Dizem que há muito muito tempo passado, havia uma taba próxima ao rio Negro, onde viviam índios de uma tribo que costumava usar zarabatana para caçar.
Seus guerreiros , desde pequeno se exercitavam , de modo que eram hábeis no uso da zarabatana .
Todavia, entre os rapazes havia um grupo que costumava lançar as setas da zarabatana sobre todo e qualquer ser vivente , não para caçar , apenas para sentir o prazer de ver suas setas acertar no alvo vivo. Com isso muitos animais pequenos morriam inutilmente ou ficavam aleijados.
Jurupari, não gostou desse modo de agir, pois que feria muitos animais que estavam sob sua proteção.
Um dia, já não podendo agüentar, Jurupari resolveu castigar os malvados.
Então, Jurupari ficou escondido a espreita e quando o grupo de rapazes chegou, Jurupari viu que tiravam uma pequena seta envenenada de uma pequena cesta e colocavam num longo canudo sobrando-a sobre os animais, numa velocidade que quase não se conseguia acompanhar.
Aí Juruparí transformou os rapazes em serpentes venenosas. Jurupari pintou as serpentes imitando a cesta que usavam de modo que a serpente se enrolando , parece um cesto colocado sobre o chão. E do cesto dá o bote se esticando tão rápido tal como a seta partia da zarabatana, Quando ela dá o bote se ouve um som "ssss" tal como quando os rapazes sopravam a zarabatana.
E assim esse grupo passou a viver se arrastando pela floresta e assim nasceram as serpentes venenosas que os índios chamam de "urutu", ou seja o cesto que ataca, pois se enrola dando a aparência de um cesto e dele ataca rapidamente as presas.
zarabatana ➣ canudo longo pelo qual se sopra pequenas setas.
Jurupari ➣ Gênio protetor dos animais.
urutu ➣ nome de uma cobra venenosa.
uru ➣ cesto
tu ➣ atacar
URUTU
Asé oipa'a arekatu arekatu akoéme oima'a taba tyuna kakarape. Abatyba iaba tembiar arã oiporu zarabatana amé oreko abá aapé oikóara.
I guaranin kurumin suibé, sarabatana oiporu ramé orekó nungara sarabatana poru poakatu oikó.
Aé, kunuminguasú pype kunumin amó oiporu peyu sarabatana pua tetiruã ara pe.
Noi pysiki aub onhandub sesãia sepyakabo o pua oikutuk soó pe. Nhaã saba rupi soó mirin tyba oimanõ panemareté koipó moateẽ.
Jurupari, inti aanga kó ikoaba, saé ikoaba oimoguaia soó tyba ua'a o poguyra guyribé oikobo.
Amó ara, noipororái mo , jurupari oiekopotara meenga nupãatã angaybabora resé.
Saéramo, Jurupari motokaia . Aéreme ebokué kunuminguasuetá osykyme, Jurupari osepyak ua'a a'é oirosem pua sakapora urumirin pypesuí . Ariri oimoĩ takuara pukui pype oipeyu soó pe, abá nosepyaki guym pe .
Aéreme Juruparí mõboya aka kunuminguasú resé. Jurupari oiguaka kó mboyaetá a'é orekó uru yabé. Kó mboia , oyemamãme uru inonga yby pe nungara yabé. Iuiri uru suí opor suú arã upiara. Kó ei , yemoaparatã guyme sarabatanasuí osem pua yabé. Kó mboia opor ei , kunuminguasú oipeyu sarabatana ei osem"sss" yapu yabé, oisendu yapu.
Emonã. kó abaetá yexiririk moikóbo kaape . Iuiri emonã osem mboya saka abá oié urutu . oiebo: uru ua'a oitu. Rakaé, oyemamãme kó nungara uru yabé oikó. Iuiri kó urusuí oitu embiara kuruté.
quando enrola-se ➣ oyemamãme
passou a viver ➣ moikó
isto é: ・ dizendo: ➣ iebo:
passaram a viver arrastando-se ➣ yexiririk moikóbo
mboya saka ➣ cobra venenosa
zarabatana ➣sarabatana
URUTU
Oni diras ke antaŭ longa longa tempo, ekzistis vilaĝo proksime de la rivero Negro. kie vivadis indiĝenaro kiu kutimis uzi zarabatano por ĉasi.
Tiuj indiĝenoj, ekde infanaĝo sin ekzercis tiel ke ili ĉiuj estis eglertaj je la uzo de zarabatano.
Tamen, en tiu indiĝenaro estis grupo da junuloj kiuj ŝatis blovi la sagetojn de la zarabatano sur iu aj vivaĵo ne por ĝin ĉasi , sed nur por senti la plezuron vidante siajn sagetojn trafi la vivantan celon. Pro tio , multaj malgrandaj bestoj mortis senutile aŭ restis por ĉiam difektitaj.
Jurupari ne ŝatis tian agmanieron, ĉar per ĝi ili vundis multajn bestojn kiuj estis sub lia protekto.
Iu tago, jam sen kapablo por suporti tion, Jurupari decidis puni la malbonulojn.
Do, Jurupari sin kaŝis kaj atendadis. Kiam la junuloj alvenis, Jurupari vidis ke ili prenis malgrandan sagon kun veneno el iu malgranda korbo kaj ĝin metante en longa tubo ĝin blovĵetis sur la bestoj, per rapideco kiu la vido eĉ ne kapablas akompani.
Tiam, Jurupari' aliŝanĝis la junulojn al venenaj serpentoj. Jurupari' pentris la serpentoj je sama aspekto de la korbeto kiun ili uzadis. Tia maniere ke kiam la serpento sinrulas aspektas same kiel korbo metita surtere. Kaj de la korbo ĝi saltas por murdi, sin streĉante tiel rapide kiel la sago kiu foriras la zarabatano. Kiam ĝi atakas oni aŭdas la sono "ssss" tiel same kiel kiam la junuloj blovĵetis sagon el la zarabatano
Kaj tiel tiuj junuloj komencis vivi sin trenante tra la arbaro. Kaj tiel naskiĝis la venenaj serpentoj kiuj la indiĝenoj nomas "urutu", kiu signifas "la korbo kiu atakas" ĉar ĝi sinrulas aspektante kvazaŭ korbo kaj de tiu kvazaŭ korbo aspekto ĝi rapide saltas atakante.
zarabatano ➣ longa tubo per kiu oni blovĵetas sagetojn.
Jurupari ➣ Genio protektanta de la bestoj.
urutu ➣ nomo de iu venena serpento.
uru ➣ korbo.
tu ➣ ataki
くさりへび
昔々、ネーグロ川の近くに一つの村がありました。その村には狩りをするのにザラバタンナを使う土人達が暮らしていた。その土人達は子供の時から練習するので,皆がザラバタンナ使いがとても上手でした。
しかし、生年達の中で、何人か自分のザラバタンナの矢をあらゆる生き物に向かって吹く癖がありました。それが狩りの為ではなく,ただ自分の吹いた矢が生きている的に当たる喜びを感じる為に。
そのことで,多くの小さな動物が無駄死をしたり、片輪になたりしました。
ユルパリーはその行いが嫌いでした。自分の保護を受ける多くの動物が傷さるから。
ある日,もう我慢出来なくなって、ユルパリーはその悪者達に罰を与える事にした.
そこで、ユルパリーは隠れて、待っていました。生年達がその場に着いたとき、ユルパリーは彼等が小さい籠の中から小さい毒矢を取って、長い筒に入れて、眼に見えない程の速さで動物達に吹き出すのを見ました。
ユルパリーは生年達を毒蛇に替えました。ユルパリーはその毒蛇を生年達が使っていた籠と同じ模様にしました。ですから、その毒蛇が身を丸くした時、地面に置かれた籠に見えます。そして,その籠の中から ザラバタンナから放った矢のように素早くとんで攻撃する。その毒蛇は 攻撃する 時、生年達がザラバタンナを吹く時と同じ音"ssss" が 聞こえます。
そうやって、その生年達はジャングルを這いながら暮らす事になりました。そして、そのようにして、“ウルツー”と言う毒蛇が生じて来ました。言わば、攻撃する籠と言う意味の言葉です。丸めるときは籠に見えて、その中からとぶかのように素早く攻撃するから。
zarabatana ➣ 吹き矢筒
Jurupari ➣ 動物を守る精
urutu ➣ 籠蛇 ➣ くさりへび
uru ➣ 籠 tu ➣ 攻撃
사슬 뱀
옛날 옛날, 네그로강의 근처에 하나의 마을이 있었습니다. 그 마을에는 사냥을 하는데도 자라바탄나를 사용하는 토인들이 생활하고 있었습니다. 그 토인들은 어려서부터 연습하는데, 모두가 자라바탄나쓰기가 정말 능숙했습니다.
그러나, 생년들 속에서, 몇사람인가 자신의 자라바탄나의 화살을 모든 생물을 향해서 부는 버릇이 있었습니다. 그것이 사냥 때문에가 아니고, 단지 자신이 분 화살이 살아 있는 과녁에 맞는 기쁨을 느끼기 위해서.
그 것으로, 많은 작은 동물이 낭비죽음을 하거나, 불구자이게 손도끼 했습니다.
유루파리는 그 행동을 싫어했습니다. 자신의 보호를 받는 많은 동물이 상처 원숭이로부터.
어느 날, 이제 인내할 수 없게 되고, 유루파리는 그 나쁜 놈들에게 벌을 주기로 했다.
거기에서, 유루파리는 숨겨져서, 기다리고 있었습니다. 생년들이 그자리에 도착했을 때, 유루파리는 그들이 작은 바구니 속에서 작은 독 화살을 훔치고, 긴 통에 넣어서, 눈으로 보이지 않는 정도의 속도로 동물들에게 불기 시작하는 것을 보았습니다.
유루파리는 생년들을 독사로 바꾸었습니다. 유루파리는 그 독사를 생년들이 사용하고 있었던 바구니와 같은 모양으로 했습니다. 그러니까, 그 독사가 몸을 둥글게 했을 때, 지면에 두어진 바구니로 보입니다. 그리고, 그 바구니
속에서 자라바탄나로부터 떼어 놓은 살같이 신속하게 뛰어오르로공격한다. 그 독사는 공격할 때, 생년들이 자라바탄나를 불 때와 같은 소리
“ㅆㅆㅆ”를 청취 할수있습니다.
그렇게 하고, 그 생년들은 정글을 기어가면서 살게 되었습니다. 그리고, 그렇게 하고, “우루투”라고 말하는 독사가 생겨 왔습니다. 이른바, "공격하는 바구니"라고 말하는 의미의 말입니다. 둥글게 될 때는 바구니로 보이고, 그 속에서 날 것 같이 신속하게 공격하기 때문에.
zarabatana ➣ 취관
Jurupari ➣ 동물을 보호 정
urutu ➣ 바구니뱀
uru ➣바구니 tu ➣ 공격

No comments:
Post a Comment