Feb 22, 2010

Ybakury

Kuãyasu era um forte guerreiro de uma tribo do leste. Um dia, Kuãyasu estava sentado sob uma palmeira , socando coquinhos entre as pernas . Aí , veio Unguáporã uma jovem muito bonita dessa mesma tribo.

Unguáporã -- Você , Kuãyasu ! Não fica socando coquinho assim, que o leite do coquinho esparrama pelo chão.
Kuãyasu -- É gostoso socar coquinho assim sentado.
Unguáporã-- Põe seu pau de socar e os coquinhos no meu pilão que eu tiro o leite dos
coquinhos sem derramar.
Kuãyasu-- Você é assim boa de pilão ?
Unguáporã-- Pois, meu nome não é Unguáporã ?
E, de fato, Kuãyasu sentiu o prazer de ver todo o leite dos coquinhos dentro do pilão de Unguáporã.
Eles se deliciaram . E todos os dias Kuãyasu entregava seu pau de socar e coquinhos para que Unguáporã tirasse deles o delicioso leite.
Os dias foram passando, e Unguáporã foi engordando com o leite. Sua barriga foi ficando grande como um enorme coco, como uma enorme abóbora, até que um dia o leite que tinha virado um menino , saiu da barriga da jovem trazendo entre as pernas um pau de socar e dois coquinhos. O casal ficou muito contente com o lindo menino e lhe deram o nome de Ybakury .


Ybakury


Kuãyasu, guarinĩ popyatã kuarasysembaba abatyba oikó. Amuara, Kuãyasu oinybo indaya guyripe , osok arikuri kabyka paũme. Guyme, Unguáporã kunhãmuku porangeté kó abatyba aé, our.
Unguáporã -- Nde, Kuãyasu ! Emoybaumẽ resok arikuri ! Arikuri kambyrana asãi ybybo !
Kuãyasu -- Aĩybo koyabé sok arikuri o é katú.
Unguáporã-- Emoin nde sokybyra arikuribé xe ũguápe. Apysyk arikuri kambyrana
yẽmobukabeyme.
Kuãyasu-- Nde sokapabakatúaé ?
Unguáporã-- Rakaé, xe rera nUnguáporãruã ?
Ramongatú, Kuãyasu oandub oryba opain arikuri kambyrana Unguáporã ũguá pypé. I
moaorybeté. Aribobé , Kuãyasu omeeng o sokybyra arikuribé Unguáporã topysyk
kambyrana yurué.
Aretáriré , Unguáporã yemonguyrá kambyrana resé. O ãmbé moguasu ubáguasú yabé ,
yerimũguasú yabé. Amuara , kambyrana mokunumĩ oar kunhã ãbé sui . I kunumĩ orekó
sokybyra mokõi arikuribé kupy paũme. Abá yoyabé orybeté kunumĩ poranga . I kunumĩ rera Ybakury arõ


Jbakuri



  Kuan-jasu' estis vigla batalanto de iu Brazilorienta tribo.
  Iu tago, Kuan-jasu' sidadis sub palmarbo kaj pistadis kokosetojn inter la etenditaj kruroj.
  Tien, venis Ungŭaporan, belega junulino de tiu sama tribo.
Ungŭaporan :- Vi, Kuan-jasu' ! Ne pistu kokosetojn tiamanjere , ĉar la kokosa lakto disverŝadas sur la grundo!
Kuan-jasu' :- Estas agrable pisti kokosetojn sidante tiamanjere!
Ungŭaporan :- Metu vian piststangon kaj la kokosetojn en mia pistilo kaj mi prenos por vi la kokosan lakton sen disverŝadi ĝin.
Kuan-jasu' :- Vi estas tiel bona je la pistilo ?
Ungŭaporan :- Sen dube ! Ĉu mia nomo ne estas Ungŭaporan ?
  Kaj, fakte, Kuan-jasu' sentis plezuron vidante la tutan kokosan lakton interne de la pistilo de Ungŭaporan. Kaj de tiam, ĉiuj tage Kuan-jasu' transdonis sian piststangon kaj kokosetojn al Ungŭaporan por ke ŝi prenu el ili la plezurigan lakton.
  La tagoj pasadis kaj Ungŭaporan pli kaj pli dikiĝis pro la lakto. Ŝia ventro grandiĝis kiel granda kokoso, kiel grandega kukurbo. Ĝis la tago kiam la lakto kiu aliformiĝis al knabeto, eliris el la ventro de la junulino , portante inter la kruroj unu piststangon kaj du kokos etojn.
  La ge-junuloj ege ĝojis pro la belega knabeto kaj lin nomis Jbaguri.

PS. Kuan-yasu' estas vira nomo kaj signifas "granda peniso"
Ungŭaporan estas virina nomo kaj signifas " bela pistilo"
Jbaguri (ybakuri) estas vira nomo kaj signifas "kokoseto"

イバクリ
クアンヤスは東方の種族の強い戦手だった。ある日、クアンヤスは椰子の木の下に腰を下ろして、両足の間でヤシの実を砕いていた。
そこに、同種族の美しい娘ウングアポランがやってきた。
ウングアポラン:クアンヤスよ! そうやって、ヤシの実を砕かないでよ!ヤシの実の乳が全部地面にこぼれてしまうじゃないの?
クアンヤス:こんな風に腰掛けて ヤシの実を打つのが気持ちいいよ!
ウングアポランあなたの打つ棒とヤシの実を 私のに入れなさい。私はこぼさずにヤシの実の乳をとってあげるから。
クアンヤス:君の臼がそれほどいいの?
ウングアポランだって、私の名前はウングアポランじゃないの?
そして、実に、クアンヤスは ヤシの実の乳が全部ウングアポランの臼の中に収まったのを とても気持ちよく感じた。彼等は喜んだ。
その日から、毎日、クアンヤスは自分の打つ棒とヤシの実をウングアポランに渡して、ヤシの実の乳をとってもらった。
日々は過ぎていった、そして、ウングアポランはミルクのせいで太ってきた。彼女のお腹は大きなココナツ。。。大きなカボチャのように大きくなっていった。ある日、男の子に変わっていたミルクが ウングアポランのお腹から出てきた。その男の子は足と足の間に一本の打つ棒と2個のヤシの実を持って出て来た。
二人はその子を見てとても喜んだ。その子にイバクリと名付けた。

PS。クアンヤス   (名前)(意味は大きいペニス)
  ウングアポラン (名前)  (意味は美しい臼)
  イバクリ    (名前)  (意味は小さなココナツ)

Feb 20, 2010

GRAMÁTICA E DICIONÁRIO DE NHEENGATÚ

GRAMÁTICA E DICIONÁRIO DE NHEENGATÚ

Coloco à disposição dos interessados gramática do Nheengatú, o tupí atual, em português, em esperanto e em japonês,

e dicionário Nheengatu-português e Nheengatú-esperanto , na forma de "pdf", que pode ser facilmente consultada pela ferramenta de procura. 

Como no blog não consegui um meio para que os pdf possam funcionar, peço que os interessados solicitem o envio pelo E-mail.

* Coloquei atualmente os trabalhos acima citados com uma nova capa e o formato reformado, no YUMPU.

É completamente gratis , pois que não viso lucros , mas sim a divulgação da primeira e genuína língua pátria brasileira.

Abram uma conta no Yumpu gratuitamente e poderão ler de uma forma interessante e mesmo baixar o PDF que está em formato que facilita a procura inteligente e rapidamente. Para acessar , coloque na Barra de Busca de seu computador a palavra Pindoramuwara e clique. Surgira o site do Yumpu onde tenho três obras colocadas.

GRAMATIKO KAJ VORTARO DE NJEENGATU'

Ĉi tie mi metas je la dispono de ĉiu kiu interesiĝus, la gramatikon de Nheengatú, la nuntempa tupí, em portugala, esperanto kaj japana lingvo, kaj vortaro de Nhengatu-portugala, kaj Nhengatu-esperanto kiuj funkcias ambaŭ flanken, je la formo de "pdf", kiu facile povas esti konsultata pere de la ilo de "serĉo".

Pro tio ke mi ne trovis manjeron por funciigi la pdf en la blog, mi petas ke tiu kiu havos intereson petu la sendadon pere de E-mail. 

* Mi metis nun, la gramatikon kaj Vortaron Portugala-Nheengatu kun nova koverto kaj renovigata formato  en YUMPU.

Ĝi estas senpaga, ĉar mi ne volas profitojn, sed jes la diskonigon de la unuan kaj aŭtentan Brazilan gepatran lingvon.

Registru vin senpage en YUMPU kaj vi povus legi je unu interesa formo kaj ankaŭ elŝuti la PDF kiu havas formaton kiu faciligas la inteligentan kaj rapidan serĉon.

Por aliri , enigu la vorton Pindoramuwara en la Serĉilo de via komputilo kaj alklaku. La retejo de Yumpu aperos, kie mi havas tri verkojn afiŝitaj.

Estas tute sen paga, ĉar mi ne volas gajni per tiu laboro, mi celas nur la disvastiĝon de la unuan kaj vere patran lingvon de Brazilo.

Lenda da Lua



LENDA DA LUA
Manduka namorava sua irmã.
Todas as noites se deitava com ela, mas não mostrava o rosto e nem falava, para não ser reconhecido.
A irmã, queria saber quem era.
Passou suco de jenipapo no rosto de Manduka.
Manduka lavou o rosto porém a marca não saiu.
Então ela soube quem era.
Ficou envergonhada, muito brava e chorou muito.
Manduka também ficou com vergonha pois todos souberam o que ele havia feito.
Então Manduka subiu numa árvore que ia até o céu. Depois desceu e foi dizer aos Jurunas que ia voltar para a árvore e não desceria nunca mais.
Levou uma "cotia" para não se sentir muito só.
Aí virou lua. E é por isso que a lua tem manchas escuras. É por causa do jenipapo que a irmã passou em Manduka.
No meio da lua costuma aparecer uma cotia comendo coco. É a outra mancha que a lua tem.
LUNA FABELO
Manduka enami©is de sia fratino.
Çiu nokte enliti©is kune kun ßi , sed neniam montris sian viza©on kaj nek parolis, por ke ßi ne rekonu lin.
La fratino volis scii kiu estas. Do, ßi ßmiris ∆enipapo-sukon en la viza©o de Manduka.
Manduka lavis la viza©on tamen la makulo ne malaperis.
Tial ßi sciis kiu estas.
Íi ege honti©is, koleri©is kaj multe ploris.
Manduka ankaü honti©is, çar çiuj sciis kion li faris.
Pro tio , Manduka supreniris arbon kiu etendi©is ©is la çielo.
Poste, malsuprenvenis kaj iris por diri al la Juruna-oj ke li revenos al la arbo kaj neniam plu malsuprenvenos.
Li kunportis agution por ke li ne sentu solecon.
De tiam, li fari©is luno. Kaj estas pro tio ke la luno havas malhelajn makulojn . Estas pro la ∆enipapo kiun la fratino ßmiris en Manduka.
Je la mezo de la luno kutime aperas agutio man©ante kokoson . Estas alia makulo ke la luno havas.

YASY MONHANGA
Manduka o i aú-aúba o rendyra.
O rojubinamo opaĩ ara pytunyme.
Nh, ndosepyakukari o robá , ndoinheengi amõ mbaebé, ta ndakuabypyra-ruã .
O rendyra oikuapotar abápe, o setapuru Manduka janypaba- ty pupê.
Manduka ojosei o robá , nh apiá ndimogüebi.
Saéramo, i mokuab abá o ikó.
I rotĩ , moyarõ-eté, jaseó-eté-bé.
Manduka oirotĩ-bé. Opáĩ oikuab mbaé Manduka oijapó aramé.
Aéreme, Manduka i jeupyr ybyra sybaté ybakoty. Aé riré, o gueibybo oinheeng Juruna-resé, o jebyr ybyra-pe-mo , arakaé ndogueibi baé .
Oirorasó akutí ta ndo nhandubi ojepebeté.
Saéramo, jemoyasy. Aipóramo , yasy orekó apiásuna .
Tendyra o setapuru janypaba ty Manduka-resé aramé.
Akuti o ú ybabasú i aguar yasy apyterype am.
Akuejá o ikó amóapiá yasy o rekó .

月様の物語

 マンドゥカは密かに、妹に恋をしてた。
毎晩彼は妹と寝ていたが、認識されないように、自分の顔を見せず,声もださなかった。
 妹はそれが誰だかを知りたいと思いました。
 マンドゥカの顔にチブサノキ汁を塗った
マンドゥカは顔を洗ったが、おちませんでした。 だから、彼女は誰だったかを知った。
彼女は非常に怒った。そして恥ずかしくって、よく泣いた。
  誰もが彼がした事を知っていたので、マン
ドゥカも恥ずかしかった。
マンドゥカその後、天国まで聳えていた木に登った。一度おりて、又その樹に登るが二度とおりて来ないとジュルナ達(黒口族)に言った。あんまり孤独を感じないように、一匹のアグーチを連れて行った。
そのあと、月になってしまった。それだから月には黒い斑点がある。妹がマンドゥカに塗ったチブサノキのせいだ。
月の中央にココナッツを喰っているアグーチが通常に見える。それは、月にあるもう一つの黒い斑点だ。

님의 이야기

  만도카 은밀하게, 여동생에게 연애를 하고 있었다. 
  매일 저녁, 그는 여동생과 자고 있었지만, 인식되지 않도록, 자신의 얼굴을 보이지 않고, 목소리도 내지 않았다. 
  여동생은그사람이 누구 인지를 알고 싶었 습 니다. 
  만도카 얼굴에 재니파포(유방의남무과일)
칠했다. 
  만도카는 세수했지만, 떨어지지않았다. 그러므로, 그녀는 누구이었는지를 알았다. 
  그녀는 대단히 화냈다. 그리고 부끄러워서, 울었다. 
  누구라도 그가 것을 알고 있었는데, 만도카 부끄러웠다. 
  만도카 , 천국까지 치솟고 있었던 나무에 올랐다. 한번 내려서, 나무에 오르지만 다시 내려 오지 않을 것을 쥬루나 (흑입족) 말했다.
  너무 고독을 느끼지 않도록, 한마리의 아구치 데리고 갔다.  
   , 월이 되어버렸다. 그러므로 월에는 검은 반점이 있다. 여동생이 만도카 칠한 재니파포
(유방의나무) 탓이다. 
  월의 중앙에 코코넛을 먹고 있는 아구치 통상으로 보인다. 그것은, 월에 있는 또하나의 검은 반점이다