Mbiguá (Pé côncavo)
Os índios guaranis contam que Mbiguá era um guerreiro
que vivia feliz com sua esposa Yerutí em uma aldeia às
margens do rio Mirinhá.
A beleza de Yerutí despertou a cobiça de Kapiberá, que a
raptou e fugiu em uma canoa.
Mbiguá perseguiu e matou Kapiberá, mas Yerutí havia
desaparecido.
Desesperado, Mbiguá a procurou na mata e ao longo do rio,
sem encontrá-la. Apenas o eco respondia a seus chamados.
Vencido, Mbiguá jogou-se no rio, convencido de que Yerutí
havia se afogado.
Pouco tempo depois, os índios de sua tribo notaram uma ave
de plumagem negra que voava insistentemente sobre as águas
do rio Mirinha.
O feiticeiro da tribo explicou então que Mbiguá havia se
transformado na ave e continuava procurando sua amada
Yerutí.
Mbiguá (mbi kuá =pé côncavo) ➣ Mergulhão
Yeruti (Ye yuru tin =sua boca-bico) ➣ Yuruti ! Juriti ➣ (espécie de pomba)
Kapiberá (kaapi berá=capim brilhante) ➣ Capim brilhante ➣ (nome de homem)
Mirinhay ! (mirin nhã y = pequeno correr água) ➣ riacho
Mbiguá
Guaranin abá oipaá uaá Mbiguá guaryni uaá o mirekó
Yerutí irumo aorybeté oikóreme Mirinãy yrembeiba taba pe.
Yerutí porãgaba moyemõbotara Kapiberá resé. Kapiberá
oimondá Yerutí iuirí okanhem ygara pe.
Mbiguá opypuemondó oyukábo Kapiberá , nhen Yerutí
kanhemypyra oikóreme.
Mbiguá semimborará osekar Yerutí kaape , tyrupi, nhen
oaseyme. Ybyrã nhun obaixuarãna i sapukaia.
Mbiguá auyé yeityk type , oyebo uaá Yerutí ypypykapyra.
Mobyryõ ara riré , i taba abáetá oiandub amó uirá
sapoporuna uaá oibebé arupi koarupi Miriñay ry árype.
Taba payé oié a'é ré uaá Mbiguá mouirá iuíri piãmo oikóbo
biterin o miausuba Yerutí.
Mergo
La guarania indiĝenoj rakontas ke Mbigŭa estis batalanto kiu vivis feliĉe kune kun sia edzino Jeruti' en iu komunumo je la bordo de la rivero Mirinja.
La beleco de Jeruti' vekis la amdeziron de Kapibera', kiu ŝin
forrabis kaj kun ŝi fuĝis per kanuo.
Mbigŭa lin persekutis kaj lin mortigis , sed Jeruti' estis
malaperinta.
Senespera, Mbigŭa esplorrigardis la arbaron kaj laŭlonge de
la rivero, sen trovi ŝin. Nur la eĥo respondis al lia alvokoj.
Pro la sufero Mbigŭa sinĵetis en la riveron, konvinkita ke
Jeruti' droniĝis tie.
Post nelonge, la indigenoj de lia tribo rimarkis birdon de
nigra plumaro fluganta ree super la akvoj de la rivero Mirinja.
La sor#ista doktoro de la tribo tiam klarigis ke Mbigŭa
fariĝis birdo kaj ankoraŭ serĉas sian amatan Jeruti'.
Mbigŭa (mbi kŭa =kava piedo)= Mergo
Yeruti' (je juru tin = sia beka bu!o) = Yuruti ➣ Juriti ➣ (speco da kolumbo)
Kapibera' (kaapi bera = greso brila) ➣ brilanta greso ➣ (vira nomo)
Mirinja' ! (mirin nhã y = malgrande kuras akvo) ➣ rivereto
アイサ
潜水鳥
グアラにー族の原住民達の話しでは、ビグァーが自分の妻
“イェルチー”とミリニャ川のほとりにある村で、幸せに暮らしていました。
イェルチーの美しさがカピベラーの欲望を起こさせた。それで,彼は彼女を奪ってボートで逃げました。
ビグァーは追いかけて、カピベラーを殺したが、イェルチーは消えていました。
絶望的に、ビグァーはジャングルや川に沿って彼女を探したが見つからなかった。こだまのみ彼の呼び声に答えるのでした。
イェルチーがキット溺れ死んでいたと思って、絶望したビグァーは川に身を投げました。
しばらくすると、彼の村の原住民達が ミリニャ川の上を しつこく飛んでいた 黒い 羽の鳥に気づきました。
村の術使いがビグァーは鳥になって、自分の愛するイェルチーを探し続けていると説明しました。
ビグア (mbi kuá
=凹み足)= アイサ (潜水鳥)
イェルチ (je juru tin = 自口嘴) =
Yuruti ➣ Juriti ➣ (鳩の一種)
カピベラ (kaapi bera = 光草) ➣ ひかりぐさ
ミリニャイ ➣ (mirin nhã y = 小流川) ➣ 小川
아비
(잠수조류)
과라니족의 원주민들의 이야기에서는,비과가
자신의 아내 예르치과 미리냐 강의 강가에 있는 마을에서, 행복하게 생활하고 있었습니다.
예르치의 아름다움이 카피베라의 욕망을
일으키게 했다. 그래서, 그는 그녀를 빼앗아서 보트로 도망쳤습니다.
비과는 쫓아가고,카피베라를 죽였지만,예르치는 사라지고 있었습니다.
절망적으로,비과는 정글이나 강에
따라 그녀를 찾았지만 보이지 않았다. 메아리만 그의 부르는 소리에 대답하는 것이었습니다.
예르치는 분명히 빠져 죽어있었다고 생각하고, 절망한 비과는
강에 몸을 던졌습니다.
잠시후, 그의 마을 원주민들이미리냐강
위를 끈질기게 날고 있었던 검은 날개의 새에게 알아차렸습니다.
마을의 기술쓰기가 비과는 새가 되어서, 자신이
사랑하는 예르치를 계속해서 찾고 있다고 설명했습니다.
비과 (mbi kuá =오목형발 )= 아비 (잠수새)
예르치 (je juru tin = 自口嘴 ) = Yuruti ➣ Juriti ➣ (비둘기의 1개 의 ㄴ종류)
카피베라 (kaapi bera = 光草 ) ➣ 빛나는잡초
미리냐 (Miriñay = 미린 냔 이 = 소 흐름 강) ➣ (미리냐이=시내)
No comments:
Post a Comment