Jul 7, 2017

Saíra

see saíra at Google images

SAÍRA
português
    O nome saíra não significa um "pássaro colorido", mas sim uma "cor que tornou-se pássaro". 
    Conta-se que foi naqueles tempos em que Deus ainda fazia e pintava os bichos da floresta.
    Na casa de Deus, era tudo animado. predisposto à vida. Um simples sopro de Deus, e os bichos, as coisas tomavam vida.
    Um dia, depois de pintar muitas flores e borboletas bonitas, Deus sentiu-se um pouco cansado e soltou um suspiro.  Mas, foi bem em cima da paleta que usara para pintar as flores, e que estava com restos de tinta de diversas cores.
    Aí, as tintas já um tanto secas se juntaram e saíram voando pelo céu. 
    A princípio eram coisas achatadas como as borboletas , mas quase sem uma forma decidida.
Enquanto voavam pelo céu, avistaram um pássaro sombrio que pululava num galho de árvore. Era um cantor irmão de mulher que havia se transformado em pássaro. 
    Aí, as cores que voavam pelo céu, foram em direção ao pássaro e se envolveram em seu corpo.  Desde aí , nunca mais deixaram o corpo do pássaro e por isso ele é chamado de saíra , "a cor que se transformou em pássaro", assim como é também chamado de tangará ( tang uirá) , "o pássaro irmão da mulher" . 
    Dizem que a princípio era chamado tyngara (tyn nheengasara), "o cantor de bico".  
    Mas,  seu nome vem na verdade do Tupi-Guaraniata karã”, "andar em círculo", em consideração à dança que faz.
SAÍRA
tupi
    Tera "saíra" na igwirásayruã . Saíra say moguirá oikó aé.
    Oipaá, Tupã soó kaaeté oimonhanga ko soó oimoyeguaka akóakó ara mbae oikó.
    Opain mbae oangarekó ekoauyé Tupãrokape . Tupã yepé ay nhũ , soó, mbae koy moikó.
    Amóara, Tupã moyeguaka mbotyetá, panamá poranga riré, mokaneõ oikóbo onheangerureme.
    Nhẽ, oyapó itaapamonan saysaba oiporu to moyeguak mboty áripe katupi. Kuri amoaé say puinha ebokuey ita apamonan pupé oikó. 
    Kuimê, say kuriririka soé robykybo bebé osémbo yabakybo.
    Ypype, mbae monama panamá (mbaenamá) yabetenhé , nhẽ, nungara ekopotareyma soé.
    Ko panamá rapixara mbaé ybakape obebéme, osepyak guirá anga opererek ybyrá rakãpe. Ko anga oikó tang nheengasara moguirá .                 
    Akueipe , say obebé ybakape osó guirá katy baé oaman guirá reté. Koara suibé , guirá reté nosémi aaninhé.
    Ebokuey mbae resé , ko guirá rera "sayra" (say guirá) oikó. Say moguirá. 
    Baé Tangará rera bé oikó. (tang uirá). Tang moguirá. 
    Oipaá tangará rera oikó tyngará (tyn nheengasara) ypype. 
    Nhẽ sera úri supi  tupi guarani “ata karã” (guatá karama) suí. Aipó sera  tangará umunhã porasé resé.
SAÍRA
nheengatu
    Tera saíra nti wirá pinima, ma say umuwirá waa. 
    Nhaã ara paá, Tupã umunhã upinima yíriraẽ kaa suú ramé.
    Tupã ruka upe, pá uriku piá. Pá uputari rikusawa. Tupã  yepé nhũ pyusawa suí suú , maã yuíri uyupiru sikué (vivei).
    Amuara, upinima riré , panamá-itá puranga, putira retana, Tupã uyusaã ikuere xiia. Apétẽ uyurau witusemawa. Ma, kuá wuitusemawa Tupã putira mupinimarã upuruana nhaẽ yarupi tẽ upé . Aikué saymupinimaã remirera xiía kuá nhaẽ pupé.
   Aiwã, saymupinimaã uyumutiniana uyumuatírianasuí wewé usémuana  iwaka rupí.
    Yupirungawa panápaná yawé maã pewa. Ma nungaríma soé. 
    Uwewé ana uiku iwaká rupí, umaã wirá pixurana upuipui waá mirá rakanga upé. Aé kiwira nheengarisara uyumuyeréu waá wirá resé.
    Aiwã, saymaã uwewéana uikú iwaká rupi, usú wirá piri, asuí uyumãmã ipira.
    Aramétẽsuí , tiana usému kuá wirá pirasuí . yawérã kuá wirá rera saíra (say wirá); say uyumuyeréu waá wirá resé.
    Kuá wira amú rera tangará (tang wirá); Kuxima typy nheenga ramé , tang  kiwira tẽ waá. Imiriku kiwira. 
    Kuxima , paá, urikuana sera tyngara ( tyn nheengasara) . 
    Ma, sera  úri supi  tupy guarani “ata karã” ( wata atimana) suí .  Kuá sera  tangará umunhã purasisawa resé.

SAÍRA
esperanto
    La nomo  saira ne signifas “kolora birdo” , sed “koloro kiu iĝis birdo”.
    Oni diras ke tiu okazis en tia tempo kiam Dio ankoraŭ estis faranta kaj koloriganta la bestojn de la arbaro.
    En la dia domo, ĉio estis animplene preparitaj por la vivo.  Unu simpla blovo de Dio , kaj la bestoj kaj aferoj gajnadis vivon.
    Iu tago, post kolorigo de multaj floroj kaj belaj papilioj Dio sin sentis iom laca kaj eligis suspiron.  Sed tiu okazis ĵus sur la paletro kiun li uzis por kolorigi  la floroj, kaj ĉe kiu restis ankoraŭ iomete da diversaj kolorigiloj.
    Tiam, la kolorigiloj  jam iom sekaj , kuniĝis kaj eliris flugante en la ĉielo.  Komence  ili estis  planaj aferoj kvazaŭ papilioj, sed preskaŭ sen ne certa formo.
    Dum ili flugadis tra la ĉielo, ili vidis malhelan birdon kiu saltetadis je branĉo de iu arbo.   Estis kantisto frato de ies edzino, kiu aliformiĝis al birdo.  
    Tiam, la koloroj kiuj flugadis tra la ĉielo iris en direkto al tiu birdo kaj sin volvadis  je ĝia korpo. Ek de tiam neniam plu ili forlasis la korpon de tiu birdo kiu estis nomita saira , "la koloroj kiuj iĝis birdo". 
    Oni nomas tiun birdon ankaŭ per la nomo tangara’  ( tang uirá) , "la birdo frato de ies edzino". 
    Oni diras ke komence lia nomo estis  tyngara’ (tyn nheengasara), "la kantisto  de beko". 
    Sed lia nomo venas, vere, de la lingvo Tupi-guaraniata karã”, kiu signifas "piediri ronde", konsidere al la danco kiu tiu birdo faras. 


japonês
    サイーラと言う名は彩りの鳥”と言う意味ではない。その意味は”鳥になった色”です。
    それは、神様が まだジャングルの動物達を造ったり 色を塗ったりしていた時代のことだと言われている。
    神様の家では、全ての物が 魂を持っていて 今にも命を得る準備が出来ていた。 神様の単なるひと吹きで、動物達や物が 命を得るのだった。
    ある日,多くの花や奇麗な蝶々を色付けた後、神様は少し疲れを感じていた。それで、ため息をした。しかし,それは 丁度 花を色付ける為に使っていたパレットの真上だった。そのパレットには 未だ様々な色の絵の具の残りがあった。 
    そこで、やや乾いていたその絵の具の色達が一緒になって、空を飛んで行った。最初は蝶々のような平らな物でしたが、殆ど形が ハッキリしないものでした。
    空を飛んでゆく間に、ある木の枝で飛び跳ねている薄暗い鳥を見ました。
    それは、鳥になってしまっていた誰かの奥さんの弟でした。
    そこで、空を飛んでいた色達は その鳥の方に飛んで行って、その身体に巻き付いた。それ以来 決してその鳥の身体から離れることはなかった。今でも ない。それで、その鳥がサイーラと呼ばれる様になった。即ち“鳥になった色達”。
    その鳥は“タンガラー ( tang uirá) , “妻弟鳥”と言う名もあります。
    最初は  チンガラ (tyn nheengasara), “嘴有歌手”だったと言われている
    が 実はその鳥の踊りかたを見て、その名は  tupi guarani 語のアターカラムata karã円の様に歩く”から由来されたそうだ。

coreano
 사이라라고 말하는 이름은색채의 라고 말하는 의미가 아니다. 의미는새가 입니다
 그것은, 신이 아직 정글의 동물들을 만들거나 색을 칠하거나 하고 있었던 시대라고 말해지고 있다
 신의 집에서는, 모든 물건이 혼을 가지고 있어서 당장이라도 목숨을 얻는 준비가 되어 있었다신의 단순한 한불기에서, 동물들이나 물건이 목숨을 얻는 것이었다
   어느 , 많은 꽃이나 예쁜 나비를 착색한 , 신은 조금 피로를 느끼고 있었다. 그래서, 한숨을 했다. 그러나, 그것은 정확히 꽃을 착색하기 위해서 사용하고 있었던 팔레트의 바로 위이었다. 팔레트에는 아직 여러가지 색의 그림 물감 나머지가 있었다.  
 거기에서, 다소 말라 있었던 그림 물감의 색들이 하나가 되고, 하늘을 날아 갔다. 처음에는 나비와 같은 평평한 물건이었습니다만, 대부분형이 분명히 하지 않는 것이었습니다
 하늘을 날아 가는 사이에, 어떤 나무가지로 뛰어 놀고 있는 어둑어둑한 새를 보았습니다
 그것은, 새가 되어버리고 있었던 누군가의 부인 남동생이었습니다
 거기에서, 하늘을 날고 있었던 색들은 새쪽에 날아 가서, 신체에 휘감겼다. 이후 결코 새의 신체로부터 떨어질 일은 없었다. 지금도 없다. 그래서, 새가 사이라라고 불리는 모양이 되었다. 새가 색들”. 
  새는단가라"( 위라 )아내 남동생 라고 말하는 이름도 있습니다
 처음에는  가라 ( 녜엔가사라 )“부리유가수이었다라고 말해지고 있지만 사실은 새의 춤 방법을 보고, 이름은  트피
과라니어의 낱말아타 가람”, “원형 걷기 유래되었다고 한다
SAÍR
inglês
    The name came out does not mean a "colored bird", but rather a "color that became a bird". 
    It is said that it was in those times when God still made and painted the animals of the forest.
    In the house of God, everything was animated. Predisposed to life. A mere breath of God, and the bugs, things were coming to life. 
    One day, after painting many beautiful flowers and butterflies, God felt a little tired and let out a sigh. But it was right on top of the palette he had used to paint the flowers, and that was with scraps of paint of various colors.
    There, the already almost dry inks gathered and flew across the sky. 
    At first they were things flattened like butterflies, but almost without a decided form. 
    As they flew across the sky, they spotted a dark bird that swarmed on a tree branch. It was a singer, brother of a woman, who had become a bird. 
    There, the colors that flew through the sky, went towards the bird and wrapped themselves in his body. Since then, they have never left the body of the bird and so it is called saíra, “the color that became a bird”. 
    Just as it is also called tangará (tang uirá), “the woman's brother bird”. 
    It is said that at first it was called tyngara (tyn nheengasara), “the beak singer”. 
    But his name tangará, really comes from the Tupi-Guarani words “ata karã", “to walk in a circle”, in consideration of the dance that it does.
SAÍRA
سَيْرَ
árabe

جاء اسم لا يعني "الطيور الملونة"، بل "اللون الذي أصبح طائر". ويقال أنه كان في تلك الأوقات عندما لا يزال اله  كان يصنع واليلون حيوانات الغابة.
في بيت اله، كل شيء كان متحركا. مهيأة للحياة. مجرد التنفس من اله، والبق، وكانت الأمور القادمة إلى الحياة. في أحد الايام، بعد اللوحة العديد من الزهور الجميلة والفراشات، شعرت اله متعب قليلا والسماح للخروج لتنفس الصعداء. لكنه كان على حق على رأس لوحة كان قد استخدم لرسم الزهور، وكان ذلك مع قصاصات من الطلاء من مختلف الألوان.
هناك، تجمع بالفعل الأحبار الجافة تقريبا وحلقت عبر السماء. في البداية كانوا أشياء بالارض مثل الفراشات، ولكن تقريبا دون شكل قررت. عندما طاروا في السماء، رصدوا الطيور المظلمة التي تغرقت على فرع شجرة. كان مغنيا، شقيق امرأة، الذي أصبح طائر. هناك، الألوان التي حلقت من خلال السماء، وذهب نحو الطيور لفوا أنفسهم في جسده. ومنذ ذلك الحين، لم يسبق لهم ترك جسد الطائر وهكذا يطلق عليه سايررا، "اللون الذي أصبح طائر"، تماما كما يطلق عليه تانغارا (تانغ وْيْرا)، "طائر المرأة الشقيق". ويقال أنه في البداية كان يسمى تينغارا (تين نهنغاسارا)، "المغني منقار". ولكن اسمه تانغارا، يأتي حقا من كلمات توبي غواراني "آتا كارا"، "على المشي في دائرة"، في ضوء الرقص الذي يفعله.

   

No comments:

Post a Comment