỹã.

Eu:— porque é a yawareté fêmea mãe que dá à luz filhos e filhas. Então os filhos de uma yawareté fêmea são mimbira (paridos). O pai apenas dá o ayra (sêmen), portanto, yawareté rayra é uma semente masculina de yawareté, e yawareté rayera, é uma semente feminina de yawareté.


Tayera:— Humm, asẽduã. Aramé, ikatu será pe-seruka ixé “Yara”, pawasaweime, semãỹa rera yawétẽ?

Filha:— Humm, eu entendi. Então você poderia me chamar de Yara, sem o final, assim como a mãe?


Yami:— Eré, eré. Se amũ kiwuira yuíri uiuseruka Yara, kwá sera uỹeẽ y’yara. 

Yamí:— Sim, sim. A prima da minha irmã também se chamava Yara, esse nome diz y'yara (sereia).


Tayera:— Oh! Sera pa uỹeẽ manũgara!

Filha:— Oh! Todos os nomes dizem algo (têm significado)!


Yami:— Eẽ, ma aseruka-putari indé “Yarĩ”, ỹãsé indé semĩbirwera kuri.”

Yamí:— Sim, mas eu prefiro chamá-la de Yarĩ, porque você sempre será minha garotinha.


Tayera:— Ah, purãga! purãga!

Filha:— Ah, gostei !  Gostei!


Ixé:— Kwá ikatú! Pãyẽrupi, yawareté nti sera, ỹãsé inti aikuwé amurupisawa yané arãma. Ma indé, serayera, nemukuawa ỹãsé indé Yamí mĩbira.

Eu:— Isso é bom! Normalmente, as onças-pintadas não têm nome, porque não há distinção entre nós. Mas você, filha, é especial porque você é filha de Yamí.


Yamí:— Indé reyumusé será nerera?

Yamí:— Você gostou do nome?


Tayera:— Eré semãỹa, tenũderã imaãyawé resewara.

Filha:— Sim mãe, especialmente por causa de seu significado.

                                                   


ayra                             sêmen

imaãyawé                     significado . coisa igual

yaguareté mĩbira     filha de uma onça-fêmea yamin

yaguareté rayera     filha de onça-macho  yaray

Yarĩ                     in  “-inha”





2.  Watasawa  usúrẽ   (A Ida continua)




Uií kuema ramé, iwiturana uasoi pukusawarẽ kaawasú yepé maa murutĩga yũwãsa pyi yawé, yané yasú-yupirú yuíri yané watasawa anaseri ana waá tẽdawa kiti. 

Hoje pela manhã, enquanto a névoa ainda cobria a floresta como um delicado véu de seda branca, retomamos nossa jornada ao meu local de nascimento.


Supí, amukameẽ arã Yami, Yarĩ yuíri supé siía tẽdawa purãga-sawa, yepé  watasawa puku riré, yapitáwera xĩga ara pukusawa yepé tẽdawa ỹũ yamaã arã, yayumusé arã kwá tẽdawa purãga-sawa arãma.

Na verdade, para mostrar à Yamí e Yarĩ a beleza dos vários lugares, depois de uma longa caminhada, sempre parávamos por alguns dias em um só lugar para ver e apreciar as belezas do local.


Kwá umusuriã yané rayera, Yami yuíri, ỹãsé uwatá upitáíma rupí umukwera. 

Isso encantou nossa filha e Yamí também, porque caminhar sucessivamente é cansativo.


Asuí aĩtá ukwau yuíri siía maã waá aĩtá timaã anarẽ.

E também porque elas podiam conhecer muitas coisas ainda não vistas por elas.


Yané watasá pukusawa, yamaã ana suú, wirá, putira, ywá waá yané timaã anarẽ. 

Durante a caminhada, vimos animais, pássaros, flores, frutas que nunca tínhamos visto ainda.


Yasú pukusawa, yasasáã yuíri tetãma rupi awá urikú waá irũmusa kariwá irũmu. Kwá tẽdawa-pe Yamaã ana amú suú, “yawara, pixãna, kaúwara, sákapira, “suasu-mé", sumé”yawé.

Na ida, passávamos também por vilarejos de povos indígenas que têm relações com homens brancos, e lá vimos outros animais como "cachorro", "gato", "cavalo", "boi", "cabra", “ovelha”.


Kwá suú-itá uviveiã uikú mira irũ, asuí uruyarewera mira-itá. 

Esses animais viviam com os humanos e sempre os obedeciam.


Asuírẽ, kwá suú-itá uriku ana yepé sera waá mira umeẽ ana, suú-itá ukwau katu mira usenũi ramé.

Além disso, esses animais tinham um nome dado pelos humanos e entendiam bem quando eram chamados.


Ma mira-itá, uwerayawé, timairamé ukwau suú-itá usenũi ramé aĩtá kwá suú umeẽ sera rupí.

Mas os humanos, como sempre, nunca entendem quando os animais os chamam pelo nome dado por esse animal.


Eré, tẽdawa pa mira kwá yawéwera. 

Sim, onde quer que seja os humanos são sempre assim.


Yawara xĩga yawarasú nũgara. 

Os cães eram um pouco parecidos com lobos. 


Amúramé, aĩtá yawarasú anama. 

Talvez eles sejam parentes de lobos. 


Amaité waá aĩtá awaité asuí utukarupí, ma siía pyakatú mira resewa. 

Pareceu-me que eles eram selvagens e agressivos, mas eram extremamente gentís com os humanos.


Kwá yawara-itá utukawera amú suú asuí mira tẽ upuxirũarã ianama mira, ianamayara yuíri. 

Eles sempre atacavam outros animais e até humanos para defender os humanos e as propriedades de sua família.


Yawara utukaã suú-itá aĩtá suí turusupiri, aĩtá suí kirĩmawa piri. 

Eles atacavam animais ainda maiores e mais fortes do que eles.


Supí, yawara, semãduaisá resé suú ikueté.

De fato, os cães, na minha opinião, são animais corajosos.


Pixãna siía mutauisara, umusuri yuíri. 

Os gatos eram extremamente engraçadinhos e adoráveis.


Aĩtá umuỹãwera mira rayra yawé.

Eles sempre agiam como se fossem filhinhos dos humanos.


Kaúwara yuíri suú murakisara. 

Os cavalos também eram animais trabalhadores.


Aĩtá upuxirũã retana uikú  mira supé. Té urasú mira ikupé resé  mira usú-kwau mimi ramé. 

Eles ajudavam imensamente os humanos e até os car-regavam em suas costas quando deviam ir longe.


Kaúwara ntiuyumusé uỹeẽ-pitá uikú, ma ipyakatú asui uruyári retãna mira uỹeẽga. 

Os cavalos não gostavam de ficar falando, mas eram extremamente gentis e obedientes aos humanos.


Amaitéã waá aĩtá suú nũgara mira. 

Pareceu-me que eles eram seres humanos na forma de um animal.


Kwá kaúwara ntikuri uvivei-kwau kaawasú upé. 

Esses cavalos podem não ser capazes de viver na floresta.


Aĩtá umuíma ana siía i suúsiku-sawa.

Eles já perderam muitas de suas propriedades naturais.


sákapira, kawara, sumé yuíri kwá yawé. 

boi, cabra, ovelha também era assim.


Aĩtá uvivei-kwau mira-itá irũỹũ, mira mukaturusawa iwiripe ỹũtu.

Eles são capazes de viver apenas junto aos seres humanos sob a proteção desses seres humanos.


Sákapira tapira turusú yawé, ma uriku mukũi saka akãga resé. 

O boi é grande como a tapira, mas tem dois chifres na cabeça.

 

Kwáresé, umaité-kwau waá sákapira yepé suú kirĩmawa waá ukwau umuyukaturu. 

Por isso, pode-se imaginar que o boi seja um animal forte capaz de se defender.


Ma, aĩtá imarãíma retãna, uruiare retãna yuíri mira supé.

No entanto, eles são extremamente pacíficos e obedientes ao homem.


Sumé suú amúrupí. 

A ovelha é um animal estranho. 


Aé ũbauwera kaa asuí sawa ipuku piri-piri. 

Ela sempre come grama e seus pelos ficam cada vez mais longos.


Amuramé mira usawaka kwá sawa asuí aé upitá ipirukapa yawé.

Às vezes, os humanos tiram esse pelo e ela parece estar completamente nua.



irũmusa . irũsá         relação

kaúwara . kawaru kaa(mato) ú (comer) wara (ser que)= cavalo 

kawara                 kabara .  cabra

musuri                 alegrar

nheerendú         ouvir fala

pixãna                 gato

pyakatú                 gentil , de bom coração

sákapira                 saka (chifre) tapira (tapir) = boi, vaca

suasú mé                 cabra. bode

sumé                 ovelha

usurẽ                 ainda vai . continua

utukarupí                 agressivos

yawara                 cachorro

        


3.   Yarĩ uúana ximé   (Yarĩ bebeu “chimé")




Yarĩ, yané rayera uyumuséã retãna pixãna umurári waá yepé tawa upé. 

Yarĩ, nossa filha, gostava muito do gato que morava numa aldeia.


Yarĩ ararapuku usúã uiku umusarai pixãna irũmu.

Yarĩ ia diariamente brincar com o gato.


Amúara, yepé mira kwaíra uú-ikú maã uikuã waá  yepé kuya pupé.

Um dia, uma garota humana estava bebendo algo que havia numa tigela.


Yarĩ uyumuruakiã mira kwaíra ruakí umusarai arã pixãna irũ waá uikuã kwa mira píri.

Yarĩ se aproximou para brincar com o gato que estava ao lado da garota. 


Aramé kuỹãtãi upurãduã:— Indé uúputari será ? 

Então a garota perguntou: — Você quer beber?


kuỹãtãi umusaĩana ipu kuia irũ Yarĩ supé. 

A garota estendeu a mão com sua tigela na direção de Yarĩ.


Kwá kuya pitera aikuérẽ maã úwaá. 

Nessa tigela ainda havia metade de coisa que bebe.


Yarĩ uúã maãpa, asuí umukuekatú, isurí werawa sesá-pe umaã kuỹãtãi.

Yarĩ bebeu tudo e com um brilho de felicidade nos olhos, agradecida, olhou para a garota.


Yarĩ umaité ana kwá úwaá sé retãna. 

Ela achou essa bebida bem gostosa.


Yeyuíri ramé iruka kiti, aé kurimirĩ ukũtari kwá imãỹa supé.

Voltando para casa, ela imediatamente contou isso à sua mãe.


Yami upurãdú ixupé  maã taá kwá úwaá. 

Yamí perguntou a ela qual era a bebida.


Yarĩ uỹeẽã :— Kwá, tukari-yuwa, yepé mĩ’aú upuĩ yawé, urikuã uiku sukwera retuna.

Yarĩ disse:— Era amarelo-acastanhado, era como um mingau ralo e tinha um cheiro de carne.


Ixé:— Oh, yané rayera uỹeẽkatu sé resewa!

Eu:— Oh, nossa filha explica bem sobre gosto!


Yami:— Kwá úwaá “ximé"

Yamí:— Essa bebida é “xibé"


Yarĩ: Humm, Maã taá kwá aikué kaawasú-pe ?

Yarĩ:— Humm, onde tem isso na floresta?


Yami:— Kwá tiaikué kaawasú-pe, mira umuỹã kwá.

Yamí:— Isso não existe na natureza, são os humanos que fazem isso.


Yarĩ:— Maitá aĩtá umuỹã kwá maã sé? 

Yarĩ:— Como eles fazem essa coisa gostosa ?


Yami:— Iauerã, aĩtá upuru maniaka, ií, sukwera tinĩga, iwaremusú, tomata, kiiỹa, sewoĩ, asuí ỹãdi .

Yamí:— Bem, eles usam mandioca, água, carne seca, cebola, tomate, pimenta, cebola verde e óleo.


Yami:— Humm, Maá taá aĩtá umuỹã?

Yamí:— Humm, como eles fazem?


Yami:— Iauerã, Aikué siía Ximé muỹãsawa.

Yamí:— Bem, existem várias maneiras de fazer “xibé".


Indé uúã ximé,  ximé sukwera yara.

O xibé que você bebeu foi xibé de carne.


Yepesawa, uyuka arã yukira, umemũi sukwera waá umutinĩ kwera kuarasi resé. 

Primeiro, se cozinha a carne que foi antes seca ao sol, para remover o sal.


Ariré, uxiriri ỹãdi irũ, umuatiri iwaremusú katu-munukakwera, tomata yupirukakwera, saiỹaíma katu-munukakwera, mãniaka píra kitikawera, kiíỹa, ií saku, asuí uxári umemũi xĩga ỹũ. yapá-ỹaẽ pupé. 

Em seguida, se frita em óleo, se adiciona a cebola picada, o tomate picado sem casca e sem semente, a mandioca crua e ralada, a pimenta, a água quente e se deixa cozinhar só um pouci em uma panela com tampa.


Ariré ususuka maã pa, umuáu, asuí ũburi yuíri tatá ararupi. 

Depois se soca tudo, filtra e se põe de novo sobre o fogo.


Umeẽ sé putarisa yawé. Asuí umupurã sewoĩ irũ.

Se tempera a gosto e se decora com cebolinha.


Yarĩ:— Oh, iwasú ! Indé remuỹã-kwau será kwá, mãỹa ?

Yarĩ:— Oh, difícil! Você pode fazer isso mãe?


Yami:— Ũbaá, ixé yepé yawareté. Amaãỹũ mira umuỹã waá kwá.

Yamí:— Não, eu sou uma onça. Eu só vi os homens fazendo isso.


Yarĩ:— Aramé kuité, aúputari ramé, asú kuri ỹaã kuỹãtãi píri.

Yarĩ:— Então, quando eu quiser beber, vou até aquela garota.


Ixé:— Resú kuiri tẽ, ỹãsé yané tiyapitá kuri iké arapuku.

Eu:— Vá logo, porque não vamos ficar aqui por muito tempo.



                              

iwaremusú                  cebola

katu-munukakwera         bem cortada . picada

kitikakwera                 ralada

kuya                         cuia . tigela

píra                                 crua . crú

saiỹaíma                         sem semente                     

sewoĩ                         cebolinha

tawa                         taba  . vila . aldeia

tomata                          tomate

umeẽ sé putarisa yawé Se tempera a gosto

umusaĩana                 estendeu

upuĩ                                 ralo . fraco . com bastante água

ximé                         xibé . caldo

xiriri                                 fritar 

yupirukakwera                 sem casca . descascado





4.   Kuỹamuku umuỹã Kawĩ  (As mulheres fazem  “Kaúĩ”)




Uií kwema yuíri, Yarĩ usuãna tawa kiti umusarai arã pixãna irũmu. 

Hoje de manhã também, Yarĩ foi até a aldeia para brincar com o gato.


Kuíri ramé, aé upitá té karuka ramé. 

desta vez, ela ficou até à tarde.


Yami pyápuresewa ãna, ma, aỹeẽã aé supé:-Te remuãgata!  Yané rayera yawareté.

Yamí já começava afligir-se, porém eu disse a ela:— Não se preocupe, nossa filhinha é uma onça.


Aé umaã purãga pituneme piri kweme suí. 

Ela vê melhor durante a noite do que durante o dia. 


Asuí kwa tawa mira-itá paỹẽ marãíma. 

E os humanos dessa aldeia são todos amistosos.


Taukwau aé usuãtiã  maã  aé uyumusé waá. 

Talvez ela tenha encontrado algo interessante para ela.


Aiwã aé uyuíri.

Logo ela voltará.


Supi, kurumirĩ aé uyuíri ana, asuí araméỹũtu usikári imãỹa.

De fato, ela logo voltou, e foi logo procurar a mãe.


Yarĩ:— Mãỹa! Mãỹa! Uií amaã ana maã amúrupí.

Yarĩ:— Mãe ! Mãe ! Hoje eu vi uma coisa esquisita.


Yami:— Maá taá indé umaãã Yarĩ ?

Yamí:— O que você viu, Yarĩ ?


Yarĩ:— Mira tawa kuỹãmuku-itá umuỹãã uiku maã umupuka.

Yarĩ:— As moças da aldeia dos humanos estavam fazendo uma coisa risível.


Yamí:— Maã taá aĩtá umuỹãã uikú ?

Yamí:— O que elas estavam fazendo ?


Yarĩ:— Aĩtá upisika maniaka turuá pupé suí. Turua uikú waá tatá ararupí ií sakuretãna irũ.

Yarĩ:— Elas pegavam mandioca de um caldeirão com água bem quente, que estava sobre o fogo.


Yamí:— Ah, aĩtá umemũi ana maniaka. Mira nti ũbaú maniaka píra.

Yamí:— Ah, elas cozinharam mandioca, pois os homens não comem mandioca crua.


Yarĩ:— Eré, mãỹa, ma, aĩtá ti ũbaú ana. 

Yarĩ:— Sim, mãe, mas, elas não comeram logo.


Aĩtá  umuỹãokaã pisawera mirĩ rupí, asuí  ũburi aĩtá pakwa rawa iarupí. 

Elas dividiram em pedaços pequenos e puseram em cima de folhas de bananeira.


Ariré, aĩtá upisikaã turuá turusú, ũburi aĩtá píri. 

Depois, elas trouxeram um caldeirão gande, e puseram ao lado delas.


Aramé, kuỹãmuku-itá usuú-suú uyupirú maniaka pisawera, ma tiumukunaã aĩtá. 

Aí, as moças começaram mastigar os pedaços de mandioca, mas não engoliam.


Xĩga suú-suúsawa riré utuminaã uiku maniaka turuá turusú pupé resé. 

Depois de mastigarem um pouco cuspiam a mandioca no caldeirão grande.


Nti sé ramé,  maá resé será aĩtá ariré-ariré ũbaú-putari maniaka ?

Se não é gostosa, por que elas não paravam de provar a mandioca ?


Yamí:—Hu hum, asuí maã taá aĩtá umuỹã ?

Yamí:—Hu hum, e depois o que elas fizeram ?


Yarĩ:— Kwá riré aĩtá upisika ana turuá, asuí ũburi tatá ararupí, aiwã apukuitã turusú irũmu upuíriã kwá, tatá ararupí turuá pupé. 

Yarĩ:— Depois, elas pegaram o caldeirão e puseram outra vez sobre o fogo, e com um remo grande mexeram isso no caldeirão sobre o fogo.


Aiwã, amaitéã:- Ah kwá santá resewa, aĩtá ũburi tatá ararupi umumẽbeka arã ! Kuíre suí aĩtá ũbaú kuri. 

Aí eu pensei:— Ah estava duro e elas puseram de novo sobre o fogo para amolecer ! Agora elas vão comer !


Ma aĩtá nti ũbaú ana. 

Mas elas não comeram.


Aĩtá ũburi ana turua maniaka kamuti turusú piri pupé, uyapáã asuí uyutimaã kamuti iwi pupé. 

Elas puseram o que estava no caldeirão em potes mais pequenos, tamparam os potes e enterraram eles.


Nti ũbaú pisawera mirĩ tiruã ukwau arã imẽbeka ramé.

Nem experimentaram para ver se estava mole ou não.


Yamí:— Ho, Yarĩ, kuíri akwau.

Yamí:— Ho , Yarĩ , agora compreendi.


Mi:— Maã taá ukwau, Yamí ? Xarã yuíri maã tiakwau manũgara.  

Eu:— O que compreendeu, Yamí ? Para mim também é uma coisa totalmente incompreensível.


Marãtaá umemũi maã utumina-kwera waá ? Marãtaá ũburi kwa kamuti pupé, asuí uyutima ? 

Por que cozinharam o que elas tinham cuspido ? Por que meter isso em potes e enterrar ?


Aaah, kwa maã waa mira pooya ỹũ umuỹãwera.

Aaah, isso pode ser coisa apenas dos complicados homens.


Yamí:— Yarĩ, kuỹãmuku-itá umuỹãã kauĩ

Yamí:— Yarĩ, as moças fizeram “kaúĩ .


Aiwã, aĩtá umuỹã kuri murasí. Kwá murasí pukusawa aĩtá ukaú siía kauĩ mira apigawa tenũderã.

Logo eles farão festa e durante a festa eles bebem muito kaúĩ principalmente os humanos machos.


Yarĩ:— Kio estas “kauĩ”?

Yarĩ:— O que é “kaúĩ ?


Yamí:— Kwa maniaka memũikwera, suú-suúkwera, tuminakwera, memũikwera yuíri, asuí uxárikwera yutima kamuti pupé, musapiri ara riré, kwá maã umupuba asuí umukaúĩ. Kwá sé kãmiai yawé.

Yamí:— Essa mandioca cozida, mascada, cuspida, recozida e deixada nos potes enterrados, depois de três dias, fermentam e se transformam em bebída alcoolica com gosto um pouco parecido com o leite fermentado.


Yarĩ:— Hamm, akwau será uú kwá?

Yarĩ:— Hamm, eu posso beber isso ?


Yamí:— Ũbaá, nemairamé. Kwa kaú ỹũtu mira apigawa supé. Ikatusawa yawareté timairamé uú kwá.

Yamí:— Não, nunca. Isso é bebida apenas para os humanos machos. Uma onça fêmea sadia jamais bebe isso.





ikatusawa             sadio .  são .  com saúde

kãmiai             leite ácido . leite azedo

kuíri ramé     quando agora . desta vez

pooya             embaraçado . complicado

taukwau             talvez . eles sabem

tiruã             nem mesmo . nem se quer

uyapáã             tamparam

xarã                     para mim




5.   Yarĩ usuãti ana surara   (Yarĩ encontra soldados)





Amuara, yãdararẽ, Yarĩ úriramé iwatasawa suí.  

Certo dia, era ainda cerca de meio dia, quando Yarĩ voltou de seu passeio.


Aé úri ana ramé,  sesá upiráreté aé umaã ãna yawé ege maã umusikiyé retãna.

Ela voltou com os olhos arregalados, tal como se tivesse visto algo muito atemorizante.


Kwaramé, aé tiusikari ãna imãỹa, ma upitá arakwaíra sepíri.

Desta vez ela não procurou a mãe, mas ficou por algum tempo perto de mim sem dizer nada.


Ipya utuká-tuká kutara. 

Seu coração batia rapidamente.


Ixé axári aé uikũtu sepíri. 

Deixei-a tranquilizar-se ao meu lado.


Kwariré apurãdú ãna:— Maã taá uãga indé supé, Yarĩ ?

Depois perguntei :— O que aconteceu com você, Yarĩ ?


Yarĩ:— Amaãã mira-itá owí. 

Yarĩ:— Eu vi homens verdes.


Aĩtá urasúã uikú sakãga amúrupí. 

Todos eles carregavam um pau esquisito.


Sakãga pa maãyawé. 

Todos os paus eram iguais.


Aĩtá uwatáã uikuramé,  yepé-itá kirirĩ, amú-itá uỹeẽã uiku ỹeẽ mirĩ rupi. 

Uns andavam em silêncio, outros conversando baixo. 


Sesapyá, aĩtá suí yepé ũburi yepé puã iyurú renũdé. Aiwã mira pa umukirirĩ. 

De repente um deles meteu um dedo na frente da boca e os outros todos ficaram calados.


Aĩtá usúã xĩga tenũdé kiti asuí, aĩtá suí yepé umukameẽã  irakãga irũ yepé tayasú kaapura.

Eles foram alguns passos em frente e aí um deles apontou um porco, com seu pau.


Amú mira-itá usarúã ikirirĩ. 

Os outros esperaram em silêncio.


Aramé kuité sakãga rakapira suí usémuã tatá, kuíritẽ umuỹãã tiapú turusú tupasunũga yawé “tak-pooon”. 

Aí da ponta do pau saiu fogo, e ao mesmo tempo um barulhão assim como de trovão “tak-pooon”.


Tayasú usasémuã yepé ỹeẽ asuí uáriã kurumirĩ umanúkwera. 

O porco gritou uma vez e logo caiu morto.


Ixé sesikiyé retãna, aramé apitáã sekirirĩ seakaỹẽmu kaá iwirupi té aĩtá usúãramé upisika tayasú uyukákwera. 

Eu fiquei com muito medo, então eu fiquei quietinha escondida em baixo do mato até eles irem pegar o porco que mataram.


Aramétẽ ayawau kwa rẽdawa suí.

E aí corri para cá.


Ixé:— Indé kwasareté ãna, Yarĩ! 

Eu:— Você é inteligente, Yarĩ.


Kwá mirayawé aíweté. 

Essa gente assim é muito perigosa.


Aĩtá uyukáwera tiũbaúarãtẽ. 

Elas costumam matar mesmo quando não seja para comer. 


Eẽ, ma indé reỹeẽã será mira owí ? 

Bem, mas você disse humanos verdes ?


Aĩtá supi será mira owí ? 

Eles eram mesmo verdes ?

                       

Aĩtá será“sinĩmú”anama ? 

Será que eles são parentes do “sinĩbú”?


Sinĩmú, kwá owí asuí umusaĩ yuíri ipekũ kutararupi upisika arã meru, ma aĩtá tiumuỹã tiapú…

O sinĩbú, esse é verde e estende a língua rapidamente para pegar sua caça, mas eles não fazem barulho…


Yamí:— Maã taá reỹeẽ!  

Yamí:— O que você está dizendo !  


Te remunãni Yarĩ mãnuaisá.

Não deixe a  Yarĩ confundida.


Kwa mira rowa owí. 

Verde é a roupa deles.


Asuí sakãga, aĩtá muka. Aĩtá surara.

E o pau é a espingarda deles. Eles são soldados.


Yarĩ:— Maã taá  sowa?

Yarĩ:— O que é roupa ?


Yamí:— Sowa, amú pira yawé waa mira upurú umukaturú arãma ipira tẽ. Amú suú suí mira pira mẽmeka retãna piri arãma.

Yamí:— Roupa é como uma pele que os humanos usam em cima de sua própria pele para protegê-la,  pois a pele dos humanos é muitas vezes mais frágil que a pele de outros animais.  


Yarĩ:— Ah…, asuí, maã taá surara ?

Yarĩ:— Ah…, E o que é surara ?                       

Yamí:— Surara, mira waá purakísara marãmuỹã, asuí uyuká surara amú mũti sumarã suí, imũdusara umu-ỹãkari yawé.

Yamí:— Surara é humano cuja profissão é batalhar e matar surara de grupos inimigos, quando o chefe deles manda.


Yarĩ:— Maá resé aĩtá uyuká surara sumarã?

Yarĩ:— Por que eles matam os surara inimigos ?


Yamí:— Aikué siía resesá mira-itá ỹũ ukwau waá. Amuramé, surara tẽ tiukwau.

Yamí:— Existem diversas causas que somente os humanos podem compreender, e que algumas vezes mesmo os soldados não sabem.






6.   Surara asuí Yukasara?  ( Soldado e Assassino?)





Yarĩ, umusurí yawé surara mukwasá resé irũmu, ma ixé ntiraē. Xĩga arapuku amaité ana kwa maã resewa.

Yarĩ, parece ter ficado satisfeita com a explicação sobre os soldados, mas eu ainda por alguns dias pensei sobre isso.


Yamí uỹeẽ ãna waá surara uriku siía resesá uyuká arãma. 

Yamí disse que soldados têm diversas razões para matar.


Aramé, amaité ãna:— Ixé ramé, maã taá resesá arãma ayukákurí ?

Então eu pensei:— Em meu caso, por que razão eu mataria ?


Eẽ, yepesawa, ũbaú arãma. Mira yuíri ũbaú arãma uyuká-kwau. 

Bem, primeiro, para comer. Os humanos também têm o direito de matar para comer.


Aramé, yané yapisika amú suú sikué yayumukirĩbawa arãma asuí umuwera arãma yané sikué tẽ. 

Com isso adquirimos a vida do animal que comemos para fortificar e dar continuação à nossa própria vida.


U aikué usú arãma sikué tẽ, ỹãsé sikué nti seyara, nti neyara, nti amúyara. 

Ou, para dar continuação à própria vida, pois que a vida não é minha, nem tua e nem de outrem.


Aikué yepé Sikué ỹũtu. Yané pa yariku sikué pisawera mirĩ ỹũ uvivei yané pira pupé.

A vida é apenas uma só, e nós todos temos somente um pedacinho dela vivendo dentro de nós.


Mukũi: Aĩtá uyuká umukaturú arãma irama epeỹãdawa amú rama suí. 

Segundo, eles matam para defender seu país do ataque de outros países.  


Eré. awa epeỹãramé kurí seanama-itá, ixé yuíri marãmuỹãkuri, asuí asuukurí epeỹãsara, ma amuramé nti ayuká kuri, epeỹãsara yawareté ixé yawé ramé tenũderã.

Bem, se alguém atacar minha família, eu também batalho e machuco o atacante, mas talvez não vá até o ponto de matar, principalmente se o atacante for um yawareté assim como eu.


Musapiri, aĩtá uyuká, uepeỹã asuí umũdá tetãma amuawayara.

Terceiro, eles matam atacando e roubando o país que pertence a outrem.


Kuayé, timairamé amuỹã kuri.

Isso, eu jamais farei.


Aiwã, yapysika-kwau mukũisawa resesá ỹũ. 

Então, apenas a primeira razão é aceitável.


Ma, suú-itá suí mira supi sikueareté, aĩtá uapuwera yawé, maã resé aĩtá nti usuãti maãyawé uvivei katuãna rupi amú mira-itá pa irũmu?

Mas, se os humanos forem realmente os seres superiores entre os animais, tal qual eles fanfarronam, por que eles não encontram um modo de viver em paz com todos os outros humanos ?


Umuỹã surara mũti umaramuỹã arãma, asuí uyuká amú mira-itá maã akuaímareté.

Criar grupo de soldados para guerrear e matar outros humanos é algo completamente insensato.


Paỹẽ tẽdawa Mira-itá ipũgawera iwiaranupá resewa. 

Os humanos de todos os lugares sempre sofrem com o ataque de catástrofes.


Aĩtá supí akãgatú ramé, aĩtá tiumuỹãkuri surara mũti uyuká arãma, ma aparasarupi umuỹãkuri pixirũ-sara mũti upuxirũ-kwau, umupusãga-kwau asuí upixirũ-kwau waá, ara pa, iwiara pa siía mira uputari kuri kwá puxirũ.

Se eles fossem realmente inteligentes, eles não fariam grupos de soldados para matar, mas ao contrário fariam grupos de  salvadores, os quais pudessem ajudar, curar e salvar muitos humanos de todo o mundo quando eles necessitassem dessa ajuda.


Nti yepé muka, ma yepé pusãga. Nti uyukàgara, ma pixirũgara upuxirũ arãma mira-itá umupurara waá amú iwiaranupá resewa. 

Em lugar de uma espingarda um medicamento. Em lugar de uma máquina para matar, uma máquina para salvar os humanos que sofrem pela catástrofe.


Te pemarãmuỹã tanka, ma suka-yukataka-mupusãgarã. Kuité nti yukasara, ma pixirũgara, ỹãsé tiaikué manũgara Sikué suí maãreté pirí.

Não façam tanques de guerra, mas um hospitalzinho móvel. Em fim, em lugar de um assassino, um salvador, pois que nada tem mais valor que a Vida.




iwiaranupá         catastrofe

maãreté                  coisa valiosa

mukwasá                 explicação

resesawa                 causa . razão 

suka-mupusãgarã  hospital . casa para curar

suka-yukataka         casa móvel





7.   Yarĩ umaã ana awuna  ( Yarĩ viu um padre)




Uií, kuarashi uyumuruakiãna iwitera-kiti, Yarĩ uyuíri ramé i arapa tẽmisawa suí.

Hoje, o sol já se aproximava dos montes, quando Yarĩ retornou de sua aventura diária.


Uií, aé uỹãna mãỹa píri uỹeẽ arã aé umaãã waá mira-una murutĩ suá irũ tiuriku waá setimã ma uwatáã uiku.

Desta vez ela correu à sua mãe para dizer que tinha visto um humano preto com cara branca que não tinha pernas mas andava naturalmente.


Yamí:— Mira-una murutĩ suá irũ ! ?

Yamí:— Humano preto com cara branca ! ?


Yarĩ:— Eré, suá, ipu asuí iyura ỹũ murutĩgeté.

Yarĩ:— Sim, só a cara e as mãos eram brancas. E o pescoço também era bem branco.


Yamí:— Humm, maataá kwa mira umuỹã ana?

Yamí:— Humm, e o que fez esse humano ?


Yarĩ:— Aé uỹeẽã amú Tupana resé tawa mira-itá supé.

Yarĩ:— Ele falou de um deus aos humanos da tawa.


Yamí:— Ah, Tupana resewa ? Aramé, akwau ãna. Kwa mira awuna. Aé nti tapayuna. Aé mira murutĩga sowa ỹũ pixuna. Sowa ipuku resewa, setimã nti yukwau.

Yamí:— Ah, sobre deus ? Então, eu já sei. Esse humano é um padre. Ele não é preto. Ele  é um humano branco. A roupa dele é que é preta. Não se pode ver as pernas dele porque a roupa é comprida.


Yarĩ:— Ah, aramé, aé será amú mira yawé ?

Yarĩ:— Ah, então, ele é igual aos outros humanos ?


Yamí:— Eré, amurupisa ỹũtu aé mira murutĩga. Ma kwa supi, nti amurupisawa.

Yamí:— Sim, a única diferença é que ele é branco. Mas, na verdade isso não é diferença.


Yarĩ:— Maã taá aé umuỹã-úri arã tawa upé? 

Yarĩ:— O que ele veio fazer na aldeia ?


Yamí.— Aé úri ũbué arã itupana rapé tawa mira-itá supé.

Yamí:— Ele veio para ensinar a religião dele aos humanos da aldeia.


Yarĩ:— Tupana rapé ? Maã taá kwa ?

Yarĩ:— Religião ? O que é isso ?


Yamí:— Tupana rapé mbéusa ãnuawi mira-itá umuỹãã waá umuỹã arã purãga piri mira pyá.

Yamí:— Religião é uma estória iluzória criada pelos humanos com o objetivo de melhorar o coração dos humanos.


Yarĩ:— Humm, supi kwá umukaturú será ?

Yarĩ:— Humm, e na verdade ela melhora ?


Ixé:— Surímarupí, ũbaá. Xiíaramé, kwa umuỹã maramuỹã tẽ, amú mira yukásawa yuíri.

Eu:— Infelizmente não. Em muitos casos ela até mesmo instiga à guerra e à matança de outros humanos.


Yarĩ:— Aramé, maã resé mira-itá uyũbué putari kwá ?

Yarĩ:— Então, por que os humanos querem aprender isso ?


Yamí:—Aĩtá uruyuári waá Tupana rapé mbéusa upuxirũ-kwau aĩtá. 

Yamí:— Por que eles creem que a estória religiosa possa salvá-los.


Yarĩ:— Imupuka, mayé taá mbéusa upixirũ-kwau aĩtá ?

Yarĩ:— Esquisito, de que jeito uma estória poderia salvar a eles ?


Yamí :— Eré, supí imupuka. Ma siía mira uruyári waá  Tupana rapé ỹeẽga Tupana tẽỹẽ.  

Yamí:— Sim, na verdade esquisito. Mas muitos humanos creem que a religião seja as palavras de Deus. 


Asuí uỹeẽ uikú kwa sera“Tupana”, aĩtá uyuká-kwau amú mira-itá tẽ.

E em nome desse Deus eles são capazes mesmo de matar outros homens.


Yarĩ:— Tupana uxári será kwa maã ? 

Yarĩ:— E deus deixa fazer isso ?


Ixé:— Tupana uỹeẽ nemaã, ỹãsé supi aé tiaikué.

Eu:— Deus nada diz, pois que em verdade ele não existe.


Yarĩ:— Ti aikué ? Aramé kwa awuna iapuité será ? 

Yarĩ:—Não existe ? Então esse padre é mentiroso ?


Ixé:— Aé tipuité ramé, taukwá aé yuíri uruyári Tupana aikué waá.

Eu:— Se ele não mente, talvez ele também creia que Deus exista.


Yarĩ:— Mãỹa, maã taá Tupana ?

Yarĩ:— Mãe, o que é deus ?


Yamí:— Supi Tupana Sikué tẽỹẽ.  

Yamí:— Na verdade,  Deus é a Vida mesmo.


Mira-itá ti uỹeẽ-kwau reséwa maã taá sikué, aĩtá umuỹã ana yepé maitéyawé Tupana waá aĩtá uỹeẽ umuỹã Sikué maã pa yuíri. 

Pela razão de os humanos não serem capazes de explicar o que é a Vida, eles criaram um Deus imaginário que pelo que eles pensam criou a Vida, e tudo o mais.


Ma aĩtá uáriã yuíri dilema tẽỹẽ pupé. 

No entanto, eles caíram novamente no mesmo dilema.


Aĩtá nti uỹeẽ-kwau maã taá Tupana. Asuí, dilema uyumuỹã tipi pirí ỹãsé yané yasaã-kwau Sikué, ma, yané nti yasaã-kwau Tupana.

Eles agora não sabem explicar o que seja Deus, e o dilema tornou-se mais profundo, pois se é possivel sentir-se a Vida no corpo, não é possível sentir-se Deus.




dilema                 necessidade de escolha entre duas saídas contraditórias e ruins.

dilema                   parawaka ỹeikutẽỹẽsa mukũi sema amusuaxara asui aíwa piterupi

maitéyawé         imaginário

siíaramé . siíaramé muitas vezes . 

tẽmisawa                 aventura





8.  Maã taá Tupana ?    (O que é Deus ?)




Uií yuíri, Yamí ỹeẽga ũburiã se akãga kwaíma siía maã umaité arã.

Desta vez também as palavras de Yamí meteram em minha estúpida cabeça, muitas coisas para pensar.


Eré, Tupana umuỹãkwera waá mira maitésawa upé, timanũgara suí Sikué tẽ waá. 

Sim, o deus criado na imaginação dos humanos é nada mais que a própria Vida.


Kwa uỹeẽ katu maã pa. Sikué yané yasaã-kwau ỹaãresé iwasuíma pirí  yakwau. 

Isso explica as coisas. A vida se pode sentir e compreender mais facilmente.


Asuí Sikué tẽ umuỹãã iwiara, umuỹãã maã pa aikué yuíri.

E justamente a Vida foi quem criou a Natureza e tudo o quanto existe nela.


Eré, kwa uỹeẽ maã Tupana. 

Sim isso explica o que é Deus.


Kwarupi yané yasaã Tupana, ỹãsé Tupana Sikué amú sera.

Com isso já se pode sentir deus, pois que Deus é um outro nome da Vida.


Asuí Sikué aikué  maã pa pupé. 

E a Vida existe dentro de tudo.


Arawara umanú ramé, apesuí aĩtá tẽ tiaikué piri, ỹãsé Sikué uxári aĩtá asuí uwiké iwí pupé, ú amú sikueara ũbaúã waá aĩtá, pupé.

Quando os seres viventes morrem, desde aí ele mesmo não mais existe pois que a Vida se separa dele e penetra na terra, ou em outro ser que os comeu.  


Aramé kuité, Sikué tiumanú.

Assim, a Vida não morre.


Ma ape, maã taá Sikué ? Maãsuí taá aé úri ? Té mairamé taá aé umupika kurí ?

Mas, em fim o que é a Vida ? De onde ela veio ? Até quanto ela existirá ?


Maã aikusawa arã, uriku-kwau xĩgaramẽ mukũi amu-suaxara maã. 

Para que algo exista é necessário no mínimo dois elementos contrários.


Sãgawarupí:— pisawera waá usiki u iwarú asuí pisawera waá pusiíma, apigawa asuí kuỹã, tatá suí ií, amúyuíri.

Por exemplo:— positivo e negativo, homem e mulher, fogo e água, etc.


Sikué maã ramé, Sikué asuí Manusá maã kuri. Aramé tẽ Sikué, pisawera waá uyakirári asuí Manusá, pisawera waá uyakiráriíma. 

No caso da Vida, poderia ser Vida e Morte. Aí a Vida seria a parte animada e a Morte a parte inanimada, ou sem vida.


Mukũi upuara umuỹã arã Sikué. 

As duas partes se juntam para formar a Vida.


Manusáíme, (kwá uỹeẽ, pisawera sikueíma), pisawera uriku waá sikué tiaikué kurí. 

Sem a Morte, ou seja, sem a parte inanimada, a parte animada, ou seja viva, não existirá.


Yawekatu, pisawera uriku sikué tiaikue ramé, pisawera waá tiuriku sikué tiaikué kuri yuíri. Yepé uputari amú.

Do mesmo modo, sem a parte animada, a parte sem vida também não existirá.  Uma depende da outra. 


Sikué ũbaú maã sikuéíma, maã uriku waá sikué yuíri usuwera  arã i aikuesawa.

A Vida come os elementos sem vida e também os elementos que vivem, para manter a duração de sua existência.


Kwa mukũi  amusuaxara maã-itá upuararamé usémuã Sikué. 

Graças à ligação desses dois elementos contrários nasceu a Vida.


Aramé, Sikué  pya asú maã ramé, kwa uỹeẽ-putari waá aé ukwau uyakirári asuí umuyeréu uyari ramé amú maã-itá. 

Então, se Vida é o elemento animado, isso significa que ela pode mover-se e transformar-se quando toca outros elementos.


Kwayé, usému saisusawa, surisawa, sasiara asuí amú saãsawa pa. 

Dessa maneira nasce o amor, alegria, tristeza, e todos os outros sentimentos. 


Asuí kwayé tẽ usému sikuéara, sikuéímara asuí maã pa yuíri. 

E do mesmo modo nascem todos os seres viventes e não viventes.


Asuí kwaiétẽ aĩtá umuyeréu yepé nũgara suí amú nũgara resé.

E assim do mesmo modo eles mudam-se de uma espécie a outra espécie.  


Kwayé usémuã Sikué asuí kwayé ntu Sikué umuỹãã, umuỹã, umuỹãkurí maã pa iwiara upé.

Desse modo nasceu a Vida e desse modo a Vida criou, cria e criará tudo na Natureza.


Asuí kwá Sikué usuwerakuri i aikuésawa té mukũi maã-itá suí “Sikué asuí Manusá” yepé ti piri aikué ramé. 

E essa Vida, continuará sua existência até quando um de seus dois elementos “Vida ou Morte” não mais exista.  


Ú té  amú resésawa rupí, aĩtá nti ukwaupiri uyupukuári ramé.

Ou até quando por alguma causa eles não possam ligar-se um ao outro.


Eré, kwa yawékatu yawareté maitesá irũ.

Sim, isso vai bem de acordo com o pensamento das onças.


Kwa iwiara maã, maã aikuétẽ. Asuí nti ãnuawi, nti maitesawa.

Isso é natural, real e não é iluzão nem imaginação.


Eré, Tupana Sikué tẽ.

Na verdade, Deus é a Vida em si.


Asuí sikué será yepé virus upisika waá pisawera mirimirī rekomuỹãgawa, umuỹã aé muỹãsawarupí.

E a vida é talvez um virus que dominou o sistema celular tornando-o ativo.

 

Asuí  amúyawé pitera-pausaíma.

E em um senso ela é semi-eterna.




amusuaxara                         de outro lado . contrário

amúyuíri                                 etc.

ãnuawi                                 ilusão . ilusória

apesuí                                 desde aí

arawara                                 vivente  . ser do mundo

arapiiwitú . araiwitú                 ambiênte . vento do mundo

maã-itá                                  elementos  .  coisas

muỹãsawarupí                         ativo

pisawera mirimirī                 célula

pusiíma                                 sem vontade . negativo

pya asú                                 animado . com alma . que move-se

rekomuỹãgawa                  sistema

upisika                                 pega . domina

waá usiki u iwarú                   que atrai . que puxa ou repulsa .positivo

waá uyakirári pisawera           parte que se move

waá uyakiráriíma  pisawera  parte que não se move

virus                                         aikuésawa mirī retãna uwiké waá uikú pisawera mirimirī pupé    

                                                umuỹã maasi umuyeréu kwá maá uvivei katupirí kwá araiwitú pupé.

virus                                         seres diminutos que entrando nas células causam doença ou  

                                                 modificam-nas para viverem melhor dentro do ambiente






9.   Yané usikaã seretãma (Chegamos a meu torrão natal)




Arapuku watasawa riré, yané aramékuité yasika serẽdawa.

Depois de uma longa caminhada, chegamos finalmente ao local onde nasci.


Xarã retuna wakawaka mukuawareté asuí mãduara tẽỹẽ. 

Para mim o odor que emanava dos arredores era muito familiar e ao mesmo tempo saudoso. 


Ixé kurumirĩ aỹanaã kwara kiti, mamé anaseiana. 

Eu, logo corri à toca onde nasci.


Aape, tiuriku ana semãỹa retuna. 

Ali, já não havia mais o odor de minha mãe. 


Arasasairũmu, umuíma.  Kuíri upitá tẽdawakwera retuna ỹũ.

Com o passar do tempo ele desapareceu e agora só restava um cheiro de lugar abandonado. 


Ma, seyawareté-kuỹã Yamí, umuséretana kwa tẽdawa. 

Porém, minha companheira yawareté, gostou muito dessa toca.


Aé usuã iké, aape, kwara pupé, uyusi uiku kwara ipiratẽ irũ yawé. 

Ela andou de lá para cá dentro da toca como se estivesse limpando-a com seu próprio corpo.


Merupi, tẽdawakwera panema umuyeréuã Yamí retuna katu yawé.

Logo o mau cheiro de lugar abandonado mudou-se ao bom cheiro de Yamí.


Aé, uapu-apú ikuruka uỹeẽã xarã. Iké yané yariku yané mukũisawa  yawarĩ, será ?

Ela, ronronando disse:— Aqui teremos nosso segundo filho não é?


Ixé surirupi asuaxaraã: — Eré, kwa purãga maitésawa.

Eu, alegremente, respondi : — Sim, essa é uma ótima ideia.


Yarĩ usenduã waá yané ỹeẽga, eksitita uỹeẽã:— Mãỹa, indé umuỹãkuri será mũmirĩ xarã ?

Yarĩ, ouvindo nossa conversa disse excitada:— Mãe, você vai fazer uma irmãzinha pra mim ?


Yamí:— Eré Yarĩ, ma nti kurimirĩ. 

Yamí:— Sim Yarĩ, mas não é logo.


Indé resarú-kwau ipê umuputira ramé. 

Você tem que esperar até o ipê florescer.


Aramẽkuité usémukuri ne mũmirĩ ?

Nesse tempo nascerá sua irmãzinha.


Yarĩ:— Purãga, purãga… mãỹa, mairamé taá ipê umuputira ?

Yarĩ:— Que bom, que bom … mãe, quando o ipê floresce ?


Yamí:— Oh, tiaiwã, indé resarú-kwau xĩga ara. 

Yamí:— Ho, não é logo. Você terá que esperar um tempo.


Aputári yuíri siía ara amuỹãarã ne mũmirĩ.

Eu também preciso de tempo para fazer sua irmãzinha.


Yarĩ:— Katú, katú… ma teremuỹã aiwã.

Yarĩ:— Tá bem, tá bem… mas faça logo.


Yamí:— Eẽ Yarĩ. Tiamuỹã kutara. Ixé kutararetana ramé, ne mũmirĩ ũbirari-kwau kuri ipiíme, u  iresáime…

Yamí:— Tá Yarĩ. Eu não posso me apressar. Se me apressar de mais, sua irmãzinha poderá nascer sem uma perna, ou sem olhos….


Yarĩ:— Suwaya-íme… kkk

Yarĩ:— Sem rabo… kkk


Yamí:— Ũbaá, terepuka. Indé reputari será ne mũmirĩ tiuriku ramé isuwaya ?

Yamí:— Não, não ria. Vocé quer que sua irmãzinha nasça sem rabo ?


Yarĩ:— Ũbaá, ũbaá. kwa tiaputari.

Yarĩ:— Não, não. Isso eu não quero.


Yamí:— Aramẽ, putumuku resarú. Eré será ?

Yamí:— Então, espere com paciência. Está bem ?


Yarĩ:— Eré, mãỹa, asarú kurí.

Yarĩ:— Sim, mãe, eu espero.


Ixé:— Yarĩ, indé será remaã-putari kupérupi ixé irũ ?

Eu:— Yarĩ, você quer ver as redondezas junto comigo ?


Yarĩ:— Eré, paya. Ixé asúkurí.

Yarĩ:— Sim, pai. Eu vou.


Aramé, Yarĩ irũ, asú ana yepesawa mirá mamé asarúã-ikú semãỹa úrisa kity.

E aí, junto com Yarĩ, fui primeiro até a árvore onde eu estivera esperando a volta de minha mãe.


Kwa mirá, siía ara aiku apekatu pukusá umuturusúã retãna. 

A árvore durante minha longa  ausência havia crescido muito.


Ma, kwa mirá se resá resé, kwaíra, mirĩ yawé.

Porém, essa árvore pareceu, aos meus olhos, pequena e baixa.


Amukameẽ-putariã Yarĩ supé se rẽdawa purãga muiakã maã, putira say, ma kwa ara upé, tiaikué putira,  iwá yuíri. 

Quiz mostrar à Yarĩ as flores coloridas, a linda paisagem de meu lugar de nascimento, mas porém, nessa estação, não havia flores nem frutos.


Amãna ara irusãga iakíra muéukwera ỹũ usekuenauã iwiara.

Apenas o verde esbranquiçado pelo frio do inverno cobria a natureza.




ara                        tempo . estação . temporada

uapú-apú ikuruka ronronando  





10.  Tẽdawa anaseiã uyeréukwera  (Minha terra se mudara)




Ayuíririré tẽdawa anaseiã kiti, musapiri ara pukusá awatateỹẽ wakawaka amãduari-iku ara sekwaíra ramé. 

Depois de voltar à minha cidade natal, passei três dias ansioso pela atmosfera da minha infância.


Ma, xiia rẽdawa-pe, niti asuãtiã kuxima sakusawa. 

No entanto, em muitos lugares, eu não conseguia encontrar o mesmo calor de antes. 


Kaawasú yepé rẽdawa-pé aikué siía kaá, iwá yuíri waá kuxima ti aikué ãna. 

Em parte da floresta havia muitas ervas e até frutas que não existiam antes. 


Amú rẽdawa-pé, mirá umuxĩga. 

Em outros lugares o número de árvores diminuiu-se muito. 


Xarã, kwá amúrupiretãna. Xiía ara aiku apekatu pukusá, amaitéã waá amusuaxara, siía mirá usému uikú asuí kaawasú umusikĩda soé siía kaá muturususawa resewa. 

Para mim isso tudo foi muito estranho, pois durante minha longa ausência imaginei que, pelo contrário, muitas árvores estariam crescendo e a floresta estaria quase fechada devido ao crescimento do mato. 


Maá taá resé kwayé umuxĩga ana ? 

Por que era assim tão pouco? 


Ayumuruaki ramé, Amaã-kwau waá siía mirá umu-nukakwera mira maãpuru irũ. 

Ao me aproximar, pude reconhecer que muitas árvores haviam sido cortadas por ferramentas humanas. 


Eré, mira-itá uyuká mirá yuíri. 

De fato, as pessoas estão matando árvores outra vez. 


Maã resé aĩtá kwayé ipyá-íma ?

Por que eles são assim tão sem coração?


Asu-su watateỹẽ kupérupi, ma tiasaã ãna suú retuna, putira sakuenasa yuíri. 

Continuei andando, mas não sentia mais o cheiro de animais ou flores.


Yepé setuna waá usému suí sawa tinikwera soé waá umuyasuka-kwera kwarasi werawa irũmu ỹũ.

Havia apenas um cheiro de folhas quase secas banhadas pelos raios do sol.


Amurupitesawa! Irusãga ara ãna. 

Coisa estranha, era uma estação fria.


Paỹẽrupi, iwitu akĩ. 

Geralmente o ar é úmido.


Sawa uárikwera iwi-pe, yasaã-kwau saku umuiku waá. 

E das folhas caídas no chão, eleva-se um vapor quente. 


Eré, Sawa uárikwera tiaikué soé. 

De fato, não havia quase nenhuma folha caída.


Iwipira uyumaã soé.

A terra estava quase visível.


 Arawera siía mira uwatá será sapé yawé yarupí ?

Talvez muitas pessoas estivessem caminhando diariamente por esse, aparentemente, caminho.


Mirá mirĩ  iwámirĩpura  ti aikué ãna.

Os arbustos cheios de frutinhas já não mais haviam.


Maã taã uuãga seretãma reséwa? 

O que aconteceu com meu local de nascimento? 


Awá taá umuỹã kwá aíwasawa? 

Quem está causando tanto dano?


Ũbaá, suú-itá ntiumuỹã kwa maã. 

Não, os animais não.


Suú ũbaú waá suukwera umaãkatú suú ũbaú waá kaá iwiara tiumuíma arãma.

Os animais que comem carne controlam os animais que comem capim, para que a natureza não pereça.


Asú sewatasawa, kuíre kwa sapé-soé rupi. 

Eu segui minha caminhada, agora por aquele quase caminho.


Xĩga watasawa riré, asikaã paranã mirĩ-pe. 

Depois de um tempo, cheguei ao riacho.


Ixé amãduári paranã mirĩ resewa. Aé urikuã ii petĩga, ii umaã waá ipi kiti, ii usururu waá usururuỹeẽ, purãga sayretãna putira irũmu. 

Lembrei-me da corrente de água. Ela era pura, transparente e sussurrante, cercada por lindas flores de várias cores.


Kwaíra ramé ayumuséã usú pirá mirĩ rakakwera uwitáã waá uiku, uwewé-yawé, iiwerawaupé.

Quando criança, gostava de perseguir peixes que nadavam como se estivessem voando na água.


Ma kuíre, itá-mirĩ uasoiã uiku paranãmirĩ rẽbiwa. 

Mas agora, pedregulhos cobriam a beira do riacho. 


Ti aikué ãna yakirasawa, putira yuíri. 

Não havia verdura, nem flores.


Ií tẽ tiumaã ãna ipi kity waá uriku ãna kuxime. 

A água em si não tinha mais a transparência que possuía antes.


Eré, kwa tẽdawa-pe yuíri iwiara-manú xĩxĩga urekuyara iwiara sikué waá. 

Ah…, ali também a natureza morta substituia gradual-mente a natureza viva.


Maã taá umuỹã kwayé muyeréusawa?

O que causa essa mudança?


Paranã nti usupiri itakurui irẽbiwa kiti. 

O rio não leva pedrinhas à beira.


Amúsuaxara, paỹẽrupi, aé uyuka itá mirĩ, iwi yuíri tẽbiwa suí ũburi arã itipí-pe ú usupiri amú tẽdawa kiti. 

Pelo contrário, geralmente leva pedras e terra da borda para colocar no seu fundo ou levar para outro local.


Suú-itá yuíri ntiumuỹã kwa babakwara. 

Os animais também não fazem essa bobagem.


Ma, katu yawareté yawé, ixé tiamaité maã taá será. 

No entanto, como um bom yawareté, não devo imaginar o que teria acontecido.


Mira-itá ỹũ umuỹãwera kuwayé. 

Só os humanos costumam fazer assim.


Ixé ỹũtu asú serapé asuí asikári supiara.

Eu sigo apenas meu caminho e procuro a verdade.


Kwayé amaité-ikú, asasaã paranãmirĩ, asuí asurẽ sewatasawa. 

Com isso em mente, atravessei o riacho e continuei minha jornada.


Merupi, kwau-kwera retãna miranema uwewé-úri iwiturupi té sesetũ-rãduwa.

Logo, o já conhecido cheiro humano veio voando pelo ar até meu faro.


Ho ! Kaá-muyeréusa resewara supirakuté mira-itá. 

Oh! A causa da mudança na floresta é sem dúvida os humanos.


Ma, kaáwasú mira-itá tepemuaíwa wera kwayé iwiara ! 

Mas os humanos da floresta não costumam causar tais danos à natureza!


Maá mira nũgara será kwa mira ?

Que tipo de humanos pode ser assim?


Yuírirupi, tiupitasuka kwau-putarisawa utukaã se pyá.

Mais uma vez, a curiosidade irreprimível atacou meu coração.





akĩ. irurú                 húmido

kwau-putarisawa curiodidade

xĩxĩga                 pouco a pouco





11.  Umunanikwera tawa  (Uma aldeia mista)




Awatá asú apekatú pirí, asikaã ramé mira tawa kity. 

Eu andei um longo caminho até chegar à vila humana.


Kwá, xĩga amúrupi umuyuyawé tawa akwau waá. 

Era um pouco diferente em comparação com as aldeias que eu conhecia.


Yepesawarupi, miraruka tiũbúrikwera karãmarupi, aĩtá uyuputawé mukũi ixi rupí, pukatukity, puosukity yuíri yepé sapémirĩ usú waá yepé uka turusu wikesá pukú irũ kity.

Primeiro, as casas humanas não eram dispostas em círculo, elas estendiam-se em duas fileiras, à direita e à esquerda de um caminho que levava a uma casa maior com uma entrada alta.


Suka-itá nti pinawayara, akwau suka-itá yawé. 

As casas não eram feitas de palha, assim como as que eu conhecia.


Suka rupita masapéyara. Suka pupekasara ỹũ pinawayara.

As paredes eram feitas de barro. apenas os telhados eram feitos de palha.


Suka-itá pá uriku ana kwaraasú uwiké arãma, asuí kwara mirĩ yuíri. Tiakwauana kwara mirĩ maã taá arãma.

Todas as casas tinham um grande buraco para entrar, bem como um pequeno buraco cujo uso eu não sabia.

Kwaraasú uwiké waá arãma urikuã apewa, puĩ yuíri mirá rupitá usikinau arã kwá. 

O grande orifício da entrada possuia um tronco longo, chato e fino de madeira para fechá-lo.


Kwara mirĩ, xĩga  iwaté iwiapé suí. Asuí kwá urikúã yuíri itá apewa puĩreté, usikinau arãma kwá. 

Os pequenos orifícios eram um pouco mais altos do chão e tinham uma pedra longa, plana e extremamente fina para fechá-lo.


Kwá itá esakãga iiyawé. 

Essa pedra era tão transparente quanto a água.


Aỹeẽã ramé kwá, Yamí supé, aé uỹeẽ waá kusima, aé usẽduana yepé mira suí kwa suka resewa. 

Quando contei a Yamí, ela disse que já tinha ouvido alguém falar nessas casas.


Aramékuité akwauã waá kwá kwara usikinau maã“sukena” asuí “sukena mirĩ”. 

Aí eu soube que as coisas que fechavam esses buracos eram porta e janela.


Asui kwá itá pewa uxári  exasá usasá waá ukẽna mirĩ widuru.

E as pedras chatas e transparentes eram vidro de “janela".


Akwauã yuíri sukawasu waá Tupãruka mamé mira umuyumué. 

Eu também fiquei sabendo que o grande edifício é uma igreja onde os humanos oram. 


Yané yawareté arã, yumuésawa supiwara uiku muỹãsawape. 

Para nós, yawaretés, a verdadeira oração é ação.


Amuỹã ramé maã, asaã sikué utiriri waá kirĩmawarupi yané pirapupé tẽỹẽ. 

Quando agimos, sentimos a vida que vibra energicamente dentro de nós mesmos.


Kwá umeē kirĩmawa, katusawa, surisawa, xarã. 

Isso nos dá força, energia, saúde, alegria. e satisfação.


Ma, apitáana arapiri kwá tawa ruakí amaã arãma maã mira nũgara umuaíwa se retãma iwiara.

No entanto, eu ainda fiquei alguns dias perto daquela vila para ver que tipo de coisas estavam arruinando a natureza do meu local de nascimento.


Aape uyukwauã siía mira akwau ana nũgara suí. 

Havia muitas pessoas do tipo humano que eu já conhecia.


Ma, aĩtá nti iowaíma. Mirapa umũdewakwera pirerayawé mupuka irũmu. 

Mas eles não andavam nus. Todos tinham uma pele estranha sobre a pele deles.


Eẽ, aỹeẽ yawé, ỹãsé nti suúpirera. Kwá, kaayara yawé ! 

Sim, digo pele estranha, porque não era pele de animal. Isso, era feito de mato !


Ti akwau ana, Ma ariré,Yamí uỹeēana xarã, kwá owá. 

Eu não sabia, mas Yamí me disse depois que era roupa.


Eẽ, Yamí akãgatu !

A propósito, Yamí é uma yaguareté-kunhã sábia!


Amaã ana suka turusu sukẽna mirĩ rupí. 

Olhei pela janela da casa grande.


Apé, yepé awuna, uỹeẽ uiku pãỹẽ mira supé Tupãna resé, aé tẽ umaã ana yawé kwá tupãna. 

Lá, um humano, falava a todos os outros sobre um deus, como se ele tivesse mesmo visto esse deus.


Kaa mira payé uúwera kapi.

O pajé dos humanos da floresta, costuma tomar kapí.


Aramé, aĩtá umaã Tupãna, umaã sãga asuí amú siía maã ti aikué waá. 

Aí então ele vê deus, vê espíritos e muitas outras coisas que não existem.


Ariré aĩtá uỹeē kwá kaá mira supé. Aramé kuité, aĩtá uruyuári waá aé supi umaã ana. 

Aí, ele diz isso para os humanos da floresta, os quais acreditam que ele realmente tenha visto isso.


Ma supi, kwá uiku ỹũtu ãgwera aikué waá payé akãga pupé ỹũ aé kawera uiku pukusa kapi úsawa resé.

Mas, de fato, é uma mera alucinação que existe apenas na cabeça do pajé, pois ele está embriagado por ter tomado kapí.


Ma, aape, awuna tiuúã kapi, ma aé uỹeẽ yawé aétē umaã tupana. 

Mas, o padre alí, não bebeu kapí, no entanto ele diz como se tivesse visto um deus.


Aé será akãgaíwa ? 

Ele é demente ?


Awuna, aỹẽtẽkatú, uriku yepé kirĩmawa juremarupi miratywa waá uiku tupanaruka upé resewa.

O padre, a bem dizer,  tem um poder de ópio sobre o grupo de humanos que estão na igreja.


Kwá kirĩmawa será kwá maã waá sera “tupãrapé”waá aỹetéwa upuara yuíri mira-itá waá uyusupári umuỹã uiku puxisawa iwiara supé.

Talvez esse poder seja o da chamada "religião", cujo objetivo seja talvez religar as pessoas que extraviam-se para praticar o mal à natureza.


Arasasáirũ, se retãma upitá  pyápupé ỹũ.

Com o passar do tempo, o país de origem resta apenas no coração.



ãgwera             alucinação . fantasma

aỹẽtẽkatú             a bem dizer

aỹetéwa             alvo .  objetivo

esakãga              transparente

ixi                     fila . fileira

juremarupi     ópia

kapí                     herva alucinatória

payé                     pajé

sãga             espírito

Tupã                     Deus

tupãrapé             religião . caminho de Deus

yaguareté-kunhã    jaguareté (onça) fêmea




12.  Mira rasysawa    (Doença Humana)




Uií, Yarĩ úriãramé suá isasiara. 

Hoje, Yarĩ voltou com uma cara triste.


Apurãndúana aé supé:— Mira-itá umupurara será indé?

Perguntei a ela :— Os humanos judiaram de você ?


Yarĩ:— Ŭbaá, paya, amaãwera aĩtá  mimí suí.

Yarĩ:— Não, papai, eu sempre olho eles de longe.


Ixé:— Aramé, maã resé indé isasiara ?

Eu:— Então, por que está triste ?


Yarĩ:— Sasiara? Ŭbaá, paya, ỹũtu, semãduaisá  iapatuka tikwausá resewa. Paya, maã resé mira-itá umuasi kurumirĩ kuaié?

Yarĩ:—Triste? Não, papai, só que, meus pensamentos estão intrigados por não saber. Pai, por que os humanos ficam logo doentes ?


Ixé:— Humm, kwáserá aĩtá tiuvivei iwiara rupi resewa. 

Eu:— Humm, talvez por isso que eles não vivem conforme a natureza.


Ma repurãdu nemãỹa supé. 

Mas, pergunte à sua mãe.


Aé ukwau katú mira maã resewá. 

Ela sabe bem sobre coisas dos humanos. 


Aikué será mira sasí tawa upé ?


Havia algum humano doente na Taba ?


Yarĩ:— Eré, aĩtá suí siía sasi, asuí mukũi u musapíri umanú ana kwa sasisá resewa.

Yarĩ:— Sim, muitos deles estão doentes, e dois ou três já morreram pela doença.


Ixé:— Humm. Te reyumuruaki kwá tawa, Yarĩ.

Eu:— Humm. Não se aproxime mais dessa aldeia, Yarĩ.


Yarĩ uwiké kwara waá Yamí uikú upurãduarã aé supé temo resé waá umupurara iapetuuma mirĩ.

Yarĩ entrou na toca onde estava Yamí para perguntar a ela sobre aquilo que preocupava seu pequeno cérebro de jaguarinha.


Asẽdu Yamí ỹeẽga waá umukwau yané purãga rayera  supé maã aé ukwau-putari resewa.

Eu ouvi a voz de Yamí explicando à nossa linda filhinha sobre o que ela queria saber.


Yamí:— Yarĩ, arawara pá amuramé umaaxi. Ma supi mira-itá umuasí pirí amú suú suí. asuí uputari siía ara, pusãga yuíri upusãnu arãma.

Yamí:— Yarĩ, todos os viventes algum dia ficam doentes. Mas, de fato os humanos muito mais que os outros animais adoecem facilmente e precizam de muito tempo e medicamentos até sarar.


Yarĩ:— Maã taá ?

Yarĩ:— Por que ?


Yami;— Humm, aikué siía resesawa, mayé taá amu-kwau indé arãma ?

Yamí;— Humm, há muitas causas, Como poderei explicar a você ?


Ixé:— Remukwau ỹũrupi, remukameẽ mira, amú suú-itá irũmu.  Yamĩ katúana ukwau amú suú-itá. 

Eu:— Então explique simplesmente comparando os humanos com os outros animais  que Yarĩ já conhece bem.


Yamĩ:— Eré,  purãga, amuỹã kwayé.

Yamí:— Sim, está bem, vou ver se consigo.


Aramé, arawara pá uvivei katusawapura rupi, iwiara umeẽ ana arawara pá supé pywira yawé. 

Então, a Natureza deu a todos os seres a mesma capacidade para que eles vivam com saúde.


Kwá pywira-itá umurári pira paỹẽ pupé, asuí umuỹã kwá pira pá. 

Essas capacidades residem em todo o corpo e formam o corpo inteiro.


Yamaité-kwau kwá pywira Sikué sawa yawé waá umurári arawara pa pira pupé. 

Podemos considerar essas capacidades como sendo as qualidades da Vida que mora dentro dos seres. 


Iwiara umeẽ sawa yawé arawara pa ỹãse kwá sawa Sikué tẽ pisawera.

A natureza deu qualidade iguais a cada ser, pois que essas qualidades são partes da própria Vida. 


Ma, arawara-itá tẽ tiumeẽ sepy yawé kwá sawa resé. 

Mas, os seres mesmo, não deram o mesmo valor a todas as qualidades. 


Sãgawarupi, teiú umuíma ramé suwaya, umuỹã-kwau suwaya pisasu.

Por exemplo, o lagarto quando perde o rabo, pode crescer um rabo novo.


Salamandra umuỹã-kwau ipi pisasutẽỹẽ. 

Na salamandra cresce até mesmo pés novos.


Anuíra usẽdu-kwau katureté tiapú yané tiyasendú waá.

Os morcegos podem ouvir sons que não ouvimos.


Asuí, paa, aĩtá urikú waá pywira mimisaã arãma yuíri. 

e dizem que têm capacidade até para telepatia.


Xiía meru umuyeréu-kwau ipira nũgara. 

Muitos insetos podem mudar a aparência de seu corpo.


Teyutara umuyeréu-kwau isay. 

O cameleão é capaz de mudar sua cor.


Kwayé maãpaỹẽ uparawaka ana sawa waá aĩtá uputariana. 

E assim todos escolheram a qualidade que quizeram.


Mira-itá uparawakaã sawa waá umaãkatu apetuuma. 

Os humanos escolheram a capacidade que controla o cérebro.


Ỹaãresé aĩtá uriku apetuuma pupé, pywira waá amú suú-itá tiuriku. 

Por isso eles têm no cérebro capacidades que  outros animais não têm.


Amusuwaxara, Aĩtá amú sawa upisyka ana ipituasawa. 

Pelo contrário, outras capacidades que tinham definharam-se.


Kwá parawakasa umuỹãkwera maãpa resé umuỹã ana amurupisawasú aéaépupé. 

A escolha feita de cada ser causou a grande diferença entre eles.


Kwa parawakasa resewa, wirá uwéwé-kwau, pirá upitu-kwau ii pupé, ximuí umuỹã-kwau akãga pisasu aé umunukakwera piterarupi ramé.

Graças a essa escolha, os pássaros podem voar, os peixes podem respirar dentro da água, nas minhocas pode crescer uma cabeça nova quando elas são cortadas pelo meio.


Mira-itá umaité-kwau, umãnuári-kwau, upusausú

Os humanos podem pensar, imaginar e fantasiar.


Aramé, kuíri, Yarĩ, ndé rekwau marãtaá maãpa iamurupisawa auié sawa waá aĩtá umunoõ iwiara suí maãyawé.

Então, agora, Yarĩ, você pode compreender porque os seres são todos diferentes embora as qualidades que eles ganharam da Natureza sejam iguais.


meru             inseto - mosca                

mimisaã         telepacia - sentir ao longe

munoõ .            ganhári ganhar

sawa         qualidade

teyutara         cameleão                             

upitu-kwau pode respirar                                  





13.  Tasyawa resesawa     (Causa das doenças)




Kuíri aỹeẽ maã resewa mira-itá umaasy kurimirĩ pirí amú suú suí.

Agora direi sobre a causa de os humanos adoecerem mais facilmente em comparação a outros animais.


Yepesawa, ne paya uỹeẽ yawé, aĩtá tiuvivei iwiara rupi resewa. 

Primeiro:— tal como diz seu pai, pelo fato de eles não viverem conforme a Natureza.


Amú suú aparasárupí, mira, suú sikiyésareté waá, usikyé umuỹã uyarisa iwiara irũmu. 

Ao contrário dos outros animais, o humano que é um animal muito medroso, teme ter contato direto com a Natureza.


Kwayé, aĩtá tiuriku yuíri yarisá tẽ tasiawa muỹãsara irũmu. 

Assim eles não têm também contato direto com os causadores das doenças.


Kwaresé ipira pusanu-sawa, tiukwau maié uaparatuká-ukwau tasiawa muỹãsara. 

Por isso,  a resiliência de cura do corpo deles não sabe como poderia contra atacar os causadores de doença.


Kwayé, mira-itá umaasy tasiawa tuká resewa. Kwá, pira-sikué piterasawa muímasá tẽỹẽ.

Aí, os humanos adoecem pelo ataque da doença. Isso é nada mais que a perda de equilíbrio da Vida orgânica.


Mukũisá, mira-itá, tayasú yawé, ũbaúwera maã pa. 

Segundo:— os humanos assim como os porcos, costumam comer de tudo.


Kwaímarupi, aĩtá ũbaú siía supiara yuíri, umuaíwa waá irãỹa piwira, imarikakwara piwira, asuí amú ipira tekowewa. 

Inconscientemente, eles comem também muitos venenos que arruinam a capacidade dos dentes, do estômago e de outros órgãos do corpo deles.


Ma, mira resewa, kwa tiukuri kwayé aíwa, ỹãsé iwiara umuỹã supiara iwiara upé táuyupuru kuri arã pusãga yawé.

Mas, para os humanos, isso não é tão perigoso, pois a Natureza  criou venenos neste mundo para que sejam uzados como medicamentos.

 

Maã aíweté pirí, mira-itá ũbaú retãnapiri. 

Muito mais grave é o fato que os humanos comem demasiado.


Tĩmyuretãna umupiraaíwa. 

O excesso de alimento arruina o corpo. 


Tĩmyupá maã waá uriku-kwau pira arãma ma, paỹẽ tĩmyuretãna iaíwa katusawa resé. 

Todo e qualquer alimento é necessário ao corpo mas o excesso de todo e qualquer alimento constitui um dano à saúde.


Asuí musapirisá, miraresé ramé, sasisawa supiwara  resesá, iwasurupí será ukwau, amú suú pa arãma.

E terceiro:— quando se refere aos humanos, a causa principal do adoecimento é talvez de difícil compreensão a todos os outros animais.


Ne paya uỹeẽ yawé, mira-itá uvivei mukũi arapy upé. 

Como diz seu pai, os homens vivem em dois Mundos.


Asuí aĩtá umuỹã kwá tiyamaã-kwau maité-arapy pupé, aĩtá uriku, asuí uruiári siía usaã-kwau maã, tiusaãmaã yuíri. 

E nesse Mundo Imaginário invisível, eles criaram, têm e creem em diversas coisas abstratas e fictícias.


Xiíaramé, amú-itá mira, kwá maã resewa, aĩtá usaã ipya upikaíma, waá kwa-itá maã abstrataj suí, yepé yuíri.

Muitas vezes, por alguma dessas coisas, eles sentem preo-cupação, o que é também uma dessas coisas abstratas.


Ỹãsé kwá pya upikaímasá umuỹãkwera maité-arapy upé, asuí aĩtá tiukwau umuỹã kwa maã supi-arapy upé, aĩtá umupurára kwá piterasapena resewa. 

Pelo fato que essa preocupação foi criada no mundo imaginário, e eles são incapazes de a realizar no Mundo Real, eles sofrem dado a esse desequilíbrio.


Asuí kwá sasisawa usému waá yepesawarupi maité-arapy upé, paỹẽwera ukutuka pira uvivei waá supi-arapy upé. 

E esse sofrimento que nasceu primeiramente no Mundo Imaginário, afeta mais e mais o corpo que vive no Mundo Real.


Kwa piterasapena tẽỹẽ resé, pira umuasí.

Justamente por esse desequilíbrio o corpo adoece.


Yarĩ:— Aramé, aikué será musapiri resesawa mira rasiawasa resewa, Asuí kwa umuỹã yuíri aĩtá amúrupi amú suú suí ?

Yarĩ:— Entáo, tem três causas para o adoecimento dos humanos e que fazem eles diferentes de outros animais ?


Yamí:— Eré, indé rekwau katu. Mira-itá uriku-kwau

yepesawa: Yarisa tẽ iwiara irũmu.

mukũisawa:   Mutiririka  paỹẽ  retãnetésá.

musapirisawa:   Uikuwera piterasarupi.

Yamí:— Sim, você compreendeu bem. Os humanos devem ter:

Primeiro: Contato direto com a Natureza.

Segundo:   Evitar tudo quanto for demasiado.

Terceiro:   Manter-se sempre em equilíbrio.


Ixé:— Eré, indé pravas seyawareté, Yané yawareté-itá yamuỹãwera kwa musapiri sikuérapu yawé.

Eu:— Sim, você está certa minha cara jaguareté-kunhã, nós jaguaretés sempre agimos de acordo com esses três princípios.



aíweté                 pior

aparatuká                 contra-atacar

ipyá upikaíma         preocupação

kwaímarupi         sem saber

maité-arapy          mundo imaginário

muímasá                 perda

paỹẽwera                 toda vez .  cada vez mais

piterasá                 equilíbrio

piterasapena         desequilibrio . quebra de equilibrio

piterasarupí         equilibradamente . em equilíbrio . no meio

pusanú-sawa         qualidade restabelecedora . resiliência

sikuérapú                 princípio de vida

supi-arapy         mundo real

supiara                 veneno

tasiawa                  doença

tasiawa muỹãsara causador de doença

tekowewa                 organismo .  órgão

tiusaãmaã         coisa fictícia

usaã-kwau maã coisa abstrata

xiíaramé                 muitas vezes

yarisá                 contato .  toque

yarisa tẽ                 contato direto 





14.  Umãduári, Umaité, Uãga  (Pensar,  Imaginar, Fantasiar)




Yarĩ:— Mãỹa, akwau mira rasiawa resewa, ma indé reỹeẽã mira ukwau umãnduári, umaité, uãga waá. Kwá ỹũ, tiakwau katú.

Yarĩ:— Mãe, eu compreendi sobre a doença dos humanos, mas a mãe disse que os homens podem pensar, imaginar e fantasiar. Só essa parte eu não compreendi bem.


Ixé:— Eré, ixé yuíri tiakwau manũgara…! 

Eu:— Sim, eu também não compreendo nada disso.


Yamí:— Eré, Amú suú supé, kwa  iwasurupi ukwau arã, ỹãsé yané tiyaparawaka kwá piwira uvivei arãma.

Yamí:— Sim, isso é difícil para outros animais compreenderem, pois nós não escolhemos essa capacidade para viver.


Ma, akwau  aỹeẽkuri.

Contudo, eu posso explicar.


Yepesawa, mãduári”resé. Kwá será indé ukwau, Yarĩ ?

Primeiro, sobre “pensar”. Isso você compreende,  não é Yarĩ ?


Yarĩ:— Eré, ixé yuíri akwau mãduári. 

Yarĩ:— Sim, eu também posso pensar.


Yamí;— Eré, mira-itá, umãduári asuírẽ, aĩtá ukwau “Maité”.

Yamí:— Bem, o humanos, além de pensar, são capazes de “imaginar.”


Yarĩ :— Maité?  Maã taá kwá ?

Yarĩ :— Imaginar ? O que é isso ?


Yami:— Maité maã umãduári maã tiaikué waá, ma, karmusé aikué-kwá kuri ú tiaikué kuri.

Yamí:— Imaginar é pensar sobre coisas que não existem e que algum dia possam existir assim como nunca seja possível existir.


Kwá“Maité-pyuira” rupi, mira-itá umuỹã i maité-arapy, asuí  maã pa uiku kwá arapy pupé.

Com essa capacidade de  “imaginar”, os humanos criaram seu Mundo Imaginário, e tudo o que existe nele.


Maã-itá aikué kwa Imaga arapy pitera, uiku maité-maã yuíri uiku, saisusawa, mutaraíma, surisawa, sasiara, asuí amú saãsawa yawé. 

Entre as coisas que existem nesse Mundo Imaginário, estão também as coisas abstratas, tais como o amor, o rancor, a alegria, a tristeza, a felicidade, e outros sentimentos.


Kwá maã mira usaã-kwau yané yasaã  sasisá yawé. 

Os quais se pode sentir assim como se sente a dor.


Ma kwá maã-itá tiuriku resesá pira pupé sasisawa yawé. 

Mas, eles não têm uma causa em nosso corpo assim como a dor.


Kwá resesá aikué maité-arapy pupé ỹũ.

A causa está totalmente no Mundo Imaginário.


Asuirẽ, mira umuỹã kwa arapy pupé saãga waá aĩtá umuỹã-kwau maãtẽ supi-arapy upé. 

Além disso eles criam nesse Mundo,  figuras que eles poderão realizar no mundo real.


Kuayé aĩtá umaité siía maãpuru, tĩmyú, sowá asuí amú-itá.

Assim eles  pensam sobre coisas de diversas espécies, comidas, vestuário e outras.


Asuí aĩtá umuỹã yuíri kwa maité-arapy siía saãga waá timairamé aikué-kwau. 

E, do mesmo modo eles criam nesse Mundo Imaginário, muitas figuras que jamais será possível existir.


Kwa-itá saãga sera muãgamaã. 

A essas figuras chamam de “ficção”.


Mira ukwaukatú ramé kwá maã aikué akãga pupéỹũ waá, aé ỹũimuãga. Ma, mira uruyári ramé kwa maã supi aikué, auié tiaikué, kwá saãsa“mãduawi”.

Essas figuras são mera fantasia quando os humanos sabem bem que elas existem apenas na mente. Mas quando o humano crê que essas figuras realmente existam embora elas não existam  essas figuras são “iluzão”.


Yarĩ:—  Haa, mira poóiaeté !!!

Yarĩ:—  Haa, Humanos são muito complicados !!!


Ixé:— Eré, mira-itá poóiareté. 

Eu:— Sim, humanos são complicados demais.


Aĩtá umuỹã maité-arapy, asuí umuỹã maité-arapy pupé siía resesá tẽ irasiawa arãma.

Eles criam um Mundo Imaginário e criam nesse Mundo Imaginário até mesmo muitas coisas que causam doenças a eles.


Yepé-itá umuyagiwara asuí irasiara saisúrasisawa resewa. 

Alguns emagrecem e adoecem  por sofrimento de amor.


Amú-itá aparasarupí, umuỹã maité-arapy pupé mutaraíma amú mira supé, kwa mutaraíma saãsá umũbirari supi-mira-pira upé maã aíwa waá umukatuíma asuí umuasí ipira.

Outros ao contrário criam em seu Mundo Imaginário, o ódio para com os outros humanos. e esse sentimento de rancor, de ódio  gera no corpo real do humano enzimas venenosas que arruinam e fazem o corpo adoecer.


Eré, mãduáisá, saãsá yuíri Sikué ririsawa. 

Pois, pensamento e sentimento são vibrações da Vida.


Yané yamaité ramé katusawa resé, kwá yumuésawa umukirĩmawa waá Sikué yawé. 

Se pensarmos sobre o Bem, isso equivale à oração que vigoriza a Vida.


Ma yané yamaité aíwasá resé, kwá yumuésawa urasú waá Manusá yawé. 

Mas se pensarmos sobre o Mal, isso equivale à oração que causa a Morte.


Asuí mukũiyuíri usému mira akãga pupé. Ỹãsé urasú arã mãduárisawa té usika amú mira kiti, urikú-kwau muỹasawa igara.

E ambos acontecem dentro da cabeça do humano. Isso porque, para que os pensamentos sejam conduzidos até atingir outros humanos se torna necessário o bote da ação.



asuirẽ                 além disso

katusawa           bondade

maã aíwa                venenaj enzimoj

maãtẽ                       coisa mesmo . coisa real . coisa concreta

mãduawi . mutawimaã      iluzão

maité-pyuira                capacidade de imaginar

muãgamaã               ficção

piterasapena               desequilibrio

piwira                       capacidade

ririsawa                       vibração

saãga                       imagem

sowá                               roupa

tiusaã-kwau-maité-maã    coisa fictícia

usaã-kwau-maité-maã      coisa abstrata

ỹũimuãga                        fantasia





15.  tipypiri kaawasú kity  (Para uma floresta mais profunda)





Mukũi ara riré, Yamí umukwausá mira saxisáresewa, aé usenũi ixé, aiwã uỹeẽã:— Amaité katupirí waá yasú tipyrupi pirí kaawasú pupé. 

Dois dias após a explicação de Yamí sobre as doenças humanas, ela me disse:— Acho que seria melhor nós irmos mais para o fundo da floresta.


Akwau waá iké ne rẽdawa, aresé ndé ŝatas será retãna kwá tẽdawa. 

Eu sei que este é o seu local de nascimento, e é por isso que você pode gostar deste lugar.


Ma, wirá-itáá uỹeẽ ana waá siía mira umanú

uiku tawa ruakí asiawamusasa kwaíma resewa. 

No entanto, os pássaros já dizem que muitas pessoas morrem na aldeia vizinha de uma doença cuja causa é desconhecida.


Asaã uriku-kwau mãỹãna Yarĩ tiumaasy arã, aé kirĩmawa pirí auié mira suí. 

Sinto necessidade de vigilância para impedir Yarĩ de ficar doente, apesar de que ela tenha muito mais vigor que os humanos.


Ma kwá mãỹãna saãsá pirí waá, akwau katú mira-itá. 

Mas além desse senso de alerta, conheço os humanos muito bem.


Kuwá tekoyawé aĩtá ukaywera wakawaká uyuká arãma tasiawa muỹãsara.

Nesta situação, eles costumam queimar a área circundante para matar as causas da doença.


Aĩtá umukayá ramé wakawaká kuíri, umukayá turusú, siía mirá itinĩga resewá.

Se eles incendiarem a área ao redor, agora, haverá um grande incêndio, pois muitas árvores estão secas.


Kwá uãga ramé, siía suú umanú. Yepé-itá ukayakwera, amú-itá tatáuna sakú pitysá resewá.

Se isso acontecer, muitos animais morrerão, uns queimados, outros devido à inspiração da fumaça quente.


Aramé, indé maã taá umaité ? Uií, yané yãbaú purãga, ariré yakíri, asuí pitũneme, mira tiaikué ramé kaawasú upé yasú kaáwasú ipí pirí kity ?

Então, o que você acha de comermos bem hoje, depois dormirmos e à noite, quando não houver humanos na floresta, começarmos a procurar uma floresta mais profunda?


Ixé:— Eré, Yamí, werayawé indé supirakuté. 

Eu:— Sim, Yamí, como sempre, você tem razão.


Aiwã, kuíri tẽ asú kamũdú arã manũgara yãbaú arã.  

Então, agora eu vou caçar algo para comermos.


Ariré, yakíri kurí katuãnarupí, yakíri typireté yuíri té pitũna.

Depois dormirmos em paz e o mais profundo possível até a noite.



Kwayé aỹeẽriré, awikéã kaawasú asikári aikú suú.

Dizendo assim, fui à floresta em busca de caça.


Xiía mira uvivei waá iwiara nũgara ukaripé, umurári será aape resé, wakawaká upé tiuiku suú.

Talvez, pelo fato de haver por ali muitos humanos vivendo fora da lei da natureza, não havia caça nas redondezas.


Asikári-kwau arapitera soé té asuãtiã ramé xĩga kwaíra tayasú. 

Tive que procurar por quase meio dia até encontrar um porco um pouco pequeno.


Wasuímeté akamũdukwau aé, ma aiué aé timaié turusú, serẽdawa suí apekatureté resewá, ixé, xĩga ikuere asupiri aikú tayasuĩ serãỹa rupi.

Foi muito fácil caçá-lo, mas, embora não fosse tão grande, por estar longe da toca, foi um pouco cansativo carregar o leitão nos dentes.


Ma, amaité aiku Yamí, Yarĩ yuíri resé, tiapitáíma asuwera sewatasawa, asupiri aiku tayasuĩ seraisú anama arãma. 

Mas, pensando em Yamí e Yarĩ, continuei minha caminhada sem hesitar, levando o porquinho à minha querida família.


Awatá aikú pukusá, amaitéã:— Ho, purãga, Kwá pitũna suí, yané yarikukurí py yakwau tẽdawa, maã tiyakwaurẽ yuíri… 

Enquanto caminhava, pensei:— Oh, bem, a partir desta noite, teremos a oportunidade de conhecer alguns lugares e coisas que ainda não conhecemos …


Yané tiyaỹeẽãrẽ Yarĩ supé, ma supí aé isurí kuri ỹãsé aé kwaputariwara se yawé… asuí akãgatú, purãga yuíri Yamí yawé…

Ainda não contamos a Yarĩ, mas ela certamente ficará feliz porque é tão curiosa quanto eu ... e também sábia e bonita como Yamí.


Eré, ixé yawareté sesuríreté.

Sim, eu sou um yawareté feliz.


Xĩga arasupé riré, amaité, ỹãsé kwarasi  usasauiku ana iwaká pitera, asika yarẽdawa. 

Cheguei ao nosso lugar, creio que um pouco depois do meio dia, porque o sol já passava do meio do céu.


Yarĩ:— Haa, tayasú, tayasú, paya, paya upisykaã tayasú.

Yarĩ:— Haa, porco, porco, o pai, caçou um porco.


Yamí:— Eẽ, paya ukamũdúã tayasú sẽ yawé. 

Yamí:— Sim, papai parece ter caçado um porco gostoso.


Yané kurumirĩ yãbaú aé. Ariré yakíri yeperesé riré. 

Vamos comê-lo. E depois vamos logo dormir.


Yarĩ:— Anaserá akírikurí ! Maã taá kwayé kurimirĩ ?

Yarĩ:— Dormir já!  Por que assim tão cedo?


Yamí:— Kwa pitũna yasú tipyrupí piri kaawasu pupé.

Yamí:— Hoje à noite, iremos para mais fundo na floresta.


Yarĩ:— Maã taá ? Yakamũndú será ?

Yarĩ: — Para quê?   Caçar?


Yamí:— Ne, ne, asúkurí tẽdawa pisasu kity. 

Yamí: — Não, não, nós iremos para outro lugar.


Yarĩ:— Tẽdawa pisasu ? Purãga, purãga, akwauputari tẽdawa pisasu.

Yarĩ: — Outro lugar?  Que bom, que bom, eu gosto de conhecer novos lugares.


Ma, yãbaú riré suí yané súsawa kity, yané suí tiyepé ukíri, putarisá ukwau arã tẽdawa pisasu resewá. 

No entanto, desde acabarmos de comer até sairmos, nenhum de nós dormiu, ansiados por conhecer outro lugar.



arapitera                         meio dia .  metade do dia

iwiara nũgara ukaripé fora da lei da natureza

mãỹãna                         vigilância

pitysá                         inspiração . 

py                                  oportunidade . chance

seraisú                         minha amada…

serãỹa rupi                 em meus dentes 

súsawa                          ida

wakawaká                  redondezas

watasawa                         caminhada

xĩga kwaíra                 pouco pequeno . médio





16.  kaawasú ukayá    (Incendiou-se a Floresta)




Pitũna pa pukusá yawatáã sẽdi yasi itáyutĩga uiripé. Kwá yasi uweráã uikú sakãrupi en iwaka-pe isurí yawé yané susawa resewá kaawasú ripi piri kity.

Durante toda a noite nós caminhamos sob a luz da lua prateada que brilhava bem clara no céu como se estivesse se alegrando pela nossa ida a um lugar mais profundo na floresta.


Eré, yané iwiara mĩbira, iwiara isurí yané resé, asuí yané surí kwá resewa.

Sim, nós somos filhos da Natureza, por isso a Natureza alegra-se por nós e nós nos sentimos felizes com isso.


Kwema ramé yapikáã yamituú arã. 

Pela manhã paramos para descançar.


Ukunuu uiku yepé amú, yané, musapíri yawareté, yayenũã kaá yakíra iarupí ipé turusú uiripé.

Acariciando um ao outro, nós três nos deitamos sobre o gramado verde sob um cajueiro grande.


Yakíriã. Yãdara ana yapaka ramé.

Dormimos. Quando acordamos, era já meio do dia.


Yané yasikariã ii. 

Nós procuramos água.


Suakí uikuã mirĩỹãii. 

Nas proximidades encontramos um riacho.


Ii uỹãã uiku waá, iimaã ipikityrupi, iwerawa yuíri. 

A água fluia transparente e brilhante.


Ii irusãngeté, sẽ yuíri. 

Era uma água fresca e gostosa.


Eré, iwiara umaã katureté yané reséwa.

Na verdade, a Natureza nos trata muito bem.


Yarĩ, uwiké ii pupé asuí uapumĩ iipupé yawakaka yawé. 

Yarĩ, entrou na água e mergulhou nela como se fosse uma yawakaka.


Sesurieté amaã ramé maié Yarĩ isurí yané susawa pukusá.

Foi para mim grande alegria ver como Yarĩ gozava durante nossa caminhada.


Aramé kuité, yasaã kaákayuá retũna. 

Aí, sentimos o cheiro de folhas queimadas.


Yamí:— Mira-itá ukayá será kaawasú?

Yamí:— Será que os humanos puseram fogo na mata ?


Ixé:— Kwayé yawé. Ti yamaã tatatĩga rẽ, ma maãkayuá xĩga retũna úri ana kwákity.

Eu:— Parece que sim. Ainda não se vê a fumaça, mas um tênue odor de queimado já vem até aqui.


Yané, xĩgapirí kurutẽrupí usúã yané susawa. 

Nós, um pouco mais rápido, continuamos nossa caminhada.


Tatá usikaramé yané-kity, kwá kurí awaitéreté. 

Se o fogo nos atingir, isso será muito perigoso.


Yané tiyaputari yamu yawareté mixira mira-itá ũbaúwera sukwera yawé.

Não queremos virar yawareté assado tal como a carne que os humanos costumam comer.


Ara paỹẽ pukusá yawatáã, ma tatátĩga retũna úrirẽ yané rakakwera. 

Andamos durante todo dia, mas o cheiro de fumaça ainda nos perseguia.


Yarĩ iapuímasa:— Paya, sepi sasy.

Yarĩ reclamou:— Papai, meus pés estão doendo !


Ixé:— Eré, ndé kwaírarẽ rewatá arã kwayé retãna. 

Eu:— É, você é ainda pequena para andar tanto assim.


Asuí kwayé kutararupi usú, tiremaãputarisá yuíri ỹãsé tiyamaã-kwau manũgara. 

E apressar-se desse jeito também não é interessante porque não se pode ver nada.


Aramé, yapitá yapituuarã. Ỹaã-pukusawa asikárikurí suú yãbaú arãma.

Então, vamos parar e descançar. Enquanto isso eu vou procurar alguma coisa para comermos.


Yamí seréu ikaturupí Yarĩ pira. 

Yamí lambeu delicadamente o pelo de Yarĩ.


Mukũi uapu-apú ikuruka uiku kuŝis kaa tupé uiripé.

Ambas ronronando deitaram-se sobre o tapete de relva.


Asikáriã pukusá suú akamũdú arã, asuãtiã paranã xĩga  pywasú. 

Enquanto procurava algo para caçar, encontrei um rio mais ou menos largo.


Amaitéã:— Tatá tiusasá-kwau kwá paranã. 

Aí pensei:— O fogo não conseguirá ultrapassar esse rio.


Yané yasasá kurí ramé kwa paranã, yané puxirũrupi.

Se nós o atravessarmos, estaremos seguros.


Xukuí, amaã yepé piraíwa paranã pupé. 

Justamente aí, vi no rio um piraíwa.


Apuriã upisika arã aé. 

Saltei e o apanhei.


Ayúriramé, yãbaúã kwá piraíwa, xĩga pituú riré yaikuputari yasasá paranã yayawaú arã tatá awaitésá suí.

Voltando, nós o comemos, e depois de descançar por um momento, decidimos atravessar o rio para fugir do perigo do incêndio.







17.  Arara ũbéu ana tatá resewa  (Arara contou sobre o incêndio)





Kwarasi ikwere ramé uiié-yupirú yuíri iwaka suí iwitera apekatu kity ukíri arã, yasasáã paranã amú suaxara kity. 

Quando o sol cansou-se e começou descer do céu para os montes longinquos para dormir, nós atravessamos para a outra margem do rio.


Asuí yawataã té pisayé ỹũ, Asuí yaikuputári yakíri, ỹãsé Yarĩ uapuíma resewá usú uiku soé, aé tiumaã manũgara. 

E lá andamos apenas até o meio da noite, e decidimos dormir, pois Yarĩ reclamou pelo fato de que apenas indo ela não podia ver nada.


Pituna ramé, yané yawareté arã awaitéíma piri, yamaã-kwau katú yuíri. 

À noite, para nós onças é mais seguro e podemos também enchergar melhor.


Ma, Yarĩ tiumaã-kwau amú suú-itá ỹãsé aĩtá ukíri pitũna pukusá.

Mas, Yarĩ não pode ver os outros animais pois que eles todos dormem durante a noite.


Kwẽmariré ramé yayupirú watasawa yuíri.

Na manhã seguinte, recomeçamos a caminhada.


Tiyasúãrẽ kwayé mimí ramé, yepé arara usasému uikú uwewé-úri ana.

Não iamos ainda tão longe, quando uma arara gritando, veio voando.


Apurãduã aé supé maã taá kwayé uyupisaka. 

Perguntei a ela porque ela estava assim tão aflita.  


Aramé aé uỹeẽẽã:— Indé tirekwau será? Ho muiri awaíté ! Muiri sasisawa ! Muiri puxisawa ! 

Aí ela disse: — Você não sabe ? Oh que perigo ! Que sofrimento ! Que maldade !


Ixé:— Ho, indé ! Te repitá uỹeẽ uikú kwá muiri, muiri, Reỹeẽ maã taá uãga ana.

Eu:— Ho, você ! Não fique dizendo tanto que, que, que, e diga o que aconteceu.  


Arara:— Oh! Mira usapeka tatá kaawasú upé. 

Arara:— Oh os humanos puseram fogo na mata.


Tatá apekũ  useréu mirá-itá, kaá yuíri. sakusawa resé, mirá-itá umuyuatuka, upũbika.

A língua do fogo lambe as árvores, o mato e pelo calor do fogo, as árvores se encolhem, se retorcem.


Asuí ukay tatáyawé pirãgarupi. 

Depois incendeiam-se tão vermelhas quanto o fogo.  


Kaawasú tẽ umuyeréu tatá yawé.

A floresta mesmo se torna como fogo. 


Asuí, kwá tatá uyuxiririka iwi kaa iarupí, uwewé mirákãga ararupi, useréu maãpa. Asuí, kwá seréusa rupi umuỹã maãpa tatá.

E esse fogo rastejando sobre o mato rasteiro, voando sobre a copa das árvores, lambe tudo, e com essa lambida torna tudo em fogo.


Isakuretãna. Tatáuna puasú upuámu kaawasu suí asuí uwewé mirá-itá pupésuí iwaká kity.

É um calor intenso, e densa fumaça ergue-se da floresta e voa de entre as árvores para o céu.


Yané tiyamaã kwarasi. 

Não se pode ver o sol.


Tatáuna uasoi aé. 

Nuvens negras de fumaça o cobrem.  


Asuí suú-itá  upity waá kwa tatáúna umanú, tatáúna sakuretãna supiara yuíri resewa.

E os animais que inspiram essa fumaça, morrem, pois que a fumaça além de quentíssima é venenosa.


Awewéã amukwau aikú, ma tatá kutara piri sewewésá suí. 

Eu voei avisando, mas o fogo foi mais rápido que meu vôo. 


Surirupi awewéã uiku iwaká-pe iwatérupi, kuaié, tatá, tatáuna yuíri tiusika sekity. 

Felizmente eu voava alto no céu,  por isso nem fogo nem fumaça me atingiram. 


Ma uwewé uikú tatá súsawa riré, amaã siía suú waá umanũã. 

Mas voando depois da passagem do fogo, eu vi  muitos animais que morreram. 


Yepe-itá ukayákwera tatá resé, amú-ítá tatátĩga pitysá resewá.

Uns queimados pelo fogo, outros por terem inspirado a fumaça.


Tiỹũ suú umanúã. 

Não só animais morreram.


Mira-itá yuíri umanúã ỹãsé aĩtá tiuyawau waá kutararupi.

Morreram também alguns humanos que não conseguiram fugir do incêndio.


Kuíri, umanú kaawasú, umanú suú, umanú mira. 

Agora, morreu a floresta, morreram os animais, morreram os humanos.


Asuí mira, suú yuíri uyawau waá, kuíri tiuriku mamé umurári. Kuíri, tiuriku manũgara ũbaú arãma.

E os humanos e animais que conseguiram fugir, agora não têm onde morar. Agora não têm nada para comer.


Sesapyá maiãnakwera tatá suí aĩtá upitá kuíri akãgaíwa yawé sikiyéreté arã waá aĩtá usaã ana.

Acuados subitamente pelo fogo, agora eles ficaram como que enlouquecidos pelo grande medo por que passaram.


Eré, kwá, puxisawa turusureté umuỹãkwera mira resewa.

Sim, esse foi o maior mal feito pelos humanos.


Ukayá suka, kaawasú, iwiara, aíwasá turusureté kwá arapy upé.

Incendiar casas, floresta, natureza é o maior crime deste mundo.



kaa kayá                 incêndio da mata  

kayá                         incendiar

kaykwera                 queimadura

tatá . atá                 fogo 

tatapiririka                faisca de fogo 

tatapũỹa                 tição . brasa 

tatarapuĩ                 pó de carvão

tatátĩga                 fumaça branca

tatáuna                 fumaça negra

tatáwasú                 fogueira . fogo grande  

tiỹũ suú umanúã        não só animais morreram

upity                 inspira . fuma




18.   Mira akãgaíwa    ( Humanos estúpidos)




Eré, arara uỹẽtẽkatu. Mira-itá supirakuté akãgaíwa.

Sim, a arara está certa. Os humanos são sem dúvida estúpidos.


Aĩtá ukwau umãduári, ukwau maité, ukwau tétẽ umuaỹã.  

Eles podem pensar, podem imaginar, podem até mesmo fantasiar.


Aĩtá uriku pywira ukwau arã, uyũbué arã, umuỹã arã, umãduari arã, asuí siía amú piwira, katusawa yuíri. 

Eles têm capacidade para compreender, para criar, para memorizar, e ainda muitas outras capacidades e qualidades.


Ma, pywira piriretãna ramẽ, akãgaíwasá  piri retana. 

Mas, quanto mais capacidade, tanto mais insensatos.


Ỹãsé aĩtá uwapuera resé aripewara yawé suú-itá piterupí, aĩtá umu sesaíma siía maã waá aikué uriku waá resewá.

Justamente pelo fato de se ufanarem julgando-se superior entre os animais, eles se tornam cegos no que concerne a muitas coisas realmente necessárias.


Pira rupí, mira-itá pituareté pirí suú suí reséwa. 

Fisicamente, os seres humanos são muitas vezes mais fracos do que os animais.


Ma kwáramétẽ aĩtá umaité aĩtá tẽ arpewara.

No entanto, mesmo assim, eles se julgam superiores.


Suú-itá ukwau waá aĩtá utuká ramé mira-itá, mira-itá umuỹã-kwau manũgara uyupuxirũ arãma. 

Os animais sabem que se atacarem humanos, eles não farão nada para se defender.


Aresé suú-itá uparawaka uyawau. 

Por esse motivo, os animais preferem fugir.


Utuká asuí uyuká mira-itá aĩtá uiku akãgaíwa arãma ỹũtu, kwá tiuiku iwiara sikusawa rupi. 

Atacar e matar pessoas apenas porque são insensatas não cumpre a lei da natureza.


Suú umuỹã kuri ramé kwayé, aĩtá kurí akãgaíwa mira yawé. 

Se os animais fizerem isso, serão tão insensatos quanto os humanos.


Ma mira, piwiraíma utuká arãma suú, kurimirĩ sikiyé resewá, upisika pukawa uyuká arãma suú.

Os humanos, no entanto, sem a capacidade de enfrentar o animal, imediatamente assustam-se, e lançam mão de armas para matar o animal.


Asuí, iakãga pupé, kwá umumaãwasusá tẽ resé, tá resarai yawé  waá aĩtá yuíri suú, asuí yumukameẽrupi umukameẽ waá aĩtá mira-itá, amú sikuareté piri iwiara pa suí.

E mentalmente, precisamente por causa desse orgulho, eles parecem esquecer que também são animais, e mostram de maneira pedante que são seres humanos, que são de um tipo diferente superior a toda a natureza.


Oh akãímeté ! 

Que tolice !


Aĩtá será tiukwau waá aĩtá iwiara pisawera ? 

Eles não sabem que fazem parte da natureza?


Aĩtá será tiukwau waá iwiaraíme ramé aĩtá  tiuvivei-kwau ?

Eles não sabem que sem a natureza não viverão?


Aĩtá será tiukwau waá  yané pá mũ-itá waá pirí ?

Eles não sabem que todos nós somos mais que irmãos?


Eré, kwayé. Yané pá mũ-itá pirí, ỹãsé supirupi, iwiara upé tiaikué ndé, ixé, aé. 

Isso mesmo. Somos todos mais que irmãos, porque, na realidade, o ele, o você, o eu, não existimos na natureza.


Paỹẽ yepé rupitá yara ỹũ. 

Tudo que existe pertence a um único tronco.


Mira, yawareté, xibuí yiuíri timaã musapiri aikuesá amurupí. 

Humanos, yawaretés e minhocas não são três seres separados.


Aĩtá, yepé mirá rowa-itá yawétẽ.

São como as folhas de uma única árvore.


Remãduári waá Sikué umuỹãã iwiara pa. 

Lembre-se de que foi a Vida quem criou, cria e criará toda a natureza.


Remãduári waá Sikué uyukwau Ikusawa, Yuakiráriímasá irũ puara piterakwera suí. 

Lembre-se de que a Vida nasceu da combinação equilibrada de Elementos ativos com Elementos inertes.


Aiwã, maãpá aikuésá tiaikué Sikuéíma rupi. 

Então, a existência de tudo depende da Vida.


Asuí Sikué yepéỹũ maãpa arãma. 

E a vida é uma só comum a todos os seres.


Tiaikué sesikué, nesikué, isikué. 

Não existe minha vida, tua vida, a vida dele. 


Sikué tiawá maã. 

A vida não é de ninguém.


Aparasarupí, aé maãpá yara, ỹãsé aé umuỹãã maãpá.

Pelo contrário, é a dona de tudo, porque foi ela quem criou tudo.


Aiwã, aikué yepé sikué ỹũ waá umurári Iwiara paỹẽ rẽdawarupi. 

Portanto, existe apenas uma vida que vive em todo e qualquer lugar da natureza.


Mira akãgaíwa yuíri, iwiara pisawera.

Os humanos estúpidos também fazem parte da natureza.


Aiwã, mira-itá umuỹã ramé maã-yawí waá umuỹã sikué uiúiri, kwá urúrikuri aĩtá tẽ arãma puxisawa saéramé, ỹãsé kwárupi aĩtá umuxĩga ikirĩmawa tẽ, ỹãsé sikué yepéỹũ maã sikuéara-pa arãma.

Então, se as pessoas fazem coisas estúpidas que causam o recuo da Vida, isso trará más conseqüências para si mesmas, porque, ao fazê-lo, diminuem sua própria possibilidade, considerando que a vida é uma só para todos os seres.


Mira, reriku neakãgakatú pirí. 

Humanos, sejam mais sábios.


Rẽbui yumukameẽsawa asuí reiku kaapura piri, useseyé piri, reruyari piri iwiara resé, ỹãsé iwiara ímaramé aikué kuri manũgara.

Larguem do pedantismo e sejam mais naturais, mais ingênuos, mais obedientes à natureza, porque sem a natureza não haverá nada.




akãimeté                 grande bobagem . tolice . coisa sem cabeça

amurupí                  apartes .  distintas . separadas . sem relação

arpewara                  superior

arpewara            superior (pessoa)

ikusawa                  atividade ,ação . procedimento.

kwáramétẽ          mesmo assim

kwárupi                  por isso . com isso .  por esse meio

maã-yawí          coisa errada

uiúiri                  recuar . regredir . 

useseyé                 inocente

yuakiráriímasá         inércia . inatividade

yumukameẽsawa pedantismo






19.  Yasúrẽ yané watasáwa    (Continuamos nossa jornada)




Kuwayé amaité mira reséwa, asúrẽ yané watasawa  Yamí, Yarĩ yuíri irũmu.

Assim, pensando nos humanos, continuei a caminhada junto com Yamí e Yarĩ.


Iwiara umũduã uikúrẽ sepira pupé-pe, uyawausá, kwá tatátĩga retũna suí. 

A natureza ainda me ordenava o afastamento daquele cheiro de fumaça.


Yamí asuí Yarĩ será usaãã yuíri kwá karisá, ỹãsé aĩtá kirirĩrupi, kutara ntu uwata uiku se renũdé.

Talvez Yamí e Yarĩ sentissem a mesma ordem, pois iam à minha frente, caladas andando o mais rápido que podiam.


Arapa pukusá soé, yané kirirĩrupi yawataỹũ. 

Quase o dia todo apenas andamos em silêncio.


Aramé kuité yasikaã tẽdawa waá tiaikué ana tatátĩga retũna. 

Finalmente chegamos a um lugar onde não sentíamos mais o cheiro de fumaça.


Wirá tiapusawarupí, umupakarupí, pyamutumukwera yuíri umusému sasémusá umupaka akua yawé waá, Umukirirĩ ana.

Os pássaros que, excitados gritavam estridentemente, em avisos de alerta, já estavam em silêncio.


Aiwá amaitéã:— Purãga, wirá umukatuana ramé, kwá umukameẽ waá yané ana tiyaiku aiwasá uiripe. 

Pensei então:— Bem, se os pássaros se acalmaram, isso significa que não estamos mais em perigo.


Wirá amú maãpa suí katúpirí ukwau siía maã resewá.

Os pássaros sabem as coisas, melhor que todos.


Kwá rēdawa ruakí uxiririkaã pranãi waá ii pitĩgarupí iimaẽipikiti, sakuena tẽ yuíri. 

Alí perto, corria um riacho cuja água era pura e límpida e até cheirava bem.


Yané musapíri yaúã kwá ii sé té marika yapura.

Nós três bebemos daquela água saborosa até nos satisfazermos.


Apurãduã Yarĩ supé:— Ndé será rẽbaú-putári ?

Perguntei a Yarĩ se ela queria comer.


Aé  ỹeẽmirĩrupí usuaxaraã:— Ũbaá, paya, akíri-putári ỹũ, seresá ana usikinau-putari.

Então ela disse calmamente:— Não, pai, eu quero dormir agora, meus olhos estão se fechando naturalmente.


Yamí:— Eré, kwá rẽdawa aíwasaíma yawé, yané mituú. uirãdé yuíri yané yapitákurí iké yamaã arã wakawaká.

Yamí:— Sim, este lugar parece seguro, devemos descansar e ficar aqui para ver os arredores.


Ixé:— Eré, kwá katukuri. Yané yawatá retãna. siíarupi Yarĩ arã waá kwaíra rẽ, watasá umukuereté.

Eu:— Sim, isso será bom. Andamos muito e principal-mente para Yarĩ, que ainda é pequena, foi muito cansativo.


Kwá pitũna, tiamaã tẽ yasitatá. Yané musapíri kurimirĩ yakíriã. 

Naquela noite, eu nem mesmo olhei para as estrelas. Nós três logo dormimos.


Asuí ixé apú será turusú kírisá pukusá. Ma kwá tiumukatuíma Yamí, Yarĩ yuíri, ỹãsé yanékuere urasúã yané musapíri kírisá ripi kity.

Talvez eu estivesse roncando alto durante o sono. No entanto, isso não incomodou Yamí nem Yarĩ, porque a fadiga nos levou a um sono profundo.


Kérpi ? Eré, yawareté yuíri amuramé ikérpi, akíri ramé, ma kwa pitũna, kérpi yuíri tiuúri yané kírisawa kity.

Um sonho? Sim, nós yawaretés também às vezes sonhamos quando dormimos, mas naquela noite os sonhos também não visitaram nosso sono.


Kwema arariré ramé, apaka isipura. 

Na manhã seguinte, acordei com sede.


Uikú purãga, irusãga kwema. 

Era uma manhã linda e fresca.


Asúã paranãi kity aú ii arã. 

Fui ao riacho para beber água.


Apé tẽ kwarasi upakaã aramétẽ waá, ankaŭ uúã uiku yuíri paranãi ii ipekũ pukú, itayuwa yawé irũmu. 

Lá, o sol que já tinha despertado também, bebia água do riacho com sua língua comprida e dourada.


Apitá imutawikwera kwá kwarasi purãgawa utiaiaãna waá paranãi ii upé. 

Fiquei emocionado com a beleza do sol que refletia no córrego.


Semãnduáríma rupí, amumurã kwarasi:— Purãga ara !

Sem pensar, cumprimentei o sol: — Bom dia !


Ariré, ayeyíriã se anama-itá uikuã uiku tẽdawa kiti. 

Então voltei para onde minha família estava. 


Kwarasi umuirũ yawé ixé, ũbúri uiku itáyuwa werawa kaawasú yarupi.

O sol parecia me acompanhar, colocando um brilho dourado na floresta.


Asíkaã ramé tẽdawa waá seraisú-itá upakapa ikírisá purãga suí, Yarĩ usenũi ixé asuí uỹeẽã:— Paya, uií ãbaú-putári.

Quando cheguei ao local em que minhas queridas acordavam de seu sono reconstrutivo, Yarĩ me chamou dizendo: — Papai, hoje eu quero comer !


Ixé:— Purãga, purãga, kuíri asúkuri asikári arã suú katu yané arã. 

Eu:— Tá, tá, agora vou procurar uma caça boa para nós.


Yawatá retãna, aiwã kuíri, upisyka-kwau amú suú kirĩmawa yané umukatusá arãma.

Andamos muito, então agora precisamos obter a força de outros animais para nossa restauração.


Kwayé aỹeẽ, asému asikári suú arã. 

Assim, parti em busca de alguma caça.


Paranãi ruaki asuãtiã yepé akuti

Perto do riacho, encontrei uma cutia.


Kwá araramé yané rĩmyú kwá akuti.

Naquele dia, nossa comida foi essa cutia.


Yarĩ umuséretãna kwaá sukwera.

Yarĩ gostou muito dessa carne.



aíwasaíma         segura . sem perigo                                

akua                 estridente

akuti                  cutia

apitáã imutawikwera eu fiquei atraido . 

iimaãipykity         água transparente .  água em que se pode ver o próprio pé

puranga ara         bonito dia = bom dia                                                                                 

pyamutumukwera excitado .  exaltado 

siíarupi                 principalmente 

uatiaiaã                 refletia

umukatusá         restabelecimento   




20.  Mira tiyakwauã waá ỹeẽga (gente cuja língua não sabíamos)




Yané yamuséana retãna kwá rẽdawa. 

Nós gostamos muito desse lugar.


Aé urikúã mirá pukú, sakãga puasú irũmu waá yané asuímarupí yayupíri-kwau asuí katuãnarupí yakíri. 

Tinha árvores altas, com galhos grossos, onde podíamos facilmente subir e dormir confortavelmente.


Suaki, ií petĩgeté, séretãna paranãi uxiririkaã uikú. 

Perto havia um riacho onde corria água muito límpida e deliciosa.


Aikué siía putira purãga, sakuena yuíri. 

Havia também muitas flores bonitas e perfumadas.


Wakawaká pa umu-mãduari se yawaretéĩ ara tetãma resewá.

Todo o ambiente me fazia lembrar meu local de nascimento de meu tempo de filhote de yawareté.


Yarĩ yuíri uyumusé retãna kwa rẽdawa. 

Yarĩ também gostou do lugar.


Aé arapa kwemaeté usuã iké apé, asuí úriã uikú isurirupi usikári Yamí ũbéu arãma iarapa maãsaruíma-sikarisá resewá.

Todos os dias ela ia cedo para aqui e para lá, e voltava toda alegre, procurando Yamí para contar sobre sua aventura diária.


Amú ara, Yarĩ ixé arã usúã uwatawatá wakawaká upé. 

Um dia, Yarĩ e eu fomos passear pelas redondezas.


Ỹãsé aé uikúã seirũ, aé uyururéã yasúarã xĩga apekatú pirí yamaã arã  maã taá uikú kaawasú upé.

Como ela estava comigo, ela pediu para irmos um pouco mais longe para ver o que haveria na floresta.


Xĩga watasá riré, yasaãã satã kaáwasú mira retũna. 

Depois de um pouco de caminhada, sentimos um forte cheiro de gente da floresta.


Yasu ana setũna kity yamaã arã aawá mira nũgara aĩtá. 

Fomos na direção do cheiro para ver que tipo de humanos eles eram.


Kurimirĩ yasika tawa waá ruka pinawayara-itá karãma-rupí umuỹãkwera. Piterupí uikú rẽdawa poreíma.

Chegamos logo a um vilarejo cujas casas de palha ficavam em círculo deixando ao centro um local sem nada.


Mira-itá yané yamaãweraã mira yawé, ma tiyakwau aĩtá ỹeẽga. 

As pessoas eram iguais às que estávamos acostumados a ver, mas não conseguimos entender o que diziam.


Tawa ruakí mukũi kuỹãmuku uikuã ana pakwa-iwa ruaxara. 

Perto da vila havia duas meninas perto de uma bananeira.


Aĩtá suí yepé uỹeẽana:— pruka xorona !

Uma delas disse:— "pruka xorona !”.


Aĩtá ti-kwayérẽ kuỹãmuku. 

Ainda não eram meninas grandes.


Aĩtá urikúã miráĩĩ murutĩga semé iwiripe, semérĩdawa yuíri-pe. 

Els tinham pauzinhos de madeira branca sob e ao lado dos lábios.


Kwá nũgara umuamaité resé sawa waá usému yawarete yurú resé, asuí upurakí puíriỹãdu yawé.

Essa aparência me fez pensar no pelo que se projeta do lado da boca dos yawaretés e serve como antena de senso tátil.


Mukũi kuỹãtãĩ suí yepé urikuã kwa miráĩ tĩga usasa-kwera itiĩ uiripé yuíri.

Uma das duas meninas também tinha um pauzinho branco enfiado no nariz.


Aĩtá umaãa ramé yané, Aĩtá mukũiirũ uỹeẽã:—ira, ira, porokapi!

Quando nos viram, disseram:— "ira", "ira", “porokapi !”


Ma tiusikiyéã, tiuyawauã yuíri. 

Mas elas não tiveram medo, nem fugiram.


Aĩtá umaãã yané umusé retãna yawé yané.

Elas olhavam para nós como se gostassem muito de nós.


Ariré, aĩtá suí yepé uỹeẽã amú supé, hiỹo-kami ti umuwiké waá purãga tiĩ uiripé. 

Então uma delas disse à outra que o hinho-kami não estava bem colocado debaixo do nariz.


Amú kuỹãtãĩ upukamirĩ asuí umaỹãnaã hiỹo-kamí purãga-rupi.

A outra sorriu e empurrou o hinho-kami para o lugar certo.


Yané, yaxári aĩtá asuí yaiuíriã yané rẽdawa kity.

Nós as deixamos e voltamos para o nosso lugar.


Yarĩ kurumirĩ uyãna ana ũbéu arãma Yamí supé kuỹãtãĩ -itá resewa waá yasuãti ana. 

Yarĩ correu imediatamente para contar a Yamí sobre as meninas que havíamos conhecido.


Yamí yuíri umukwaputari kwá mira-itá resé waá uỹeẽ ỹeẽga tiukwaurẽ aé resewá. 

Yamí também ficou curiosa sobre os humanos que falam um idioma ainda não conhecido por ela.


Yamí uỹeẽã Yarĩ supé:- Uirãdé, ndé resúkuri ramé kwá tawa kity, ixé yuíri asú ndé irũmu. 

Yamí disse à Yarĩ: — Amanhã, quando você for a essa vila, eu também irei com você.


Akwau-putári kwa mira-itá.

Eu quero conhecer esses humanos.



iké apé                 aqui e ali

maãsaruíma-sikarisá aventura . procura de coisas inesperadas

puíriỹãdu                 antena .  sentido de tato

táemé iwirupé         sob os lábios delas

táemérĩdawa         do lado de seus lábios



Vortoj da lingua yanomami


ira                 jaguar . onça  

porokapi         dois . duas

pruka         muitas                                           

xorona         banana verde           

hinho-kami varinha para enfeitar o septo nazal






21.  Yarĩ upurãdu mãỹa supé mayé taá ukwau iwasuímarupi uyũbué  ỹeẽga     

(Yarĩ pergunta à mãe como aprender língua facilmente)





Ariré, arapayawé, Yamí,Yarĩ yuíri usúã kwa tawa ruakí ukwau arã mira uviveiã uiku waá mimi.

Desde aí, quase diariamente, Yami e Yarĩ andam por perto dessa vila para conhecer as pessoas que moram ali.


Ixé yuíri, kwauputarirupí, amuramé asuã aiku kwá tawa ruaki amaã arã maã taá umuỹã mira-itá.

Eu também, curioso, às vezes estou andando por volta da vila vendo o que as pessoas estão fazendo.


Yawareté uriku maágatú-piwira kirĩmawa, kwayé tiukwau uiku ramé tẽ kwá, yamaã yaiku ramé ỹũ yakwau ana yakwau siía maã. 

Os yawaretés têm um forte poder de observação, mesmo não conhecendo a língua, apenas vendo já podemos entender muitas coisas.


Ma, ukwau arã tipirupi piri amú maã resé, ukwau ỹeẽga ikatureté.

No entanto, para saber mais profundamente sobre qualquer coisa, é sempre melhor conhecer o idioma.


Kwayé umaãramé, Yamí akãgatú pirí ixé suí. 

Nesse ponto, Yami é muito mais sábia do que eu.


Aé kurimirĩ uyũbué siía mira-mũti ỹeẽga asuí kwá ỹeẽga rupi ukwa-kwau kwá mira-itá rikúsawa, mãnuárisawa tẽỹẽ.

Ela imediatamente aprende as línguas de vários grupos humanos e através delas é capaz de entender seus hábitos, até mesmo sua maneira de pensar.


Kwaié, usuwera arapa soé kwá tawa kity, Yamí uyũbuéã kwá tawa-mira ỹeẽga.

Assim, caminhando quase diariamente a essa vila, Yami aprendeu a língua dos humanos que vivem ali.


Yarĩ, umumurã Yamí piwira resewá, upurãduã aé mayé taá aé uyũbué-kwau kwayé kutara-rupi.

Yarĩ, admirando-se da capacidade de Yami, perguntou como ela poderia aprender tão rapidamente.


Yamí uỹeẽ aé supé:— Aiwã, seYarĩ, yepesawa, yawareté uriku kirĩmawa maãgatú-pywira, kwá upuxi-rũretãna ỹeẽga ỹũbué, auié yawareté tiuriku pywira usému arãma mira kurukapú yawé. 

Yami disse a ela: — Então, minha Yarĩ, em primeiro lugar, as onças têm uma forte capacidade de obser-vação, o que ajuda muito na aprendizagem de idiomas, mesmo que as onças não tenham a capacidade de produzir os mesmos sons que os humanos.


Aiwá, yané yawareté yakwau, kutararupí, katúpirí yuíri mira suí, ma timairamẽ yaỹeẽga-kwau.

Então, nós, onças, podemos compreender melhor e mais rápido que os humanos, mas nunca conseguiremos falar.


Yarĩ:— Eré, mãỹa, kwá akwau ana, ỹasé akwa-kwau amú mira-itá ỹeẽga ma tiakwau aỹeẽ aĩtá yawé.

Yarĩ:— Sim, mãe, eu já sei disso porque consigo entender a conversa de outros humanos, mas não consigo falar como eles.


Yamí:— Mukũisawa, oni devas esti naiva. 

Yami:— Segundo, você tem que ser ingênua.


Mĩbira unasei ramé uỹeẽ tiyepé ỹeẽga, ma umaã-ikú, usẽdu-ikú  yuíriỹũ asuí  umuỹã yuírirupi, aĩtá uyũbué imãỹa ỹeẽga.

Quando os filhotes nascem, eles não falam nenhuma língua, mas somente vendo, ouvindo e repetindo aprendem a língua materna.


Aĩtá uyumuỹã ramé, uriku-yupirú éãga, mumaãwasusá, uyumukameẽsá, aĩtá ukwau kwá yawé. 

Quando crescem, começam a ter pré-julgamentos, orgulho, pedantismo, assim como se conhecessem tudo.


Kwa-itá saãsá ege uapatuka amú maã ỹũbué, ỹãsé aĩtá usikinau suikérukena amú kwausá resé.

Esses sentimentos impedem muito o aprendizado de qualquer coisa, pois fecham a porta a outros conheci-mentos.


Musapiri, urikú-kwau maã-putarisá ỹeẽga resewa. 

Em terceiro lugar, você precisa ter interesse pelo idioma.


Indé rerikukuri maã-putarisá ramé, iwasusáímarupi ỹeẽga rapé-supirakuté waá upuxirũkuri asuí umuwasuímakuri ỹeẽga kwausawa uxiririkakurí ne apetuuma pupé. 

Se você tiver interesse, o senso comum da linguagem fluirá naturalmente para o seu cérebro, o que ajudará e facilitará a compreensão da linguagem.


Irũdisawa, yamusé-kwau kwá ỹeẽga waá yaỹũbué, mira waá uỹeẽ kwá ỹeẽga yuíri.

Quarto, precisamos gostar do idioma que aprendemos e das pessoas que o falam.


Reapisaka kwá ỹeẽga aé ne saisúmaã yawé. 

Cuide da língua como se fosse seu amor.


Kwayé umuỹã uiku, ỹeẽga yuíri umusé ndé asuí umuneyara. 

Ao fazer isso, o idioma também gostará de você e se tornará seu.


Asuí ỹeẽga pupé uikú mirapaỹẽ maãrupi marãdukwá pakatú maãpya marãdukwá yuíri. 

E dentro das línguas há uma cultura e cibilização completa desse povo.


Aiwá, ndé remusé ramé, rerikúkuri yuíri maã-putarisá kwá mira-itá resewa, kwa maã upuxirũkuri ỹeẽga ỹũbué. 

Portanto, se você gosta e se interessa por esse povo, isso ajudará você a aprender o idioma.


Yarĩ:—Eré, akwauã purãga, mãỹa. Uirãdésuí amaãkuri purãga asuí amuirũmuara tawa mira-itá irũ.

Yarĩ:— Bem, eu entendi, mãe. A partir de amanhã, verei bem  e farei amizade com os humanos  da vila.


Ixé:— Purãga, Yarĩ, ma remaãkatú, ỹãsé tiawapa maãyawé.

Eu:— Tudo bem, Yarĩ, mas, tenha cuidado, porque nem todas as pessoas são iguais.



éãga                                 preconceito . pensamento errado

iwasusáímarupi                 naturalmente. sem dificuldade

katupirí                         melhor

maã-putarisá                 interesse .  desejo de algo

maãgatú-piwira                 capacidade de observação . 

maãpya marãdukwá         civilização

maãrupi marandukwá  cultura

mãnuarisawa                 modo de pensar

mumaãwasusá                 orgulho

pakatú                          completa

rikusawa                         costume. modo de estar

sapé-supirakuté         senso comum . caminho certo 

timairamẽ                 jamais .  nunca

umuỹã yuírirupi         repetindo

uyumukameẽsá         pedantismo

uyumuỹã                         crescem





22. Iwiara turusureté.   Aé umuỹã  maãpa nã ma ti yawétẽ   

(A natureza é enorme.  Faz tudo semelhante mas nada igual )




Yarĩ:— Mãỹa, paya uỹeẽã mirapa ti iyawétẽ, ma, maã  taá yawétẽ ?

Yarĩ: — Mãe, papai disse que as pessoas não são todas iguais, mas o que é “igual"?


Yamí:— Humm, mira arapy upé, yakwau yasuãti yawétẽ-maã umuỹãwera mira resé. 

Yamí: — Humm, no mundo dos humanos é possível encontrar coisas iguais feitas por humanos.


Ma, iwiara arapy upé, supirupi tiaikué yawétẽsawa.

Mas no mundo natural, realmente não há igualdade.


Yarĩ:— Humm, ankoraŭ tiakwau. Maã taá yawétẽsá ?

Yarĩ: — Humm, ainda não sei. O que é igualdade?


Yamí:—  Aiwã, mukũi maã uriku ramé nũgara yawétẽỹẽ, yaỹeẽ-kwau waá aĩtá  maãyawétẽ. 

Yamí: — Então, quando dois objetos têm exatamente a mesma aparência, pode-se dizer que são iguais.


Kuxima-tawá upé, ndé remaã ana sirú marãga amúrupi irũ, ndé será remãduári ?

Na vila anterior, você viu garrafas com um desenho estranho, lembra?


Yarĩ:— Eré, mãỹa. 

Yarĩ: — Sim, mãe.


Yamí:— Aiwá ỹaã marãga-itá iyawé siru pa upé, supi será ?

Yamí: — Então esses desenhos eram iguais em todas as garrafas, certo?


Yarĩ:— Humm, akwau xĩga. Aiwá, kwa mirá putiraĩ maãyawétẽ, supiserá ?

Yarĩ: — Humm, eu quase entendo. Então, as flores daquela árvore são iguais, não são?


Yamí:— Ũbaá, Yarĩ. Resú, remaã putiraĩ ruaki suí, ariré reúri asuí reỹeẽ xarã aĩtá iyawé, tiyawétẽ.

Yamí:— Não, Yarĩ. Vá e olhe as flores atentamente, depois venha me dizer se são iguais.


Yarĩ:— Eré , mãỹa amaãkuri.

Yarĩ: — Sim, mãe, eu vou ver.


Yarĩ uyuíriramé, Yamí upurãduã:— Maié taá putiraĩ ? 

Quando Yarĩ voltou, Yamí perguntou:— Como achou ?

 

Yarĩ:— Ũbaá, aĩtá neiyawétẽ. 

Yarĩ: — Não, elas não são exatamente iguais.


Yepé-itá xĩga turusú piri amú-itá suí, amú-itá putiraĩ xĩga umupiru, say-itá yuíri tiyawétẽ.

Algumas são um pouco maiores, outras estão um pouco desbotadas e as cores não são as mesmas.


Yamí:— Purãga, Yamí. Indé  uepakaã purãga !

Yamí: — Bravo, Yarĩ. Você observou muito bem.


Mira-itá yuíri ỹaã putiraĩ yawé. 

Os seres humanos também são como essas pequenas flores.


Yepé maãsarupi, aĩtápa uyumaã yawétẽ, ma supirupi aĩtá ti iyawétẽ, aĩtá inã ỹũ.

Por princípio, todos são parecidos, mas na verdade não são iguais, são apenas semelhantes.


Aỹeēana yawé, iwiara upé tiaikué yawétẽsá. 

Como eu disse, não há igualdade na natureza.


Aikué Nãsawa.

Existe sim semelhança.


Yarĩ:- Nãsawa ?

Yarĩ:- Semelhança?


Yamí:- Ere, maã nã , kwa yawé ma ti tẽỹẽ.

Yamé:- Sim, coisa semelhante,  isso é parecido mas não é o mesmo.


Yarĩ:— Maã taá iwiara tiumuỹã maãpa yawétẽ ?

Yarĩ: — Por que a natureza não fez todos iguais?


Yamí:— Ho, Yarĩ, ỹũrupi ỹãsé iwiara tiumuỹãã Yawétẽsa. 

Yamí: — Oh, Yarĩ, só porque a natureza não criou a Igualdade.


Maãpa iyawétẽ ramé, maã taá indé rekwa-kwau ixé ? 

Se todos fossem iguais, como você poderia me reconhecer?


Putira, mira, maãpa yuíri usému asuí usémusa ramé suí uyũmbué-yupiru, uvivei-yupirú sikuésawa amurupi yuíri. 

Flores, humanos e qualquer coisa nascem e desde o nascimento começam a aprender e experimentar diferentes condições.


Kwá sikuésawa umuỹã aĩtá pya-nũgara, pira-nũgara  yuíri.

De acordo com essa condição, seus aspetos internos e externos vão se formando.


Aresé tiaikué yawétẽsawa.

Por isso não há igualdade.


Yawétẽímasá sikusawa tē umukameē waá kwa iwiaramaã sikuesá. 

A não igualdade é o próprio caráter que prova a vida desse ser.


Kwayé yawétẽímasá iwiaramaã sepyreté yara.

Portanto, a não igualdade é uma propriedade preciosa dos seres.


Ma, iwiara umuỹãã Nãsawa, iwiaramaã uvivei-kwau arãma katuãnarupi, marãímarupi yuíri, inãawa piterupi.

Mas, a natureza criou a semelhança para que os seres possam viver em paz e sossego entre seus semelhantes.


Yarĩ:— Haa, ỹaãresé  putiraĩ inã !

Yarĩ: — Haa, é por isso que as flores são semelhantes!


Amaitéã:— Eré, mira yuíri maãyawé, ma aĩtá tiuvivei marãíma-rupi. 

Pensei: — Sim, os humanos são semelhantes, mas não vivem em paz.


Aĩtá umaramuỹã yepé amú irũ, ỹãsé aĩtá usuãti yawétẽsaíma aĩtá piterupi asuí yawírupí umaité waá kwá nenãsawa. 

Eles brigam entre si porque encontram desigualdades entre eles e julgam erroneamente que isso seja uma dissimila-ridade.


Oh! akãgaíma mira-itá, supi ne nãsawa-tē ramé, kwá yepé sawa waá  iwiara urikú-kwau. 

Hoo! humanos estúpidos, mesmo que fosse realmente uma dissimilaridade, essa é uma caraterística que a natureza deve ter.


Te reruyrũ, tereyuká yuíri mira, suú yuíri, aaresé indé maitésa rupi aĩtá indéyawé tiinã ỹũ.

Não despreze ou mate seres humanos e animais apenas porque, na sua opinião, eles são diferentes de você.


 Nãsawa asuí Nenãsawa maã-sapó uyuikutẽỹẽwaa

 Semelhança e desigualdade são fatores essenciais



akãgaíma                             tolo . estulto .  sem cabeça .  descabeçado

inã                                      é semelhante. sua semelhança

iwiaramaã                      ser . coisa da natureza

nãsawa                              semelhança

neiyawé                              não são iguais

nenãsawa                             dessemelhança. dissimilaridade

ỹãsé                                     pois, porque

sawa                              qualidade

sawa uyuiku tẽỹẽ waa     qualidade necessária

say                                      cor

sikusawa                              caráter

siru                                     vasilha . garrafa

te reruyrũ                             não despreze . não desconsidere . não seja frio

umupiru                             murcha

yawésa                             aparência

yawétẽímasa                     desigualdade

yawétẽsa                             igualdade

yawírupí                             erradamente

yepé maãsarupi             num olhar

ỹũrupi                              simplesmente




23.  Yarĩ upurãdu maã taá yumuésawa  (Yarĩ pergunta o que é oração)




Arakwaíra pukusá, Yamí, Yarĩ yuíri usuã uiku tawa asuí, apisakarupi  uepakaã mira-itá. 

Por algum tempo, Yamí e Yarĩ andaram pela vila e observaram as pessoas de perto.


Ỹãsé aĩtá pirirupi uyũbuéã kwá mira-itá ỹeẽga.

Dessa maneira, elas foram aprendendo cada vez mais a língua dessas pessoas.


Ixé, supirupi, maité waá aĩtá ỹeẽga amurupiretãna, iwasú yuíri xarã.

Na verdade, para mim, o falar desses humanos era muito diferente e difícil.


Amuara apurãduã Yamí supé, maã taá aé umaité kwá tawa mira-itá resewa. 

Uma vez perguntei a Yamí o que ela pensava das pessoas daquela vila.


Aé uỹeēã xarã:— Oh, aĩtá arapa isurí, amaité waá aĩtá isurí, ma, aĩtá mira-itá. 

Então ela me disse: — Oh, eles são sempre alegres, parece-me que eles são felizes, mas são humanos.


Aĩtá uvivei yuíri, indé reỹeẽwera yawé mukũi amúrupi arapy upé.

Eles também vivem como você diz em dois mundos diferentes.


Kwá mira-itá maité-arapy uyumuỹaoka musapiri rapé rupí. 

O mundo imaginário dessas pessoas é dividido em três camadas.


Sapé iwatéreté pirí upé umurári ãmira, mũméu-kuaũmué aikuésara yuíri. 

Na camada mais alta habitam os mortos e os seres mitológicos.


Sapé pitera upé umurári mira-itá, siía ãga yuíri. 

Na camada do meio habitam os humanos e um grande número de espíritos.


Asuí sapé iwiripé umurári suú-itá awaité ũbaú sukwera waá yuíri.

E na camada inferior estão os animais perigosos e comedores de carne.


Ixé:— Eré, arapy amúrupí. 

Eu: — Sim, mundo estranho. 


Mira-itá yuíri awaité. Aĩtá uyuká amú suú asuí amú mira-itá tē asuí ũbaú yuíri sukwera. 

Os seres humanos também são perigosos, matam outros animais e os próprios seres humanos e também comem carne.


Maã resé aĩtá ũbúri aĩtá amú suú apé pirí sapé iwaté upé ?

Por que eles os colocam em uma camada superior à dos outros animais?


Yarĩ:— Aiwá, sapé iwatéreté satãbika, supi será ?

Yarĩ: — Então, a camada superior está certa, não é?


Ixé, Yamí yuíri:— Maitá ?

Eu e Yamí: — Por quê?


Yarĩ:— Ỹãsé mira-itá umãnú ramé aĩtá umumira-katú !

Yarĩ: — Porque quando os humanos morrem, eles se tornam bons!


Yané yapukaã  yasēduã yaikú aé umupuka ỹeẽga.

Nós três rimos ao ouvir o humor dela.


Yarĩ:— Mãỹa, maã taá uỹeẽã payé aĩtá ukayaã ramé ãmira kãwera waá uyatikukwera mirá suí ? 

Yarĩ:— Mãe, o que o pajé disse quando queimaram os ossos do morto que estava pendurado na árvore?


Yamí:— Aé uyumuéã ãmira ãga uyupirikwau arãma Maité Arapy rape iwaté piri kity.

Yamí:— Ele orou para que o espírito do morto ascendesse à camada mais alta do mundo imaginário.


Yarĩ:— Yumué ? Maã taá kwa ?

Yari: — Orou ?  O que é isso?


Yamí:— Yũmuésawa, Yarĩ ? Purãga, yakamũduramé u yamuỹã maã, yaputara pa rupi, yasaã Sikué uriryí yané pira pupé, supí será? 

Yamí:— Oração, Yarĩ ? Bem, quando alguém está caçando ou fazendo algo com toda a vontade, sente que a vida vibra dentro do corpo, verdade ?


Payé uyũmué ramé, usaã yuíri ipira pupé Sikué riryí kirĩmawa.

O pajé, ao dizer as palavras de oração, também sente dentro dele a forte vibração da vida


Kwá riryí umuirũ Sikué riryí waá aikué iwiara paỹẽ irũmu. 

Essa vibração é acoplada à vibração da vida que existe em toda a natureza.


Kwayé Sikué waá umurári sikuéara waá uyũmué pirapupé umu-kirĩmawapirí.

Portanto, a vida que habita o corpo do ser que ora, se torna mais forte.


Asuí kwá sikuéara umukirĩmawa piri, katusawapura piri yuíri.  

E a pessoa se torna mais brilhante e saudável.


Yarĩ:— Maã taá pira sikué uyumuatiri iwiara sikué irũmu?

Yarĩ: — Por que a vida do corpo se funde com a vida da natureza.


Yamí:— Kwa, seYarĩ, Sikué yepétẽỹẽ ỹũtu maãpa resewa. 

Yamí: — Isso porque, Yarĩ, a vida é mesmo apenas uma só para todos os seres.

Pira sikué asuí iwiara sikué  timukũi sikué, aĩtá yepé Sikué tẽ. 

a vida de um corpo e a vida da natureza não são duas vidas, são uma vida só.


Kwayé, yaputari ramé yepé maã kirĩmawarupi, kwá riryí usú pira suí iwiara kity.

Por isso, quando algo é fortemente desejado, essa vibração vai do corpo para a natureza.


Yarĩ:— Kuíri akwau waá yũmuésawa umukirĩmawa Sikué mira waá uyũmué, ma, ãmira maã taá irũmusa uriku?

Yarĩ: — Agora entendo que a oração fortalece a vida de quem ora, mas que relação tem a pessoa morta?


Yamí:— Eré, supí ãmira tiãna aikué ne yepé tẽdawa. yũmuésawa isawá sikuéara resewa ỹũ.

Yamí: — De fato, os mortos não existem mais em lugar algum. A oração é boa apenas para os vivos.



arapy amúrupí                         mundo esquisito, estranho

irũmusa                                 relação

katusawapura                          saudável . sã

maité  arapy                          mundo imaginário

mũméu-kuaũmué aikuésara seres mitológicos

pirirupí                                  cada vez mais, mais e mais

riryí                                  vibração

sapé                                  capa .  camada

sapé iwiripé                         camada inferior

sikuésawa                         condição . modo de vida

umuirũ . uyumuatiri                 junta-se, 

umupuka ỹeẽga                  humor





24. Yarĩ usuãti ana mira sumuara-kuỹã  (Yarĩ encontrou uma amiga gente)




Supí, kwá tawá mira-itá uriku ana kwasawa amúrupí umuyuyawékwera amú tawá mira-itá. 

De fato, os humanos desta vila tinham hábitos estranhos em comparação com os humanos de outras aldeias.


Amú mira-itá uyutimawera amira u ukaywera aĩtá. 

Os outros humanos costumam enterrar ou queimar os mortos.


Ma kwá tawá mira-itá ũbúriwera amira yurá uyatikukwera mirá suí. 

No entanto, os humanos desta vila costumam colocar o falecido em um jirau pendurado em uma árvore.


Ariré, amira pira umuéu ramé, aĩtá ukay kãwera. 

Mais tarde, quando o corpo dos mortos já estão desintegrados, eles queimam os ossos.


Amira anãma-itá umunãni ãmira tanĩmuka pakwá mĩgaú irũ, asuí  uú kwá. 

Os parentes do falecido misturam as cinzas do falecido em um mingau de banana e a bebem.


Tanĩmuka remirera itĩmakwera rẽdawa waá kãwera ukaykwera. 

As cinzas restantes são enterradas no local onde os ossos foram queimados.


Kwá tekó amú mira-itá resé, awaité será, ma, yané yawareté arã, ukwau maã. 

Esse hábito para outros humanos pode ser grotesco, mas para nós, onças, é compreensível.


Xiía yawareté-kuỹã ũbaúwera i mĩbira umanũkwera kuírikatú. 

Muitas yawaretés costumam comer seu filhote recém-falecido.


Kwayé umuỹãkwera, mãỹa urikú-kwau imĩbira, ipíri mairamékurí.

Dessa forma, a mãe pode manter seu filho sempre consigo.


Kwá mira-itá mãỹajyuíri, ũbiráriwera imĩbira kaawasú upé amú kuỹã-itá puxirũ irũ asuí ariré, kuỹã-itá usú iruka kity, asuí mãỹa yepéỹũ, umaité-kwau aé ikuarakuri será imĩbira u uyukákuri aé.

As mães desses humanos também tendem a parir seus filhos na floresta com a ajuda de outras mulheres e, após o parto, as outras mulheres vão para casa e a mãe sozinha deve julgar se cuidará ou matará a criança.


Aé uyuká uputáriramé, aé ũbúri imĩbira kupiĩ raiti upé kupiĩ ũbaú uiku imĩbira, asuí urasú arãma aé tẽdawa-apira kity mamé usúkuri usuãti aé umanũkurí ramé. 

Quando ela decide matar, ela coloca o filhote em um ninho de formigas brancas, para que as formigas que comem seu filhote o levem para a camada superior, onde ela irá encontrá-lo algum dia quando morrer.


Kwá mãduaisá resé yané uawareté tiyakwau ỹãsé yané arãma tiaikué kwá  maité-arapy.

Sobre esse pensamento nós onças não entendemos porque não há mundo imaginário para nós.


Kwá tawá mira-itá uvivei uiku sowaíma, ũpinimaweraã ipira yuíri. 

As pessoas dessa vila vivem nuas e costumam pintar o corpo.

Ma, uyumuasukawera tirika rupí. 

Mas, costumam tomar banho separadamente.


Kuỹã-itá taina-itá irũmu uyumuasuka paranã-rapirakity upé.

As mulheres e as crianças tomam banho na parte superior do rio.


Apigawa-itá xĩga mimi paranã rumasawa kityupé. 

Os homens na parte inferior, um pouco mais longe.


Aiwã, umaãkaturamé, siía amúrupí sikusawa, tenũderã umuyuyawé yané yawareté waá uvivei pawarupí iputári-rupí iwitú piusawa-rupí  iwiara ikuésawa uiripé.

Portanto, observando-se, existem muitos hábitos dife-rentes, especialmente quando comparados a nós yawaretés que vivemos livremente de acordo com o vento sob a lei da natureza.


Ma, amúyawétẽsawa maãpa ywí. 

No entanto, a dissimilaridade é o direito de todos.


Yarĩ, pirirupí, uyũbuéã aĩtá ỹeẽga, asuí uikú aĩtá piterupi yepé kuỹãtãi waá Yarĩ umusé retãna.

Yarĩ, está aprendendo cada vez mais a língua deles, e há uma humanazinha de quem Yarĩ gosta muito.


Amú ara, Yarĩ umaã uikú ramé kuỹãtãi, aé usẽnuiã Yarĩ. 

Um dia, quando Yarĩ a estava olhando, ela chamou Yarĩ.


Apesuí aĩtá umukatú sumuara-kuỹã. 

Desde, elas se tornaram boas amigas.


Arapa Yarĩ usuã umusarai arãma kwá kuỹãtãi irũmu. 

Todo dia Yarĩ vai brincar junto com aquela garota.


Kwá kỹãtãi yuíri umusé retãna Yarĩ.

Essa garota também gosta muito de Yarĩ.


Ma, maãyamupuka waá, kuỹãtãi userukaã Yarĩ, sera Yarĩ rupi, aé ukwauã yawé, yané rẽdira uỹeẽã ramé aé supé sera yané yawareté ỹeẽga rupi. 

E o que mais nos surpreendeu foi que a humanazinha deu o nome Yarĩ à Yarĩ, assim como se ela entendesse quando nossa filha lhe disse seu nome da maneira expressiva das onças.


Eré, saãsawa purũgitasawa tẽ iwiara arawara pa piterupí, ỹãsé Saãsawa, Sikué yawé yepé ỹũ, arawara pa arãma, aé Sikué tẽ purũgitá nũgara reséwa.

De fato, o sentimento é o meio comum de comunicação entre todos os seres da natureza, pois o Sentimento, assim como a Vida, é um só comum a todos os seres vivos, pois é a expressão da própria Vida.


Yané ikatuãna. Yarĩ usuãtiã sumuara-kuỹã katú mira-itá ikueté, ikatú yuíri piterupí.

Nós nos tranquilizamos. Yarĩ encontrou uma boa amiga entre humanos corajosos e gentis.



arawara                     seres. viventes

umuéu                     desintegra-se

apesuí                     desde aí

purũgitasawa             comunicação

iwí  . maã                     direito . privilégio. terra

kwasawa                     costume . conhecimento

sikusawa . tekú . tekó     costume . hábito

sowaíma                     nú . despido . pelado . sem roupa

pawarupí               totalmente

tẽdawa-apira              camada superior

tirikarupí               separadamente

iwiara ikuésawa      lei da natureza . modo de estar da natureza

ikuarakuri                     cuidará. tratará .  criará

umuyuyawékwera     comparado

umuyuyawé             comparando

awaité                     grotesco . perigoso . selvagem

    




25. Yawasému aramékuité sikarikwera iwiapawa  

( Finalmente encontramos o paraíso procurado)




Ixé, supirupi tiakwaurẽ kwa suakí tawá mira ỹeẽga, ma kwá timaãreté. 

Eu realmente ainda não entendo a linguagem das pessoas daquela vila vizinha, mas isso não importa.


Akwákwau aĩtá asuí amuriwĩ aĩtá sikusawa, kwasawa yuíri. 

Eu posso entendê-los e aceitar seu modo de vida e hábitos.


Ixé timayé asikari aĩtá. Aĩtá yuíri será tiusikari ixé. 

Não estou procurando por eles. Eles também talvez não estejam procurando por mim.


Kwayé, aumaara uikuỹũtẽ rupi. 

E assim que vivo em paz.


Ỹãsé aruiárikwau waá aĩtá ti utukákuri se anãma uyuká arãma.

Porque acredito que eles não vão atacar minha família para matar.


Aĩtá, ixé yuíri yakamũdú yãbaú arãma, ma aĩtá ukwau waá yané yawareté, yakamũdú ỹũ suú waá yayuvivei arãma. 

Eles e eu caçamos para comer, mas eles sabem que nós, yawaretés, não caçamos mais do que o necessário para vivermos. 


Yané yakwau katú waá, kwá tawá mira-itá yuíri umuỹã yawé.

E sabemos que as pessoas dessa vila fazem o mesmo.


Yamí supé, arapa kwá tawákity susawa umuỹãana watasawa werayawé. 

Para Yamí, a ida diária a essa vila tornou-se uma caminhada regular.


Aé yaétẽỹẽ usú Yarĩ irũmu, asuí sapé suwera pukusawa aé ũbué Yarĩ supé mayé kamũdú arãma.

Ela sempre acompanha Yarĩ e, ao longo do caminho, ensina Yarĩ a caçar.


Tawá upé, Yarĩ siía mimisuí umaã maã taá umuỹã tawá kuỹã-itá. 

Na aldeia, Yami à distância observa o que as mulheres da aldeia estão fazendo.


Kuỹã-itá ukwau waá aé umaã uikú, asuí ukwau yuíri waá aé tawá upé kuỹãtãi irũ surirupi umusarai uiku Yarĩ mãỹa. 

As fêmeas sabem que ela está olhando, e também sabem que ela é a mãe de Yarĩ, que brinca na vila com as meninas.


Aiwá aĩtá tiusikyé asuí amuramé uỹeẽtẽ tiakwau maã waá, Yamí supé. 

Elas não sentem medo e até às vezes dizem não sei o que à Yamí. 


Suriímarupi ixé tiakwau aĩtá ỹeẽga. 

Infelizmente, eu não entendo o idioma deles.


Ma Yamí, Yarĩ yuíri uyũbué katú, tenũderã Yarĩ waá umusarái kuỹãmuku-itá irũmu.

Mas Yamí e Yarĩ aprendem bem, especialmente Yarĩ, que brinca com as meninas.

 

Aĩtá uyũbué asuírẽ ỹeẽga yuíri, kwá mirá-itá siía maã, purakisawa, kuwasawa yuíri, auié, kwá yawareté arãma uriku tiyepé  ikatusáwa.

Os dois aprendem, além do idioma, muitas coisas, trabalhos e hábitos desses humanos, embora para as onças não seja de nenhuma utilidade.


Ma, sesurí umaã aĩtá waá upurakí uikú. 

Mas, sinto-me feliz ao vê-los trabalhando.


Kuỹã-itá uyutĩma maniaka, awatí, yukara amú maã yuíri. 

As mulheres plantam mandioca, milho, inhame e outras coisas

.

Aĩtá umuỹã meiyú, mĩgáu, ximé, kawĩ, kaxirí, pasoka, pirakiiỹa asuí siía amú tĩmyú, maã ú wá yuíri. 

Elas fazem beiju, mingau, xibé, kauin, kaxirí, paçoca, peixe com pimenta e muitos outros alimentos e bebidas.


Kuỹã-itá umuỹã siía atára yuíri, umuỹã watura, kamutí, umuyasuka, umẽmui, umixiri… supirupí, kuỹã-itá upurakí retãna.

As mulheres também fazem vários ornamentos, fazem cestas, panelas, lavam, cozinham, assam ... realmente, as fêmeas são muito trabalhadoras.


Yamaã-kwau, yasaã-kwau Sikué ririsawa umurári waá aĩtá pupé.

Podemos quase ver e sentir a vibração da vida que vive dentro delas.


Apigawa, aparasárupí, ukamũdú, upitima, ukaú, ũbaú asuí ukíri ỹũ. 

Os homens, pelo contrário, apenas caçam, fumam, bebem, comem e dormem.


Ma amuramé, akayú yepé muputira amú muputira piterupi, aĩtá umuỹã murasí. 

Mas às vezes durante o florescimento do cajueiro, eles fazem festa.


Aramé apigawa-itá ukaú siía kawĩ, upurasí, uỹẽgari yuíri.

Então os homens bebem muito, dançam e cantam.


Eré, amaã mira-itá  maã umusarai sasisawa.

De fato, ver pessoas é uma distração interessante.


Yarĩ yuíri, isuríreté kuíri sikusawa irũmu. 

Yarĩ, também está extremamente feliz com o modo de vida atual.


Aé arapa soé pukusá umusarai uikú kuỹãmuku-itá irũmu. 

Ela brinca com as meninas quase o dia inteiro.


Pituna ramé uyeyuíri yané ũbéu arãma i arapa masaruíma-sikarisá resé.

À noite, ela volta para nos contar sobre sua aventura diurna.


Yamí urikú isyrigé pupé Yarĩ mũmirĩnama. 

Yamí, tem o futuro irmão ou irmã de Yarĩ no ventre.


Yamí, Yarĩ yuíri uapu-apú ikuruka usarú naserisawa.  

Yamí e Yarĩ ronronam esperando o nascimento.


Ixé, amaã aikú kwayé, amukuekatú, sepyá pupé, iwiara supé sesuríreté arãma waá iwiara umeẽã xarã.

Vendo isso, sinto-me agradecido à natureza pela grande felicidade que ela nos deu.


Eré. kwá rẽdawa supirupi, yasikariã yaikú iwiapawa. 

Sim este lugar é definitivamente o paraíso procurado por nós.


Iwiapawa waá mira, suú yuíri umaara-kwau uikuỹũtẽ rupi, katuãnarupi yuíri mũ yawé. 

O paraíso onde humanos e animais podem viver tranquilos e em paz como irmãos.


Ỹãsé, yané pa mũ-itá. Iwiara mĩbira.

Pois que irmãos somos,  todos nós  filhos da natureza.



akayu                 cajueiro 

arapa                  diária, de todo dia

kawĩ                      cauin

kaxirí                     caxirí

masaruíma-sikarisá aventura . Procura de coisa inesperada

meiyu                   beiju

mĩ'aú                    mingau

pasoka                 paçoca

pirakiinha                 peixe apimentado

ririsawa                 vibração

uapú-apú ikuruka ronrona

ximé                       xibé       

No comments:

Post a Comment