O autor
GRAFIA USADA (pinima yawesá)
1. Yané rayra usému (Nasce nosso filhote)
2. Yawaretẽ umuturusú-ikú (Yawaretẽ foi crescendo)
3. Yawaretẽ umaãputári-sú (Yawaretẽ deseja aventurar-se)
4. Yawaretẽ usúãna yepéỹũ (Yawaretẽ partiu sozinho)
5. Yarĩ umẽdari ãna (Yarĩ se casou)
6. Ara usasá ãna (O tempo passou)
7 Amúara, yanérayra uyuíri ( Um dia, nosso filho voltou)
8. Maã taá mira-itá ukaú ? ( Por que humanos bebem kawin ?)
9. Mayé taá unaseiãna arapý ( Como nasceu o mundo)
10 Serurí se kweraramé ( A felicidade em minha velhice)
11. Mirasikusawa yupira ( Sobre o começo da humanidade)
12. tupãrapé resewa ( Sobre religião)
13. Iwasúsá ( Difícil)
14. Saisúsawa resewa ( Sobre o Amor)
15. Apurãdu Yawaretẽ supé isaãsá
( Perguntei a Yawaretẽ sobre seus sentimentos)
16. Surisawa (Felicidade)
17. Sãsusawa ( Liberdade)
18. Muésáwa ( Educação)
19. Piterasá (Equilíbrio)
20. Susawa ( Progresso)
21 Serayra umumaité ( Meu filho me faz pensar)
22. Exasawa ( Pontos de Vista)
23. Supísawa ( Verdade)
24. Purakisawa ( Trabalho)
25. Ikweraãna, tiaỹeẽ-sú pirí ( Já estou velho, não vou mais falar)
Vocabulário auxiliar
O autor
Joze Takehara
(nacionalidade japonesa por naturalização)
José de Campos Bretas
(nacionalidade brasileira por nascimento e
descendência)
Professor Eméritus da Universidade de
Estudos Estrangeiros de Quioto, Japão, onde
trabalhou como professor por 45 anos.
Esperantista, conhecedor de mais 9 línguas.
GRAFIA USADA (pinima yawesá)
Vogais: a e i o u
Vogais Nasais: ã ẽ ĩ õ ũ
nh do português ỹ ( ỹa = nha)
Semi-vogais: y ( ya ye yo yu ) ( i semi-vocálico)
w (wa we wi wo ) ( u semi-vocálico)
Consoantes: b d g k m n p r s t x .
O "b", o "g" , o "d" , o "x" podemos dizer não existiam. Foram introduzidos pelos portugueses ao organizarem uma escrita para o Tupi. Aliás graças a essa organização muita coisa da nossa cultura original, bem como da língua, conservaram-se até o presente.
Muitas palavras em que se usa por natureza a semivogal "w", e outras onde é usada a consoante bilabial "m" foram mudadas pelos portugueses, dado à pronúncia deles, em "b" ( awá ➣ abá , kwaw➣kuab, ũmué ➣ umbué, kirĩmawa ➣ kirimbaua, etc.)
o "d" e o "g" foram introduzidos onde havia não uma consoante mas sim apenas uma paradinha que surge dada à consciência da existência de dois conceitos distintos como por exemplo em " Yi'wasú" (água grande). O organizador da grafia Tupi, talvez por ouvir a princípio tal como se fosse uma só palavra optou pela colocação de um "g" que era tal como conseguia ouvir e assim ficou sendo Igwasú que passou para o português com a grafia Iguaçú. E assim se deu com Yiwara ➣ igara e outras tantas palavras escritas com "g". O mesmo ocorreu com o "d" que foi tal como o "g" colocado virtualmente onde não existia. Por exemplo " yãné ➣ yandé,” mũ syka➣ mondyka"e outras mais.
A mesma complicação se vê na nazalização, onde na língua nativa é usada apenas a nazalização simples ou semi-gutural, pela influência da língua portuguesa palavras do Tupi aparecem nazalidas umas com "N" (nazalização lingo-dental ), outras com " M" (nazalização bilabial). Considerando-se a formação vocabular da língua nativa original, existe apenas a nazalização semi-gutural que é bem representada pelo til "~" da língua portuguesa. Assim sendo, eliminei ambas consoantes quando se trata de uma nazalização. Mesmo porque, não seria adequado o uso de consoantes para indicar-se “sons”.
Quanto à acentuação, coloquei um acento agudo (´). Contudo esse acento não indica a abertura da vogal como por exemplo o " é " do português. O acento gráfico aqui é usado apenas para indicar a sílaba mais forte da palavra. Por exemplo "awá" . O último "a" soa mais forte.
Não deixei de colocar também o acento gráfico, mesmo quando a palavra se une a outra. Por exemplo:- usúkurí. Aquí se trata do futuro do verbo Usú (ir). Portanto é a união das palavras " u + sú + kurí ". Mesmo escrevendo-se "usukurí" teríamos um som relativamente parecido, contudo o conhecedor da língua dirá "usú kurí" tendo na mente o significado das três palavras. Para facilitar a compreensão mesmo àqueles que se iniciam na língua coloquei a acentuação gráfica sempre que ela exista quer seja na palavra aparte quer seja na palavra conligada.
Posposições, conjunções na língua nativa se costuma escrever ligada à palavra a que se refere como por exemplo " ãbaúriré (depois de eu comer), porém para facilitar a compreensão aos iniciantes separei em muitos lugares sempre que possível, escrevendo por exemplo "ãbaú riré" e outras.
1. Yané rayra usému (Nasce nosso filhote)
Yepé ara kwema purãga ramé, usémuãna yané rayrĩ.
Na manhã de um dia bonito, nasceu nosso filhote.
Aé usému yepé yawareté rayra kirīmawa yawé.
Ele nasceu como um forte filhote de jaguar.
I sasémusá yepesawa iturusú, awaité, apigarupí yuíri.
Seu primeiro grito também foi forte , selvagem e másculo.
Kwáramé, unaseiirũ riré yané umeẽãna Yawaretẽ sera aé supé, Kwa sera uỹeẽ waá yawareté tẽỹẽ.
Desta vez, logo após o nascimento nós lhe demos o nome de Yawaretẽ, que significa Jaguar mesmo.
Yarĩ umaã ãna aé usému ramé, asuí umaã ãna yawésá imãỹa umuỹã usuu uikú umunuka arã aé muruã asuí useréu umuyasuka arã imĩbira.
Yarĩ assistiu ao nascimento, e viu como sua mãe agia mordendo para cortar o umbigo e lambendo para lavar o irmãozinho.
Yarĩ umiauãwera umuãgata iiwikira usému-pá reséwa.
Yarĩ miava preocupada com seu irmãozinho recém-nascido.
Aiwã, uyenũ aépirí, useréuã aé uapú-apú ikuruka pukusá.
Aí, deitando-se ao seu lado, lambeu-o ronronando.
Supirupí, Yarī upitá isurireté ikiwiramirī arasawa reséwá.
Na verdade, Yarĩ ficou muito feliz com o nascimento de seu irmãozinho.
Ixé, yawareté apiga yawé, tiaseréuã serayra mirī, asetuna ỹũ ukwau aé serayra yawé asuí, awapika uikú suakí-pe amaã-pitá Yamí, Yarĩ, Yawaretẽ yuíri.
Eu, como todas as onças-pintadas, não lambi o filhote, apenas cheirei reconhecendo-o como meu filho e, sentando-me ao lado fiquei olhando Yamí, Yarĩ e Yawaretẽ.
Aramé tẽ amaitéã:— Amuỹãkurí kwa rayra resé yepé yawareté kirĩmawa.
Nesse momento pensei:- Vou fazer deste filhote uma onça de verdade.
Aé kaámũdusareté, tekoyawé-itá pa ramé kirīmawa, Yamí yawé iakãgatú, ipyákatú yuíri.
Ele será forte na caça, corajoso em todas as situações, inteligente e gentil como Yamí.
Irera Yawaretẽ ukwaukwerakurí kaáwasú pá upé, té tẽ mira-itá resewa.
Seu nome Yawaretẽ será reconhecido em toda a floresta, mesmo pelos seres humanos.
Yarĩ upurãduã:— Maỹa, maã taá aé upitera uikú indé ?
Yarĩ perguntou: - Mãe, por que está te chupando?
Yamí:— Aé ukãmú sekãmi. Indé rekãmú yuíri indé kwaira rẽ ramé. Indé será resarai ?
Yamí: - Ele mama meu leite. Você também mamou quando você nasceu. Esqueceu?
Yarĩ:— Axári-kwau será aé ukãmú sekãmi ?
Yarĩ: - Posso deixar mamar meu leite?
Yamí:— Ũbaá, Yarĩ, indé tiurikúrẽ nekãmi.
Yamí: - Não, Yarĩ, você ainda não tem leite.
Indé reriku kurí ramé nemĩbīra ỹũtu iwiara umeẽkurí nekãmi rekãmú arãma.
Somente quando você tiver seu filhote, a Natureza te dará leite para amamentar.
Yarĩ:— Mamé taá arikú kurí yepé setaína?
Yarĩ: - Quando vou ter um bebê?
Yamí:— Oh, Yarĩ, tiakwau. Yepesawa indé remuturusú-kwau.
Yamí: - Oh, Yarĩ, eu não sei. Primeiro você precisa crescer.
Ariré indé resuãti-kwau yepé yawareté apiga indé resaisú waá.
Depois você tem que encontrar a onça-macho que você gostar.
Aramé kuité ỹũtu, nesaisuwara puxirũsá irũ, indé urikú-kwau nemībira.
Somente aí, com a cooperação de seu amado, você poderá ter seu filho.
Ara-pa usasáã uikúỹũtẽ asuí marãnẽima rupí.
Os dias passaram-se calmos e pacificamente.
Manũgara uatari kwa iwiapawa.
Não nos faltava nada nesse paraíso.
Yawaretẽ umuturusú-ikú kirĩmawarupí.
Yawaretẽ foi crescendo forte.
Aé, Yarĩ yuíri umaramuỹãã uikú yuyukaíweté-rupí waá amúramé yarikúã sikyé yepé uyuká kurí amú.
Ele e Yarĩ lutavam tão seriamente que às vezes tínhamos medo de que um matasse o outro.
Ma aĩtá pyákatú retãna asuí uruiári atãrupí yepé amú resé.
Mas eles eram extremamente íntimos e acreditavam fortemente um no outro.
Yawaretẽ umuturusú pirí waá Yarĩ.
Yawaretẽ cresceu maior que Yarĩ.
Yarĩ urikúã waá upurú ipuatã pa umaramuỹã arãma aé irũmu.
Ela tinha de usar todas as suas forças para lutar com ele.
Kiwíra pisasú arasawa riré, yepé akajú pukusá ramé, Yarĩ, Yamí yuíri tiusúã tawa kity.
Desde o nascimento do irmão mais novo, por cerca de um ano, Yarĩ e Yamí não foram à vila.
Aītá supé, Yawaretẽ aikuesá maãpa.
Para eles, a existência de Yawaretẽ era suficiente.
Ixé resé ? Supí, seresaraikwera yawé anãma-itá reséwa.
Sobre mim ? De fato, parecia ter sido esquecido por todos.
U katúpirí, tīmyú eseyẽ ỹũ.
Ou melhor, era apenas o transportador de comida.
Ma, amaã musapíri anãma isurí, maãpa asaãkurí arãma serurí yuíri.
No entanto, era suficiente ver a felicidade dos três para que eu sentisse a minha felicidade também.
2. Yawaretẽ umuturusú-ikú (Yawaretẽ foi crescendo)
Yepé akayu riré, Yawaretẽ, Yarĩ yuíri, usú-yupirú mira-tawa.
Um ano depois, Yawaretẽ e Yarĩ, começaram frequentar a vila dos humanos.
Yarĩ umukameẽ Yawaretẽ imira-rumuara supé.
Yarĩ apresentou Yawaretẽ a sua amiga humana.
Irumusara upitá suríretãna.
Sua amiga ficou muito feliz.
Aĩtá upisika ana Yawaretẽ iyuwá resé asuí uwiké iruka kity umukameẽ arãma imãỹa supé.
Ela pegou Yawaretẽ nos braços e entrou em casa para mostrar à mãe.
Nemãỹa yuíri umuséãna Yawaretẽ resewá.
Sua mãe também gostou de Yawaretẽ.
Aé upisyka Yawaretẽ iyiwa resé asuí umukameẽ-sú ãna tawa amú kuỹã supé.
Ela pegou-o nos braços e foi mostrar as outras mulheres da vila.
Apesuí, mukũi usuwera tawa kity umusarai arãma taína-itá irũmu.
Desde aí, os dois sempre iam à vila para brincar com as crianças.
Yarĩ upuxirũ Yawaretẽ ukwau mira-itá.
Yarĩ ajudou Yawaretẽ a conhecer os humanos.
Yamí katú mībira yawé, aé uyũbué yuíri kutararupí kwa mira-itá ỹeẽga asuí uyupirú urikú maãputarisá paỹeẽ-wera mira-itá werasá, sikuésawa yuíri resewa.
Como um bom filho de Yarĩ, ele também aprendeu rapidamente a língua desses humanos e começou a se interessar cada vez mais pelos hábitos e modos de vida dos humanos.
Umusarai ramé mira taína irũmu, Yawaretẽ upisyka yepé tīmyú yepé taína mãỹasuí.
Quando brincava com as crianças humanas, Yawaretẽ ganhou uma comida da mãe de uma das crianças.
Taína-itá uỹeẽ ãna ỹeẽga-mayawé imãỹa supé, ma aé tiukwauãna. Uyuíriãramé iiwikwara kity, aé upurãdu Yamí supé.
As crianças disseram palavras à mãe, mas ele não conseguiu entender. Voltando à nossa toca, ele perguntou à Yamí.
Yamí:— Kwá taína umukuekatú imãỹa supé.
Yamí:— A criança agradeceu à mãe dele.
Yané, yawareté yuíri yapisyka ramé tĩbiú mayawé, yaỹeẽ yané ỹeẽgarupí, sé waá.
Também nós onças, quando ganhamos qualquer comida, dizemos com nosso modo de falar, que é delicioso.
Kwá yepé mukuekatú-ỹeẽga.
Esta é uma palavra de agradecimento.
Mira-itá urikú ỹeẽga amúrupí uỹeẽ arãma imukuekatú resewa, ỹãsé aĩtá uỹeẽ mũtiwera, ỹeẽga amúrupí.
As pessoas têm palavras diferentes para dizer sobre sua gratidão, porque falam cada grupo, em um idioma diferente.
Tẽdawaruakí wara-itá uỹeẽwera "obrigado", waá umukameẽ “amuyuíri-kwau kwá pyákatúsawa indé arãma”.
Os habitantes de locais próximos costumam dizer "obrigado", que significa "Fico forçado a retribuir esse favor a você”.
Ma kaãwasú mira yané yawareté yawé tiusaã umuyuíri ỹeikutẽỹẽsa maã uganhari waá, ỹãsé awá umeẽ waá tiusarú yuírisá.
Mas os humanos da floresta, como nós, as onças, não sentem a necessidade de devolver o que ganham, porque quem dá não espera um retorno.
Aĩtá usaã isurisawa umeẽramé yepé maã.
Eles sentem prazer quando dão algo.
Kwayé, yané, yawareté, yané ỹeẽnũgararupí uỹeẽ ỹũ tĩmiú katúsawa resewa yané surí-ỹeẽga yawé upisyka ramé pyákatúsawa.
Assim, nós, onças-pintadas, apenas em nosso modo de falar dizemos sobre a bondade dos alimentos ganhos como expressão de nossa alegria em receber o favor.
Kaawasú mira-itá, imũti rupí, urikú ỹeẽga amúrupí. kwayé urikú yuíri ỹeẽga amúrupí uỹeẽ arãma i kuekatúsawa.
Os humanos da floresta, de acordo com o grupo, têm um idioma diferente, então também têm palavras diferentes para expressar sua gratidão.
Xiía kaáwasú-mira ukwau ỹeẽga Ỹeẽgatu, yawérã umukuekatú ramé, uỹeẽwera "kwekatú" u "kwekatúreté", waá umukameẽ “kwá ikatú" asuí “kwá ikatúreté".
A maior parte dos humanos da floresta conhece o idioma nheengatu; portanto, quando agradecem, geralmente dizem "kuekatú" ou "kuekatúreté", que significa "isso é bom" e "isso é muito bom”.
Kwa ỹeẽga yawé, aé umueté maã upisykakwera asuí pyákatúsawa umuỹãkwera amú mirá resewa.
Com tais palavras, eles elogiam a coisa ganha e o favor feito pelo outro humano.
Yawaretẽ :— humm! Ixé akururuka ỹũ, Yarĩ tiupisika ne rĩmyú!
Yawaretẽ: - humm! Eu apenas rosno para que a Yarĩ não pegue minha comida !
Yamí:- rrrrr !
Yarĩ:— Apesuí, maã taá amú mira usuaxara ?
Yarĩ: - E aí, o que o outro responde ?
Yamí: - Apesuí, amú mira uỹeẽ:— manũgara
Yamí: - Aí, o outro diz: - nada !
Yawaretẽ:— Aītá umukirirĩ ? !
Yawaretẽ: - Eles ficam calados?
Yamí:— Ŭbaá, ũbaá, aĩtá tiupitá ikirirĩ, aĩtá usuaxara "manũgara".
Yamí: - Não, não, eles não ficam calados, eles respondem “nada ! ”.
Kwá umukameẽ waá tiurikú manũgara umukuekatú arãma.
Isso significa que não há "nada" para agradecer.
3. Yawaretẽ umaãputári-sú (Yawaretẽ deseja aventurar-se)
Usẽduwera Yamí uỹeẽ amú mira resé, amú ỹeẽga resé, amú kwasawa resé, Yawaretẽ uputári yuíri usému amú rẽdawa kity, umaã, ukwau yuíri arãma amú mira, amú maã.
Tendo sempre ouvido Yamí falar sobre outras pessoas, sobre outras línguas, sobre outros costumes, Yawaretẽ também sentiu vontade de se aventurar em outros lugares para ver e conhecer outros humanos, outras coisas.
Yamí mbéusa umupurakári ipyá ikérpi irũmu.
As estórias de Yamí encheram seu coração com sonhos.
Usẽduramé Yamí, aé umaã yawé kwa tẽdawa-itá, kwa mira-itá ikérpi yawé.
Ao ouvir Yamí, a ele parecia ver esses lugares, esses humanos tal como se sonhasse.
Kuíritẽ, aé uikúwera uỹãna uikú kaáwasú rupí asuí, Yarĩ irũmu, ukwau ãna suú pá, kapií pa asuí, aramé kuité, maãpa kaáwasú upé.
o mesmo tempo, ele estava sempre correndo pela floresta e, junto com Yarĩ, conheceu todos os animais, toda a grama e, finalmente, tudo na floresta.
Supí, Yawaretẽ, umuturusú satãbika amaité ãna yawé.
De fato, Yawaretẽ cresceu exatamente como eu o imaginei.
Amúara, Yawaretẽ uyuíriãramé urusikaã yepé suwasú turusú.
Um dia, Yawaretẽ voltou trazendo um cervo enorme.
Suakírupí tiaikué suasú, aé urúri-úri yepé rẽdawa apekatú.
Por perto não havia cervos, ele veio carregando de um lugar distante.
Amãduári ỹaã ara arúri-yuíri waá yepé tayasú tikwayé turusú, apitáã xĩga kwere.
Lembrei-me do dia em que eu voltei carregando um porco não tão grande, fiquei um pouco cansado.
Eré, amaité, Yawaretẽ, yepé yawareté kirĩmawa.
Sim, pensei, Yawaretẽ, é uma onça forte.
Yané irũdi yãbaú kwá suasú sukwera pitãga té yané marika apura.
Nós quatro comemos a carne vermelha do cervo até ficarmos satisfeitos.
Ariré, yasú paranã kity yaúarãma ii irusãga.
Depois fomos ao rio para beber água fresca.
Úriãuikú, Yawaretẽ urasúã suasú ximirera yepé mirá gapira kity yãbaú arã ariré.
Voltando, Yawaretẽ carregou os restos de veado para o topo de uma árvore para comermos mais tarde.
Kwarasi uwerá uikú iwaka upé, iwiterusú ruaki utirika ãna yané suí, asuí usúkíri arãma.
O sol brilhando no céu perto das montanhas despediu-se de nós e foi dormir.
Iwaka umusukiri-pixuna, asuí umupixuna piriyuíri.
O céu escureceu num tom azul denso e depois ficou ainda mais escuro.
Yasitatá-itá uyukwau ãna uwerá uikú iwaka upé.
As estrelas apareceram brilhando no céu.
Yawaretẽ, uapikakwera sepiri, akayu mirá turusú uiripé, uỹeẽ:— Paya, arikú ãna akayu retãna, aiwã amaãputári-sú amú rẽdawa upé.
Yawaretẽ, sentado ao meu lado sob a árvore enorme de cajú, disse:— Pai, eu tenho idade suficiente, então quero me aventurar em outro lugar.
Ixé:— Maã taá reputara kwayé ? Indé tiremusé iké ?
Eu:— Por que você quer isso? Você não gosta daqui?
Yawaretẽ:— Tikwayé, paya. Ixé, supirupí, amusé kwa rẽdawa, asaisú paya, mãỹa, Yarĩ yuíri, ma asaã puratisá atã ukwau arãma amú rẽdawa, amú maã-itá waá tiamaãrẽ, tiakwaurẽ yuíri.
Yawaretẽ:— Não é isso pai. Eu realmente gosto deste lugar, assim como do pai, da mãe e de Yarĩ, mas sinto um forte desejo de conhecer outros lugares, outras coisas que ainda não vi e que não conheço.
Ixé:— Eré, akwau, serayra, asaã maãyawé ipisasu ramé.
Eu:— Sim, entendo, filho, senti o mesmo quando era jovem.
Asémuã yuíri serẽdawa ayusé waá amaãputári-sú arã.
Também deixei meu lugar favorito para me aventurar.
Ma neteỹũtu, asuãti ãna Yamí, nemãỹa asuí, kwaresewá, arikú serayra purãga-itá, indé, Yarĩ yuíri yawé.
E não foi em vão, encontrei Yamí, sua mãe e, graças a isso, tenho bons filhos como você e Yarĩ.
Ma, ayuíri-paã kaáwasú kity, ma se maãsaruíma sikarisá tiãna teỹũtu.
Porém, acabei voltando para a floresta, mas minha aventura jamais foi em vão.
Yawaretẽ:— Aiwã, paya, rexári ? Asú-kwau será ?
Yawaretẽ:— Então, o pai consente ? Posso ir ?
Ixé:— Eré, resú, ma reyuapisaka, ỹãsé awaité retãna kurí.
Eu:— Sim, vá, mas tenha cuidado, pois será extremamente perigoso.
Yawaretẽ:— Eré, seapysakawera té ayuíri kwá kity.
Yawaretẽ:— Sim, sempre tomarei cuidado até voltar aqui.
Ixé:— Reyururé i mãỹa uxáriarã yuíri.
Eu:— Peça a permissão de sua mãe também.
Yamí:— Eré, supirakuté. Amaitéã-ikú kwera kwa uãgaãkurí waá, ỹãsé upawarupí aé yawareté rayra.
Yamí:— Sim, claro que sim. Eu imaginava há muito tempo que isso iria acontecer, porque no final ele é filho de uma onça.
Yarĩ:— Te resarai reyuíri asuí rẽbéu maã remaã ãna waá yané arãma .
Yarĩ:— Não te esqueças de voltar e nos contar o que viu.
Yawaretẽ:— Eré, amukameẽ.
Yawaretẽ:— Sim, eu prometo.
4. Yawaretẽ usúãna yepéỹũ (Yawaretẽ partiu sozinho)
Kwá purũgetasawa riré, yané rayra irũmu, kwarasi uwerá ãna irũdíramé iwaka-pe.
Depois dessa conversa com nosso filho, o sol brilhou quatro vezes no céu.
Aramé, pitũna ramé, yapitá ãna yenũ kapií upé akayú-mirá uiripé, Yawaretẽ uỹeẽã: — Paya, mãỹa, asúyupirú se maãsaruíma-sikarisá uirãdé kwemaramé .
Então, à noite, quando estávamos deitados na grama sob o cajueiro, Yawaretẽ disse: "Pai, mamãe, vou começar minha aventura amanhã de manhã”.
Ixé:— Maã taá usúkurí kwema ramé ? Pitunaramé, awaitémirī kurí !
Eu: - Por que você vai de manhã ? À noite, seria mais seguro!
Yawaretẽ:— Eré, akwau, ma amaãputari putira, suú, asaã-putari kaáwasú retũna kwarasi rakusawa uiripé awatá pukusawa.
Yawaretẽ:- Sim, eu sei, mas quero ver as flores, os animais, cheirar a floresta sob o calor do sol enquanto caminho.
Kwá yusaãsá upitákurí sepyá pupé arapukú asuí umuỹãkurí ixé ayuíri kwá rẽdawa amú ara ramé.
Esse sentimento permanecerá em meu coração para sempre e me fará voltar a este lugar algum dia.
Yamí:— Eré, indé akãgatú, se mībira.
Yamí: - Sim, você é inteligente, meu filho.
Yarĩ:— Ixé yuíri asúputarikúri indé irũmu. Ixé sekwau-putarisá akwauarã xiía amú rẽdawa, amaã maã pisasu waá tiakwaurẽ.
Yarĩ : - Eu também gostaria de ir com você. Seria interessante conhecer vários outros lugares e ver novas coisas desconhe-cidas.
Ma tiaxári mãỹa , paya yuíri yepéỹũ rupí.
Mas não quero deixar mamãe e papai sozinhos.
Yawaretẽ:—Eré, asẽdú indé, seraisú amú. Ma tiremuãgata. Indé rewatawatá ixé irũ, se pyá pupé.
Yawaretẽ: - Sim, eu entendo você, querida irmã. Mas não se preocupe. Você vai viajar comigo no meu coração.
Yarĩ:— Maã! Tireỹeẽ kwá. Ixé apitáputari soé amẽdári indarã.
Yarĩ: - Ora ! Não diga isso. Eu quase fiquei querendo casar com você.
Yawaretẽ: — kkkk
Yawaretẽ: —- kkkk
Yarĩ:— Amuirũra-kwau té yãdara ?
Yarĩ: - Posso acompanhá-lo até o meio dia?
Yawaretẽ: — Eré. arasupé, asikárikurí maã yãbaú arã indé irũ. Asuí asúkurí yepéỹũ. Katú será ?
Yawaretẽ: - Sim, bem. Ao meio-dia, procurarei algo para comer com você. E então eu seguirei sozinho. Tá bem ?
Yarĩ: — Eré, aiwã uirãdé yasú yepeasú.
Yarĩ: - Sim, então amanhã vamos juntos.
Kwemariréramé, Yawaretẽ, Yarĩ yuíri usému.
Na manhã seguinte, Yawaretẽ e Yarĩ sairam.
Mukũi usikári ikú kaáwasú upé té maãmirī umugaturu usú arãma ta pyá pupé.
Ambos procurando na floresta os mínimos detalhes, iam gravando em seus corações.
Aītá usaã arãma sakwẽna, upitá uikú putira purãga, sakwẽna yuíri renũde.
Eles paravam ante as flores bonitas e perfumadas para cheirá-las.
Uyupíri mirá pukú, busú yuíri resé.
Trepavam nas árvores altas e grossas.
Usú ãna tukura rakakwera, upuri uikú iké, mimi yuíri.
Perseguiam os gafanhotos, saltando aqui e ali.
Uyapumī ãna iwarapé ii irusãga upé.
Mergulharam na água fria do córrego.
Mukũi yawareté kwaíra yawé, aītá uwatá pukusawa umusarai iwiara upé.
Como duas oncinhas pequenas, eles brincavam na natureza enquanto andavam.
Usika yãdara ramé. Yawaretẽ usú usikári tīmyú.
Chegou o meio dia. Yawaretẽ foi em busca de comida.
Yawaretẽ tiuikú pukusá, Yarĩ usarupítá ãna uwapika uikú putira pirãga paũme yepé ipê mirá uiripé.
Enquanto Yawaretẽ não estava, Yarĩ ficou esperando sentada entre flores vermelhas sob uma árvore de ipê.
Aramé, sesapiá, uyukwau ãna apé yepé yawareté purãga.
Então, de repente, apareceu alí um belo jaguar.
Yarĩ ipyásẽdí aé irũmu.
Yarĩ ficou emocionada com ele.
Yawérupí, kwa yawareté yuíri usaãã yupisykakwera Yarĩ resewa.
Aparentemente, esse jaguar também se sentiu atraído por Yarĩ.
Ma, aītá tiumumurã yuíri.
No entanto, eles nem se cumprimentaram.
Aītá uyumaã ãna xiía ara pukusá kirirīrupí, aramé kuité, yawareté usuãna irapé.
Eles se entreolharam por um longo tempo e, em silêncio, o jaguar seguiu seu caminho.
Yarĩ upitáã uwapika apétẽ upé.
Yarĩ continuou sentada no mesmo lugar.
Ipyá utukaã atãrupí.
Seu coração batia fortemente.
Tiumupukú maié Yawaretẽ uyuíriã mukũi tapiti mũdewa-kwera iyurú upé.
Não demorou muito e Yawaretẽ voltou com duas lebres na boca.
Yawaretẽ:— Tīmyú kwaíra, ma Yãbaú yepeasú yarikúarã kwá ãpyra ũmuri waá yané mãduaisá upé.
Yawaretẽ: - A comida é pequena, mas vamos comer juntos para guardar esta ocasião agradável em nossa memória.
Aītá ũbaú ana merupí. Ũbaú pukusá, Yarĩ uỹeẽ aésupé yawareté waá umaã ãna reséwa.
Eles comeram devagar. Enquanto comiam, Yarĩ contou a ele sobre o jaguar que tinha visto.
Yawaretẽ:— Aé tiutukáramé indé, aé será waá yawareté pyákatú, ma reyuapisaka reyuírikuríramé.
Yawaretẽ: - Se ele não atacou você, pode ser que ele seja um bom jaguar, mas tome cuidado quando voltar.
Ũbaúriré, Yarĩ uyuíri iiwikwara asuí Yawaretẽ usuãna imaãsaruíma rapé.
Após comerem, Yarĩ retornou à caverna e Yawaretẽ seguiu o caminho de sua aventura.
5. Yarĩ umẽdari ãna (Yarĩ se casou)
Yawaretẽ séma riré, xiía yasí usasá ãna.
Passaram-se algumas luas desde a partida de Yawaretẽ.
Kwa ara pukusá, maãpa uãga ãna werayawé, aikwera yawé.
Durante esse tempo, tudo decorreu normalmente como de costume.
Yarĩ, kuxima yawé, umaã-suwera mira tawa asuí umaã irũmuara, amú tawapura yuíri.
Yarĩ, como antes, continuou a visitar a vila dos humanos e encontrar-se com sua amiga e outros moradores.
Mira-pa uyumukuau aé irũ, asuí suriawa irũmu usuãti aé tawa-pé.
Todos se acostumaram com ela e a recebiam, na vila, com alegria.
Yamí ỹeẽgarupí, Yarĩ ỹeẽga kwausá kwá tawa mira resewa xiíarupí umuturusú.
Segundo Yamí, seu conhecimento da linguagem dos humanos dessa vila, desenvolveu-se lagamente.
Tiaỹeẽ manũgara, ỹãsé ixé tẽ, ayũbué xĩga ỹeẽga ỹũ.
Não digo nada, porque a final só aprendi algumas palavras.
Amúara, Yarĩ uyukwau yané renũdé yepé yawareté kwaíma irũmu.
Certo dia, Yarĩ apareceu diante de nós junto com um jaguar desconhecido.
Yarĩ umuyukwau aé yané arãma.
Yarĩ apresentou-o a nós.
Aé uỹeẽ ãna waá aĩtá uyukwauãna Yawaretẽ usémuã umaã arã amúrẽdawa ara ramé.
Ela disse que haviam se conhecido no dia em que Yawaretẽ saiu para a aventura.
Apésuí, aĩtá amuramé uyuasémuã kaáwasú upé, uyumumurã, upurũgetá asuí kuíri uikúputári umẽduári.
Desde aí, eles se encontravam, às vezes, na floresta, se cumprimentavam, conversavam e finalmente decidiram se casar.
Aiwá, aé úri aé irũ uyururéarã yané uxarisá.
Então, ela veio com ele para pedir nosso consentimento.
Yamí, ixé yuíri yamaããna kwá yawareté.
Yamí e eu observamos o jaguar.
Yamusé aé sikusawa.
Gostamos da atitude dele.
Yepé yawareté yawé, aé ũmuékwera purãga yawé.
Pareceu-nos que ele fora bem educado como um jaguar.
Aé akãgatú yawé yuíri, auié tiurikú kwasawa Yarĩ iwatesawa yawé.
Pareceu-nos também que era inteligente, apesar de não ter conhecimento no mesmo nível de Yarĩ.
Ma irurí arã asuí Yarĩ surí arã kwa timaã kwayé turusú.
Mas para ser feliz e fazer a felicidade de Yarĩ isso não é um ponto assim tão importante.
Yapurãdu Yarĩ supé iputarisá resewa.
Perguntamos à Yarĩ sobre seus sentimentos.
Kwa maã mẽnara maãreté pirí.
Esse é o ponto mais importante no casamento.
Yarĩ:— Paya, tirẽbéu yawareté supé, ma amaité waá aé ikatú, ipuatã, kirĩmawa, ikueté, satãbika yuíri.
Yarĩ: - Pai, não conte ao jaguar, mas acho que ele é muito delicado, forte, gentil, corajoso, sincero.
Kuité, amaité waá aé uwiké katú se mãduari upé.
Em fim, acho que ele se encaixa bem ao meu gosto.
Yamí:— Eré, aé yawareté purãga yawé.
Yamí: - Sim, ele parece um jaguar realmente bom.
Ma Yarĩ, mẽnara riré, nemĩbira riré, aé uyawau ramé indé suí, maã taã remuỹã kurí ?
Mas Yarĩ, se depois do seu casamento, após o nascimento do seu filho, se ele deixar você, como você vai fazer ?
Yarĩ:— Kwa maã uãga ramé, tiuãga ramé, tiawá ukwau.
Yarĩ: - Se isso vai acontecer ou não, ninguém sabe.
Ma, kwa maã uãga ramé, yané suí yepé tiusaisú ana amú yepé resewakurí.
No entanto, se isso acontecer, será porque um de nós não gosta mais do outro.
Aiwã, ikatú yuíri aé uxári ramé ixé.
Então, não importa se ele me deixe.
Ixé serurí aé uxári kurí xarã taína putawareté irũ.
Ficarei satisfeita com as crianças, os valiosos presentes que ele me deixará.
Ixé:— Eré, Yarĩ, indé supirupí iakãgatú.
Eu: - Sim, Yarĩ, você é realmente inteligente.
Tipurãga ũbúri yepé wiraruka pupé, wirá uwewé-putári waá iwaka rupí.
Não é bom colocar em uma gaiola, um passarinho que quer voar pelo céu.
Aé tiumusuríkurí wiraruka pupé e tiuỹẽgári kurí yuíri.
Não se alegrará na gaiola e não cantará.
Asuí awá ũbúri waá aé wiraruka pupé tiurikú suri yuíri.
E quem o colocar na gaiola também não será feliz.
Yepesawaramé wirá tiuỹeẽgárikurí resewa.
Primeiro porque o passarinho não irá cantar.
Mukũi-sawaramé, yawisawa saãsá uyuka arãma wirá sãsusawa umukatúíma kurí ipyá.
Em segundo, o sentimento de culpa por ter tirado a liberdade do passarinho perturbará o coração.
Yamí:— Supí, tiyepé sikuéara amú sikuéara-yara.
Yamí: - De fato, nenhum ser pertence a outros seres.
Sikuéara pa iwiara-yara.
Todos os seres são de propriedade da natureza.
Ixé:— Supí, Kwaresétẽ, yavivei ramé yanépairũmu yané yawé, yasaã surisawapirí.
Eu: - De fato, justamente por isso, quando vivemos juntos assim como nós, sentimos mais alegria.
Ỹãsé yavivei yanépairũmu ne maã umuỹãkwera~kwaw resewá, ne yané yepé-amú-yara resewá.
Porque vivemos juntos não por dever, nem porque pertencemos um ao outro.
Yané pa isãsú asuí, saisusawa umeẽkwera ramé, uyukwau kwekatúsawa saãsawa umuturusú waá surisawa.
Todos nós somos livres e, quando o amor é dado, surge o sentimento de gratidão que aumenta a felicidade.
Yarĩ:-— Eré, ixé yuíri amaité kwayé.
Yarĩ: - Sim, eu também acho.
Awá uganhári ramé manũgara uyurureíma, urikú apusá retãnapirí asuí kwekatúkwera.
Quando alguém ganha algo sem que tenha pedido, fica muito mais satisfeito e agradecido.
6. Ara usasá ãna (O tempo passou)
Yarĩ , imena yuíri urikú ãna mukũi yawaretéĩ.
Yarĩ e o seu marido tiveram dois filhos.
Yané yamaité. Aikuputári usenũi aĩtá “Yawatirika” asuí “Yawarũna”.
Nós pensamos. Decidimos chamá-los de Yawatirika e Yawarũna.
Yawatirika unaséri yepesawaramé.
Yawatirika nasceu primeiro.
Aé yawareté mĩbira tirikareté.
Ela era uma filhote de jaguar muito arisca.
Kwayé yasenũiã aé Yawatirika waá uỹeẽ tẽ “yawareté tirika".
Foi por isso que lhe demos esse nome, o qual significa “onça-arisca”.
Mukũi mĩbira unasei apiga.
O segundo filhote nasceu macho.
Aé usému yané suí xĩga pixuna piri.
Ele nasceu um pouco mais escuro que nós.
Aiwã, yané yasenũiã aé Yawarũna waá uỹeẽ “yawareté pixuna”.
Então, nós o chamamos de Yawarũna, que significa “onça-preta".
Mukũi será urikú ipaya sikuésawa yawé.
Ambos talvez tenham carater semelhante ao do pai.
Tikwayé ikãgatu Yamí u Yarĩ yawé, tikwayé kwaputariwara yané musapiri yawé.
Não são tão sábios quanto Yamí ou Yarĩ, nem são tão curiosos quanto nós três.
Ma aĩtá katúsawapura retãna, musaraisara asuí umuturusú puatãrupí.
Mas eles são extremamente saudáveis, brincalhões e crescem fortes.
Mukũi, umusaraiwera uikú yepé amú irũmu aītá arã, tiaikué yawé amú sikweara.
Os dois, estão sempre brincando um com o outro como se para eles, não houvesse outros seres.
Mukũi yuíri tiurikú maãputarisá mira resé, mira ỹeẽga resé, mira umuỹã maã resé.
Ambos não têm interesse pelas pessoas, pela língua dos humanos, pelo que os humanos fazem.
Tiỹũtu kwáresé, ma putira, iwá, setuna yuíri reséwa, aītá urikú tiyepé maãputarisá.
Não apenas por isso, mas também pelas flores, frutos, cheiros, eles mostram nenhum interesse.
wirá resewa urikú eẽ, ma tīmyú yawé ỹũ.
Sobre os pássaros sim, mas apenas como alimento.
Upawarupí, mukũi yawareté ỹũ, yawareté pa yawé.
Em conclusão, ambos são onças-pintadas simples, como sempre, são onças-pintadas.
Mukũi ipyápiy asuí urikú xiía sawa uvivei arã surirupí kaáwasú upé, iwiara mukatúrusawa uiripé.
Ambos são delicados e têm muitas qualidades para viver felizes na floresta, sob a proteção da natureza.
Ixé, asasáã ara pa akíri aikú mirá turusú uiripé, yané iwikwara ruaki.
Eu, passava todo o dia dormindo debaixo da enorme árvore perto da nossa toca.
Amaã temiatirõ-itá umusarai uikú yepé amú irũ tupé iakíra iarupí, xarã yepé suri turusú.
Ver os netos brincando um com o outro no tapete verde era uma enorme felicidade para mim.
Yamí tiuikú ramé ixé irũ, uwatáã uikú kaáwasú rupí u usú-ikú tawa ruaki.
Quando Yamí não estava lá comigo, estava andando pela floresta ou visitando a vila vizinha.
Sesikué pikawera resewa, asaããna xĩga pitua asuí, tiasaã putarisá ayãna arã kaáwasú rupí.
Por causa da minha vida sedentária, me sentia um pouco enfraquecido e, não sentia mais inclinação para correr pela floresta.
Supí, yuikúteỹẽ ramé, ixé aikuã-ikú kirĩmawawera akamũdu arã se anama-itá arãma.
De fato, quando necessário, eu estava sempre pronto para caçar para a família.
Tiasaã ỹũ putarisawa umuỹã maã tiumeẽ waá isawa aramẽỹũtu.
Só não sentia vontade de fazer o que não dá benefício imediato.
Supí, yaseruka-kwau "mutuyué" kwa pitáwerasá resesawa.
De fato, podemos chamar de "envelhecimento" a causa desse sedentarismo.
Amúsuaxara, Yamí pisasuwera yawé asuí kirĩmawawera umusarai arã yané temiatirõ-itá irũ, uyãna arã kaáwasú rupí asuí maãputarisá pura rẽ mira sikueara resewa.
Pelo contrário, Yamí parecia sempre jovem e pronta para brincar com nossos netos, correr pela floresta e ainda cheia de interesse pelos seres humanos.
Yawareté-kuỹã tiumuwaimī será ?
A onça-fêmea não envelhece?
Yawareté-kuỹã iatã será yawareté apiga pirí ?
A onça-fêmea é mais forte que a onça-macho ?
Amú ara, apurãduã Yamí supé kwaresé.
Um dia, perguntei à Yamí sobre isso.
Aé upukamirī riré usuaxaraã:— Indé tireyumutuyué. Indé remutuyué indé tẽ.
Ela sorriu e respondeu: - "Você não se envelhece. Você envelhece você mesmo”.
Tiakwau katú maã taá aé uỹeẽ-putáriã aramé apurãduã.
Não entendi bem o que ela queria dizer e, perguntei.
Aé uỹeẽã:— Yané suú. Suú-itá uyutirika-kwau.
Ela explicou: - “Somos animais. Os animais devem se mover.
Umugaturú arã a pisasusawa, yatirika-kwau musapiri pisawera.
Para preservar a juventude, devemos mover três partes.
Pira, akãga asui saãsawa.
O corpo, a cabeça e os sentimentos.
Indé repurú akãnga purãgarupí.
Você usa bem a cabeça.
Indé tirerikú iwasúsawa saãsawa resewa yuíri, ma nepira umutuyué, ỹãsé indé rewapikawera reyenũwera.
Também sobre os sentimentos, você não tem problemas, mas o corpo envelhece, pois você está sempre sentado ou deitado.
Remaã kwá tiyuka.
Veja aquele tijuko.
Tii upitá uikú resewa uyuka kwera.
A água está parada por isso está podre.
Suú yuíri upitá upika ỹũ ramẽ ipira pupé sikué ntiupuara sikué usururú waá iwiara upé irũmu.
Os animais também se ficarem só parados a vida de dentro do corpo não conecta-se com a vida que flue na natureza.
Kwaresé pira pupé sikué uyuka.
Por isso a vida de dentro do corpo apodrece.
7. Amúara, yanérayra uyuíri ( Um dia, nosso filho voltou)
Ipê mirá umuputiraramé yuwarupí, ixé, ãbaú riré irara akamũduã waá kwemaramé, akíriã mirá umuputirakwera iwiripé.
Quando as árvores de ipê floresceram amarelas. eu, depois de comer a irara que cacei de manhã, adormeci sob a árvore em flor.
Ixé aikuã aa, akíri asuí apaka piterupí.
Eu estava alí, entre dormir e acordar.
Seresá renũdé exasawa ana yepé kérpi yawé.
Diante de meus olhos a paisagem já era um sonho.
Aramé, mũdinĩ! Yepé ỹeẽsunũ kirīmawa uapuã: - Paya, ayuíri kuíritẽ !
Então, surpresa! Uma voz forte soou: - Papai, estou de volta !
Sepyá upuriã, ixé apaka tipuximãỹa suí.
Meu coração pulou, eu acordei da sonolência.
Yepé surisawa turusú upurakári sepyá.
Uma grande alegria encheu meu coração.
Apuamú riré aenũiã Yamí.
Levantei-me e chamei Yamí.
Ixé:— Yamí, remaã awá uyuíri uikú !
Eu: - Yamí, veja quem está voltando!
Apetẽ, yané yasaisú rayra uyuíripaã imaãsaruíma-sikarisá suí.
Alí, nosso querido filho acabava de voltar de sua aventura.
Aé úri ixépiri asuí, yawareté umuỹãyawé, umumurã xarã ukityka-ikú ipira seyara~pe.
Ele veio até mim e, de acordo com o costume das onças, saudou-me esfregando seu corpo no meu.
Ariré, usúã té Yamí asuí umuỹãã maãyawé, ukityka-ikú suá Yamí ruá supé yuíri.
Depois, foi até Yamí e fez o mesmo, esfregando o rosto no rosto de Yamí também.
Supí, yané rayra uyuírisá resewa, asaã ãna yepé kirĩmawa pisasu uwikéã waá sepira kity.
De fato, com o retorno de nosso filho, senti uma nova força entrando em meu corpo.
Kwayé turusú serurí.
Tão grande foi a minha alegria.
Yarĩ úri yuíri umumurã arã ikiwira uyuíri waá.
Yarĩ também veio cumprimentar o irmão que voltava.
Yané remiatirõ, yepesawa, umaã itutira.
Nossos netos, , pela primeira vez viram o tio.
Uyumáurupí, xīga sikyérupí, umaã yawareté apiga purãga uyukwauã waá sesapyá, apétẽ, umaã uikú yawé yepé suú awaité.
Com cautela, um pouco timidamente, olharam para o belo onça-macho que aparecera de repente ali, como se vissem um animal selvagem perigoso.
Yarĩ umuyukwauã ikiwira imĩbira-itá supé.
Yarĩ apresentou o irmão aos seus filhos.
Aĩtá uyu-muruaki xĩxĩga asuí yeperesériré umusarai-yupirú itutira irũmu.
Eles se aproximaram pouco a pouco e logo começaram a brincar com o tio.
Kwá mumuransá riré, Yawaretẽ ukíriã yepé mirá turusú rakãga waá uikúé suakí té pituna usikaãramé.
Depois dessa saudação, Yawaretẽ dormiu num galho de uma árvore grande que havia alí perto, até a noite chegar.
Pituna usika irũ, aé usému ukamũdu arãma.
Com a chegada da noite, ele saiu para caçar.
Uyuíriã pisayé renũdé urasú uikú yepé suasú turusú.
Retornou antes da meia-noite trazendo um cervo grande.
Yané pa ruyãbaú.
Todos nós comemos juntos.
Ariré, umaã uikú yasítata-itá uwerá waá iwaka upé yapurũgitaã xĩga.
Depois, olhando as estrelas que brilhavam no céu, conversamos um pouco.
Aiwã yané remiatirõ-itá uyururéu-ãna aé supé ũbéuarã imasaruíma-sikarisá resewa.
E nossos netos pediram a ele para contar sobre sua aventura.
Ariré, upuruwera ukamũdú pitunaramé, ũbéu imasaru-íma-sikarisá reséwa ikuyú supé, ukíri kwemaramé asuí arasupéramé upurãgitá xarã.
Desde então, se tornou costume caçar à noite, contar sobre sua aventura aos sobrinhos, dormir de manhã e depois do meio dia conversar comigo.
Aé, uwatá uikú xiía rẽdawa mamé uikúéã mira xiía nũgara, ukwau xiía maã waá ixé timaité-kwau.
Ele, percorrendo vários lugares onde havia humanos de vários tipos, conheceu muitas coisas que eu nem conseguia imaginar.
Xarã, aé ukwau yawé mira piri mira-itá tẽ sui.
Parece-me que ele conhece os humanos mais do que os próprios humanos.
Tiỹũtu aé kwasawa resé, aé maã resé, ma mira pyá-saãsá waá tiumaã-kwau yuíri.
Não apenas sobre seus hábitos, sobre suas coisas, mas também sobre o sentimento interior invisível dos humanos.
Apitáã serurí aé uyuíri resewa.
Fiquei feliz por ele ter voltado.
Amusuaxara, aé umuyeréu kurí, taukwau, yepé mira.
Caso contrário, ele poderia se tornar um humano.
U, sikiyésá resewa mira-ita uyukákwau kurí aé…
Ou, por medo os humanos poderiam matá-lo.
Supí, amukuekatú retãna Sikué umugaturúresé yaané rayra asuí umuyuíri aé iwiara arã asuí rirérupí yané arãma.
De fato, agradeci muito à Vida por preservar nosso filho e devolvê-lo à natureza e consequentemente a nós.
Kwayé, ara pa, uyenũkwera kapiĩ upé, mirá uiripé, yapurũgitá mukũi irũmu asuí ixé upurãdu xiía maã mira-itá resewa.
E assim, diariamente, deitados na grama, sob a árvore, conversávamos juntos e eu perguntava muito sobre várias questões dos humanos.
8. Maã taá mira-itá ukaú ? ( Por que humanos bebem kawin ?)
Amú pituna, Yawarũna upurãdu ãna.
Uma noite, Yawarũna perguntou.
Yawarũna:— Setutira, mairamésuí mira-itá ukaú-yupirúã kwa úwaá panema waá usenũi kawĩ ?
Yawarũna: - Tio, desde quando as pessoas começaram a beber essa bebida fedida que chamam de kawin ?
Yawaretẽ: - Humm, mira-itá awarãna makaka yawérẽ.
Yawaretẽ: - Humm, as pessoas ainda eram como macacos.
Aĩtá pa uvivei surí iwiara rupí.
Todos eles viviam felizes de acordo com a natureza.
Ma, uatári-yupirú iwa-itá ũbaúarã.
Mas, começou a faltar frutas para comer.
Tisuãti-kwau yawé iwá-itá mirá upé, Usikári-yupirú iwá uárikwera sawa uárikwera iwiripé iwipé.
Como não conseguiam encontrar frutas nas árvores, começaram a procurar frutas caídas sob as folhas caídas no chão.
Apé, sawa tĩnĩ sakusawa iwiripé, usuãntiãna iwa-itá puba.
Ali, sob o calor das folhas secas, encontraram frutas fermentadas.
Yepé-itá tikwayé, amú-itá pubaretãna ana.
Algumas não tanto, outras já fermentadas demais.
Mira-itá ũbaú waá kwa iwá-itá pubaretãna ana umaasy asuí, kuíri tẽ, tiurikú ipy ũbaú arãma iwá puba.
As pessoas que comeram as frutas já muito fermentadas adoeceram e, até agora, não têm capacidade para comer frutas fermentadas.
Mira-itá que ũbaú waá iwá-itá tikwayérẽ puba xĩxĩga, uyumukuau pubasawa irũmu.
As pessoas que comeram os frutos ainda não tão fermentados gradualmente, se acostumaram à fermentação.
Aresé mira-itá piterupí aikué mira ukaú-kwau waá kauĩreté, mira tiukaú-kwau waá yuíri.
Por isso entre as pessoas há aquelas que conseguem beber álcool e aquelas que não podem beber.
Yawatirika: - Kauĩreté ? Maã taã kwa ?
Yawatirika: - Álcool ? O que é isso ?
Yawaretẽ: - Iwá u amú tĩmiú umupuba ramé, uyukwau kauĩreté waá yepé supiara.
Yawaretẽ: - Quando a fruta ou outro alimento fica fermentado, aparece o álcool que é um veneno.
Kwa supiara uyuká tekowewa-miri-mirĩ aíwa umuỹã waá tĩmyú ũyukasá.
Este veneno mata as bactérias ruins que causam a deterioração dos alimentos.
Ma mira-itá arãma yuíri kwa supiá ukaúkwera retãnaramé.
Mas também é veneno para os seres humanos quando bebido demais.
Yawarũna: - Supiara ramé, maã taá mira-itá ukaú?
Yawarũna: - Se é veneno, por que as pessoas bebem?
Yawaretẽ: - Yepé mira ukaú ramé, kwa supiara umuwayú iapetuuma, asuí mira yepérupí usaã irurí, ariré, usaã ikérpi yawé.
Yawaretẽ: - Quando um humano bebe, o veneno entorpece o cérebro, e o humano primeiro se sente feliz, depois como se sente como se estivesse em um sonho.
Yepé-itá supirupí ikérpi auié tiukíri uikú.
Alguns realmente sonham embora não estejam dormindo.
Kwá sãga usenũikwera ãgwera.
Isso é chamado de alucinação.
Mira-itá umusé umaã kwá ãgwera.
Os humanos gostam de ver essas alucinações.
Kwaresé, mira-itá ukaú kawĩ, asuí tikwáỹũ, ma ukwau uikú Iwápubasawa, umuỹã-yuírú kawĩ, asuí uputáriwera yepé muemonasá kirĩmawapirí, upurú-yupirú xiía amú kaá pusãga umumaã ã’wera waá.
Por essa razão, os humanos bebem kaúin, e não apenas isso, mas conhecendo o efeito da fruta fermentada, começaram a produzir kaúin, e sempre desejando uma estimulação mais forte, começaram a usar a infusão de várias outras ervas alucinatórias.
Yawatirika: - Akaúramé kwa pusãga, akérpy-kwau akíriíma yuíri?
Yawatirika: - Se eu tomar essa infusão, também posso sonhar sem estar dormindo?
Yawaretẽ: - Ũbaá, Yawatirika, timairamé remuỹã kwá.
Yawaretẽ: - Não, Yawatirika, nunca faça isso.
Kwá kaá imuaíwa apetuuma purakisawa.
Essas ervas prejudicam o funcionamento do cérebro.
Kwá kaá maãaíwa.
Essas ervas são coisa ruím.
Mira tẽỹẽ uyumukwaukwera supiara reséwa urikú iapetuuma muaíwakwera kwayé kaá upurúresewá.
Mesmo os humanos acostumados a venenos têm seus cérebros danificados pelo uso de tais ervas.
Ixé:— Eré. surisawa maãreté umeẽkwera yanéarã iwiara suí.
Eu: - Sim. a felicidade é um tesouro dado a nós pela natureza.
Ukwau kwá aiãna.
É suficiente reconhecê-lo.
Tiaikué ỹeikutẽỹẽsá umukawera supiara irũmu usikari arãma surisawa.
Não há necessidade de ficar bêbado com veneno para buscar a felicidade.
Kwá surisawa tisurisawa, kwá yepé aỹãga ỹũ waá supirupí tiaikué pyápupé.
Essa felicidade não será felicidade, será apenas um fantasma que realmente não existe no coração.
Yawaretẽ:— Eré, reỹeẽ purãga se paya.
Yawaretẽ: - Sim, disse bem meu pai.
Maã umunoõ waá iwiararupí ỹũrupí, supirupí yanéyara asuí umeẽkurí surisawa yane arãma.
Somente o que é adquirido naturalmente é realmente nosso e nos dará felicidade.
Yawatirika: - Setamuya ! kwá ukaú-waá pusãga umumaã ã’wera waá será mira Maitesawa-arapý arasawa resesawa?
Yawatirika: - Avozinho ! Essas bebidas alucinatórias foram a causa do nascimento do mundo imaginário dos humanos ?
Ixé:— Hummmmm, taukwau, Yawatirika, taukwau.
Eu: - Hummmmm, talvez, Yawatirika, talvez.
Indé reuyariã yepé purãdusá isepyreté.
Você tocou em um ponto realmente importante.
Mira-itá ỹũ urikú kwa arapý asuí mira-itá ỹũ ukaú pusãga umuỹã waá umaã ã’wera.
Somente os humanos têm esse mundo e somente os humanos bebem infusões que causam alucinações.
Yawaretẽ: - Hummmm ... Indé remumaité kwá tipyrupí, Yawatirika.
Yawaretẽ: - Hummmm ... Você me faz pensar profundamente, Yawatirika.
9. Mayé taá unaseiãna arapý ( Como nasceu o mundo)
Ixé:— Yawaretẽ, mira-itá ukwau será maié taá unascei arapý ?
Eu:— Yawaretẽ, Acaso os homens sabem como nasceu o Mundo?
Yawaretẽ:— Yepesawarupí aikué yepé nemaã turusú.
Yawaretẽ:— Primeiro havia um grande nada.
Por Yepé maã muatirisawa mirĩreté waá mira tiumaã-kwau usenũiã kwa muatirisawa “nemaã”.
Por ser um aglomerado de elementos tão pequenos que a gente não pode ver chamaram a isso de “nada”.
Ma, kwá nemaã pupé aikuérẽ xiía maã mirimirĩ iwipui suí puĩreté pirí waá mira-itá usenũiã “maãĩreté”.
Mas, nesse nada havia muitos elementos diminutos muito mais finos que poeira os homens chamam isso de átomo.
Kwá “maãĩreté” paỹẽ puatã urikúã yuíri ipusé.
Esses átomos eram todos fortes e tinham seu pezo.
Ỹaãresé, usururú nemaã pukatú kity, umuatiriã, ma paỹẽ puatã resewá uyutuka asuí uyusãiaã.
Por isso, rodaram para a direita do nada, se juntaram, mas como eram todos fortes colidiram e se espalharam.
Kwá tukasá reséwa uyukwau amatirí rairera siki-kirĩmawa, asuí amú “maãĩreté” pitua piri waá tiupurakiã ỹãsé urikúã xĩga pusé, ma maãĩreté puatã purakisá waá uyeréuã uikú pukatúkity, maãĩreté pitua uyeréuã-uyupirú puosúkity. Kwayé uyukwauã mukũi kirĩmawa-aparasá yawésá.
Com essa colisão surgiu a força atrativa dos eletrons, e outros átomos mais fracos que tinha pouco pezo e por isso não se moviam, mas pelo movimento dos átomos fortes que giravam para a direita, os átomos fracos começaram a mover-se para a esquerda.
Paỹẽrupí aĩtá uyeréuwera puyara-ímarupí.
Assim surgiu a simetria de duas forças contrárias.
Ma. maãĩreté sikusawaíma tiurikú ipusé waá utirikakwera kirĩmawa waá uyukwau maãĩreté kirĩmawa piterupé tukasá suí rupí, asuí urasúkwera yepé-itá té maãĩretés pitua, amú-itá té maãĩreté kirĩmawa.
Geralmente elas giram sempre sem mudança, porém os átomos neutros que não têm pezo são movimentados pela força que nasce da colisão dos átomos fortes entre si, e são levadas uns até os átomos fracos, outros até os fortes.
Kwá “maãĩreté sikusawaíma” tiurikú yepé ikirĩmawa resewá, ikatú puara yawé “Maãĩreté” pitua piterupé mamé upuara maã-itá-yawé.
Esse átomo neutro por não ter uma força própria, servem como ligação entre os átomos fracos onde liga os elementos iguais.
Ma maãĩreté puatã piterupé, umuỹã aĩtá pukasá upuara resewá maã-itá-yawé puatã.
Já entre os átomos fortes, causa a explosão dos mesmos por ligar elementos idênticos fortes.
Kwáirũ uyuriréwera tirikasá usúrẽ iwakarẽdawa upé, umuatiri uikú maãĩreté asuí umuỹã uikú pisaweramirĩ, umeẽ-iku arãma pira maãĩreté ikirĩmawa tẽ waá umunũgara amatiriãga upé.
Com isso continua-se o movimento no cosmo, reunindo átomos e formando partículas, dando corpo à própria força atômica que toma a forma de eletricidade.
Tẽỹẽrupí, kwá maã-itá waá ikirĩmawa uririwaá umu-mẽbeka pirí u umuatãpirí.
São justamente esses elementos que de acordo com a sua força vibrativa se tornam mais moles ou mais duros.
Yupirũga maã rupí sikikwera waá umuỹã aĩtá, umu iwitú, ii, tatá, iwi asuí maã pa aikué kwá arapý upé.
Conforme os elementos fundamentais que atraídos o formam, tornam-se em ar, água, fogo, terra e tudo o mais que existe neste mundo.
Ixé:— Maié taá mira-itá umaã ãna kwa maã pa?
Eu:— Como os homens viram isso tudo?
Yawaretẽ:— Ũbaá, paya, aĩtá tiumaã ãna, aĩtá imaité ãna umaããramé, sãgawarupí, amúrupísá iwi, masa’é asuí tuyuka piterupé.
Yawaretẽ:— Não, pai, eles não viram, eles imaginaram vendo por exemplo a diferença entre a terra, o barro e a lama.
Paỹẽ iwi ii irũmu, ma ii retãnasá rupí, umuamúrupí, asuí urikú irũmusá yuíri maã umuỹã waá kwá iwi.
São todos terra com àgua, mas dependendo da quantidade de água são diferentes, e também dependendo dos elementos que formam essa terra.
Ixé:- Akwau. Aiwã maãpa umuỹãkwera kwa maã usenũikwera maãĩreté suí.
Eu:- Compreendo. Então tudo foi formado por esses elementos chamados átomos
Kwá maãĩreté, yepé-itá pusiwaá, amú-itá pusiíma asuí amú-itá sikusawaíma upurakí waá puara yawé.
Esses átomos são uns positivos, outros negativos e outros neutrais que servem de elos de ligação.
Ma, mamé taá úri ãna kwa maã usenũikwera maãĩreté ?
Mas, de onde vieram esses elementos chamados átomos?
Yawaretẽ:— Paya, mira-itá yuíri tiukwau, ma amaité waá Sikué ximirera umanũkwera.
Yawaretẽ:— Pai, os homens também não sabem, mas penso que sejam os resíduos mortos da Vida.
Ixé:— Humm, aiwã maãpa unasei siki-kirĩmawa suí uaikué mukũi kirĩmawa turusú “yuakirárisá asuí yuakiráriímasá ” piterupé.
Eu:— Humm, então tudo nasceu da força de atração existente entre duas grandes forças “ação e Inércia”.
U Sikué asuí Manusá.
Ou seja da Vida e da Morte.
Yawaretẽ:— Tẽỹẽrupí, asuí Sikué unasei maã-puatã pukasá suí, apararupíramé Manusá u maã yukataíma unasei maã-pitua ipuara suí.
Yawaretẽ:— Justamente, e a Vida nasce da explosão dos elementos fortes, enquanto que a Morte ou seja os elementos inertes nascem da ligação dos elementos fracos.
10. Serurí se kweraramé ( A felicidade em minha velhice)
Ixé, akwau soé serayra umukwausá, ma awá supi unasei ãna yupirũgawa upé? Sikué? Manusá? Maié taá maã-itá irera “maãĩreté” uyukwau ?
Eu, quase compreendi a explicação do meu filho, mas quem realmente nasceu primeiro? A vida?… A morte?… De que maneira os elementos chamados “átomo” apareceram?
Supirupí, kwa yepé purũgitásá uyumunãnikwera seyawa-reté akãga kwera arã.
Na verdade, esse é um assunto complicado para minha cabeça velha de onça.
Ma sepyeté será ukwau kwá ?
Mas vale mesmo a pena conhecer?
Tiamaité asuí tiaputári amuỹã yepé arapý.
Eu não penso e nem quero fazer um mundo.
Xarã, ikatúkurí avivei ỹũ kwa arapý umuỹãkwera ãna.
Para mim, basta viver neste mundo já feito.
Ukwau kwaresé pirí waá sepyreté umaité asuí umukatúrú arapý aikué ãna waá imupikasawa arãma.
E mais do que saber sobre isso, tem mais valor pensar e cuidar pela continuação do mundo já existente.
Mira-itá umumaãímawera maã-itá umuỹãkwera, ukwaíma tẽ mayé taá umuỹã-kwau maã katúpirí.
As pessoas estão acostumadas a destruir coisas já feitas, sem nem mesmo saber como poderiam fazer coisas melhores.
Akãgatupirí umugaturú paraná ii petĩga umuỹã waá yepé paranã pisasu iwi upé.
É mais inteligente manter a água do rio limpa do que sulcar um novo rio no chão.
Eré, amuséretãna apurãgitá serayra irũ, ma, supí, aé u watá-watáã waá mira pitérupí, uỹeẽ xiía maã waá tia kwau purãgarupí.
Sim, gosto muito de conversar com meu filho, mas, na verdade, ele que viajou entre os humanos, diz muitas coisas que não consigo entender bem.
Ma kwá timaãeté.
Mas isso não importa.
Akwau u tiakwau, saãsáwa uyawau ãna waá sekuyumi-akãga suí.
Entender ou não, é um sentimento que já fujiu da minha velha cabeça.
Xarã kuíri, sepyreté upurú purũgetásá arakatú se anãma irũmu.
Para mim agora, é importante aproveitar os bons momentos de conversa com minha família.
Koité, ixé yepé yawareté, yawareté arã maã ayãna waá iwiara ũbúri yané wakawaka upé umuỹã arã yané surí.
Afinal, sou uma onça, para as onças é suficiente aquilo que a natureza colocou ao nosso redor para nos fazer felizes.
Ma, usẽdu serayra mbéusá, kwausá yuíri mira xiía maã resewa asuí i mãnduaisawa mayé taá uikúputári resewá, yepé surisawa turusú xarã yuíri.
No entanto, ouvir as estórias e o conhecimento de meu filho sobre os vários problemas humanos e seu ponto de vista sobre como resolvê-los, também é uma grande felicidade para mim.
Kwaresé, akwau-kwau aé resé seraisú yawareté-kuỹã nũgara sowaiwaka.
Com isso, consigo reconhecer nele os traços nobres da minha amada onça-pintada.
Aé supirupí akãgatúreté asuí ikatúreté imãỹa yawé.
Ele é realmente muito sábio e extremamente delicado tal como sua mãe.
I mãnuaisá mira iwasúsawa itikasá resewa tiusikári mira apisakwara kity.
Seus pensamentos sobre as soluções dos problemas humanos não chegam aos ouvidos estúpidos dos humanos.
Aé ukuwau yuíri kwá.
Ele também sabe disso.
Ixé yawé, se yawareté-kuỹã yawé, aé tiuputári uyusému mira mũti upé.
Como eu, como minha onça-fêmea, ele não quer se impor na sociedade dos humanos.
Aé ukwau katúreté waá kwá sikusawa awaitéreté yawareté arã.
Ele está bem ciente de que isso é extremamente perigoso para as onças.
Asuírẽ, mira-itá tiukwaukurí maã aé uỹeẽkurí.
Além disso, os humanos não vão entender o que ele diria.
Aé uepakaã, umaitéã yuíri yepé itikasá reséwa ỹũtu uapú arã i yawareté kwaputarisá tẽ.
Ele observou e pensou em uma solução apenas para satisfazer sua própria curiosidade de onça.
Amaã aikú kwá, serurí yuíri ỹãsé asaã-kwau uikúỹũtẽ.
Vendo isso, também fico satisfeito porque posso me sentir calmo.
Aé timairamé umaramuỹãkurí upuyara arã maã waá, mira-itá umaité aíwa auié, tiuputári upuyara.
Ele nunca lutará para mudar algo que, apesar de reclamarem, os humanos não desejam mudar.
Se rurí aé supirupí akãgatú waá kwa maãresé yuíri.
Estou feliz que ele seja realmente sábio nesse ponto também.
Emonã, asasá se ara akíri aikú ara pukusá, ipê mirá uiripé. Kuíri kwa mirá umuputireté.
E assim, passo o meu tempo dormindo durante o dia, sob a árvore de ipê, que agora está em plena florescência.
Kwa rẽdawasúí, amaã Yarĩ mĩbira-itá umusarai waá mukũi irũmu.
Daqui, olho os filhotes de Yarĩ que brincam juntos.
Amãduári araramé Yarĩ asuí Yawaretẽ kwaira rẽ umusaraiã uikú yawé tẽỹẽ.
Lembro-me de quando Yarĩ e Yawaretẽ eram pequenos e brincavam da mesma maneira.
Supirupí, ameẽ-kwau Yawaretẽ supé, sãsú usuãti arã aé remirikuama.
Na verdade, tenho que dar a Yawaretẽ, liberdade para encontrar sua futura companheira.
Aé urikú akayú aiãna waá kwa arã.
Ele tem idade suficiente para isso.
Yarĩ akãgatú imãỹa yawé, ma imĩbira-itá yawareté ỹũrupí.
Yarĩ é inteligente tal como sua mãe, mas seus filhos são simples onças.
Yawaretẽ yané suí akãgatú pirí, aé rayrama mayé kuríserá ?
Yawaretẽ é ainda mais sábio do que nós, como serão seus futuros filhos ?
11. Mirasikusawa yupira ( Sobre o começo da humanidade)
Asẽdú riré maã Yawaretẽ uỹeẽã arapý yupirũgawa resewá, amaité retãna, asuí mãnuaisá akãgaíwa mira resewá úri yuíri se akãga kity.
Depois de ouvir o que Yawaretẽ disse sobre o começo do mundo, pensei muito, e o pensamento sobre os estúpidos humanos me veio à mente novamente.
Amúara, yakériã ramé ipê mirá iuiripé, asenũiã Yawaretẽ aramé apurãgitáã:— Yawaretẽ, indé uỹeẽã waá Sikué Iwiara rupí, umuatíri maã-apara umuỹãã maã pa uaikué arapý upé.
Um dia, quando estávamos dormindo sob a árvore de ipê, chamei Yawaretẽ e perguntei: - Yawaretẽ, você disse que a Vida através da Natureza, reunindo elementos opostos fez tudo o que existe no mundo.
Kwá ixé akwau purãgarupí.
Isso eu entendi bem.
Asuírẽ, akwau waá mira-itá unaseiã Yawareté yawé kwá maã-itá muyarisá suí, asuí akwau yuíri waá, xĩxĩgarupí, Iwiara amú maã-itá murakisawa reséwa, aĩtá upuyara inũgara té usika nũgara kuíri urikú waá.
Além disso, eu entendi que os humanos nasceram como os Jaguares da união desses elementos, e também posso entender que, pouco a pouco, devido à influência de outros elementos da Natureza, eles mudaram de forma até chegar à forma que agora têm.
Asuí akwau yuíri waá ipyáyawé parawaka-rupí, aĩtá umuímaã yepé-itá py asuí puarirupí umunoõã amú-itá py. Kwáresé satãbika aĩtá amúrupí uyawé-katúkweraramé amú suú-itá.
E também entendi que pela sua livre escolha, eles perderam algumas habilidades e em compensação adquiriram outras habilidades, e é exatamente por isso que diferem em comparação com outros animais.
Ma arikúrẽ tũbira se apetuuma-pé.
Mas ainda tenho pulgas no meu cérebro.
Yawaretẽ:— Maã taá ukutuka neapetuuma, paya ?
Yawaretẽ: - O que aflige seu cérebro, pai?
Ixé:- Yepérupí, maã maá taá uyukwauãna sesapyárupí umuyeréu arãma arawara pa?
Eu:- Primeiro que elementos teriam surgido repentinamente e transformado os seres?
Yawaretẽ:- Paya, iwiara ũbúriãna siía maã ukwau waá umuyeréu iwiara arawara nũgara pira pupé u pirara.
Yawaretẽ:- Pai, a natureza colocou diversos elementos que são capazes de modificar a forma interna ou externa dos seres da natureza.
Ixé:- kwá maã nũgara maã taá?
Eu:- Que tipo de elementos são esses?
Yawaretẽ:- Kwá, maã miri-mirĩ yané tiyamaã waá yawé.
Yawaretẽ:- São elementos bem pequeninos que a gente não consegue ver.
Ma, aĩtá uwiké pira kity asuí upena tekowewa siri.
Mas eles entram no corpo e quebram a corrente do organismo.
Kwayé umuyeréu nũgara pira pupé u pirara yuíri.
Assim mudam a aparência dentro ou fora do corpo.
Ixé:- Akwau-wasú.
Eu:- Dificil de entender.
Yawaretẽ:- Kuxiíma, suú pa unascei ãna supiá suí.
Yawaretẽ:- Antigamente todos os animais nasciam do ovo.
Ma, aramé yepé “maã miri-mirĩ” uwikéã yepé-itá suú pira pupé.
Mas , aí um virus entrou no corpo de um tipo de animal.
Kwá suú-itá siía umanũ ãna kwá “maã miri-mirĩ” resewá.
A maior parte dos animais morreram pelo virus.
Suú usikwé waá, urikú i siry’é yukutuka kwá maã miri-mirĩ resewá
Aqueles que sobreviveram, tiveram o ovário afetado pelo virus.
Aé tiukwau yuíri umumuré irupíá.
Eles não puderam mais depor os ovos.
Arametẽ irayra unascei-yupirú isiry’é pupé.
Aí seus filhotes começaram a nascer dentro do ventre.
Akwékwera, yepé nũgara teyú uyunũãna imĩbiraĩ iarupí umukatúrú arãma imĩbiraĩ tasiawa suí, ipira yaĩ irũmu.
Muito, muito antes disso, um tipo de lagarto deitava-se sobre seus filhotes para com o suor de seu corpo defender os filhotes contra doenças.
Kwá mĩbira usuwanawera yaĩa, aiwã mamé aé usuwanaweraã, pira suí apuã mirĩ usémuã.
O filhote costumou sugar o suor, aí no local onde ele sempre sugava, a pele adquiriu uma protuberância.
Kwá apuã suí usému.yupirúã tiyaĩa ỹũ ma emiyu yuíri.
Dessa protuberância começou a sair não só o suor mas também
matérias nutritivas.
Kwá, kãmi usému waá mãỹa-itá kãmapuã suí.
Esse é o leite que sai das mamas das mães.
Kwayé, iwiara uyeréu-sú maã pa xĩga-xĩgarupí.
É assim que a natureza vai mudando tudo pouco a pouco.
Ixé:- Humm. Aramẽ, Virus yané yamaité waá maasi rausara, supi maã umuỹã waá yeréusawa pira pupé.
Eu:- Humm, então o virus que consideramos portador de doenças, na verdade é algo que causa transformação no organismo !
Yawaretẽ:- Ere paya. Aikué maã pa urikú resesawa aikué arãma.
Yawaretẽ:- Isso pai. Tudo que há tem causa para haver.
Yané tiyakwau yũ kwá resesawa.
Nós apenas não sabemos a causa.
Kwaresé, tipurãnga yaỹeẽ katú u aíwa.
Por isso não é certo julgar bom ou mau.
Ixé:— Maá maã urikú murakisawa mira-itá supé umumuỹã arã Maitesawa-Arapý waá umuamúrupí aĩtá yané suí ?
Eu: - Quais elementos influenciaram às pessoas levando-as a criar o Mundo Imaginário que as torna diferentes de nós?
Yawaretẽ:— Humm, aepakaã maã rupí, mira piterupe, upuyara-uyupirú suí inũgara té kuíri nũgara kity, aikué yupirũgawa, mukũi mira nũgara.
Yawaretẽ: - Humm, pelo que observei entre os humanos, desde que começaram a mudar de forma para a forma atual, houve no início, dois tipos de humanos.
Yepé nũgara turusúpirí, puatãpirí usenũikwera waá "andertal" asuí amú mirĩ, pitua sikiyewa pirí yuíri, usenũikwera waá “homo-sapiense".
Uma espécie maior, mais forte que foi chamada "andertal" e outra menor, mais fraca e mais tímida, chamada “homo-sapiense".
Yepesawa mũti "andertal" tiumuỹã yuyawésá amú anãma-itá irũmu.
O primeiro grupo "andertal" não formava parceria com outras famílias.
Aĩtá uviveiã ỹũ ianãma irũmu.
Eles viviam apenas com seus próprios familiares.
Aĩtá ipuatã, ikatúsawapura asuí ikueté, tiuputáriã amú anãma puxirũsá.
Como eram fortes, saudáveis e corajosos, não precisavam da ajuda de outras famílias.
Uviveiwera katúãnarupí, iwiara rupí.
Sempre viviam em paz, conforme à natureza.
Ma, Iwiara puyara sesapyá reséwa, aĩtá uyukákweraãna.
Porém, com a mudança repentina da natureza, eles pereceram.
Mira-itá u sikué-kwau waá uyukákwera Homo-sapienses pú-rupí.
Aqueles que conseguiram sobreviver pereceram nas mãos dos Homo-sapienses.
Homo-sapiense mũti pitua pirí iwasúímarupí umumaasy asuí isikiyé, aresé aĩtá umuỹaã mũti turusú umurári uikú amu anama-itá irũmu.
O grupo Homo-sapiense era mais fraco, facilmente adoecia e tímido, por isso eles formavam grande grupo morando junto com outras famílias.
Itikasá yawé, aĩtá umuretãna kurukápu, aibu yuíri uyupurũgetá arãma.
Como resultado, eles aumentaram o número de sons vocálicos para se comunicarem.
Umaitéã auí umuỹãã xiía maãpuru, maãpurú asuí pupesuara-itá.
Imaginaram e fizeram muitas ferramentas e armas.
Ma, mũti mira umuturusú resewa, uyukwauã yepé iwasúsawa.
Mas, como o número de humanos do grupo aumentou-se, ocorreu um problema.
Aĩtá ana tiuruiáriã yepé amú resewa.
Eles já não acreditavam um no outro.
Mũdasá, yukasá, yurairũsá asuí uãgaã xiía amú iwasúsawa.
Roubos, assassinatos, estupros e muitos outros problemas ocorreram.
Aiwã, umuyari arã mũti mira-itá, umuỹãã Maitesawa-Arapý, mamé ũbúri sãga unupá waá mira aíwa.
Então, para unir as pessoas do grupo, criaram o Mundo Imaginário, onde colocaram fantasmas que punem os maus.
Kwá, yupirũgawaramé, isawa ỹãsé mira-itá paỹẽrupí isikiyé.
Isso, a princípio, foi eficaz porque os humanos geralmente são medrosos.
Ma, aĩtá kurumirĩ uyumukwau yuíri, kwayé wairú akãgatú yawé.
No entanto, eles também logo se acostumam, assim como os ratos inteligentes.
Ariré, kwa maitesawa rãga umuturusú té umuỹã yepé sikueara retéíma maitesawa rãga waá aĩtá usenũiãna "Tupã".
Mais tarde, essa imaginação cresceu até formar a imaginação de um ser etéreo a que eles chamaram “Deus".
Ma kwá maitesawa rãga tiumukwá-kwau wasúímarupí resewá, urikúrẽ té uiíara, asuí, kwayé, aĩtá usikári yepé yawésá umũbukú arã aíwasá susawa.
Como essa imaginação não pode ser facilmente explicada, continua até hoje e, dessa maneira, eles buscam uma maneira de retardar o progresso do mal.
Ma kwá maã umuỹã tiỹũtu mũti muiarisá, ma mũti tirikasá yuíri.
Mas esse fato levou não apenas à unificação do grupo, mas também à separação de grupos.
Kwayé mira-itá yupirũgawa asuí mira-itá úriwera, sesaraikwera waá tekoreté umeẽ waá isurisawa ne Tupãna, ma irãgarapé iwiara ũbúri waá mira ipyá pupé.
Dessa maneira começaram os humanos e vêm continuando-se, esquecidos de que a verdadeira lei que garante a felicidade deles não é Deus, mas a moral que a natureza colocou em seus corações.
Ixé:— Ah. maã usenũikwera "tupãrapé" umuỹãã mira muỹãgawa,
Eu: - Ah. A chamada "religião" causou a formação do homem
12. tupãrapé resewa ( Sobre religião)
Yawaretẽ: ̶ Kwá yawétẽ, paya. Mira-itá uputári ramé umuiwasúíma arãma mũti rikué, aĩtá umusúsú-kwau purũgetá yawesá.
Yawaretẽ: ̶ Isso mesmo, pai. Quando as pessoas quiseram facilitar a vida do grupo, elas conseguiram fazer progredir o meio de comunicação.
Umaité-kwau asuí umuỹã xiía maãpurú ikatú asuí pupesuara-itá.
Puderam imaginar e fazer muitas ferramentas úteis e armas.
Umuỹã-kwau yepé-itá ikuputara yepé sikué katúpirí arãma.
Puderam elaborar algumas regras para uma vida melhor.
Ma tiukwauã uyupixirũ mira putarisá awaité suí.
Mas não conseguiram livrar-se da selvagem inclinação humana.
Mira-itá, suú pa yawé, usaãã saisú.
Os seres humanos, como todos os animais, sentiram amor.
Aĩtá té umuỹãoka kwa saisú amũraisú, rayera saisusawa, paya saisusawa, tupãna saisusawa, amúyuíri rupí.
Eles até dividiram esse amor em amor de irmão, amor de filha, amor de país, amor divino, etc.
Supí, saisú yepé saãsá ỹũtu.
De fato, o amor é apenas um único sentimento.
Aé usú yepé yupirũgawasúí amú imaã-apara pawasá kity.
Ele vai do começo de um ao fim do outro seu elemento oposto.
Kuauỹeẽ, uwatatẽỹẽ saisusawa asuí mutaraíma piterupé.
Isto é, vagueia entre o amor e o ódio.
Kwá amúrupísá uikú ỹũ iwatesawa upé.
A diferença está apenas no grau.
Yawerã, yepé ỹũtu saisusawa ãpura umukwau saisusawa mẽyarupí, asuí kwá uãga-kwau amũ-itá piterupé asuí amuramé té paya asuí rayera piterupé, u mãỹa asuí mĩbira piterupé.
Portanto, um simples caso de amor pode se tornar amor sexual, e isso pode acontecer entre irmãos e às vezes até entre pai e filha, ou mãe e filho.
Xãỹa piteraímasá iwatesawa puyara resesá, Aiwã irãgarapésá
mayãnasara mira ikusawa kwá iwatesawa irũmusá resewá.
O desequilíbrio hormonal é a causa da mudança de grau, enquanto a moralidade é a propulsora da atividade humana em relação a esse grau.
Maãputareté, amúisawaỹũsá, iisawaỹũsá yuíri yepé iwatesawa kwá Saisusawa-yara tẽeỹẽ.
Também a ganância, o altruísmo, o egoísmo pertencem a algum grau desse mesmo Amor.
Asuí, kwá aãgasawa, pyásẽdí asuí sawa tiuyumaã resewá, tiiwasúímarupí yamaãkatú.
E, como esses recursos, emoções e ismos não são visíveis, não são facilmente controláveis.
Kwayé, mira-itá umuỹãã tekó nũgara tiyamaã-kwau waá, asuí maitérupí yawétẽ umaãkatúarã, uyumupukatúarã, umuyariarã asuí umu-yepéarã mira-itá yepé mũti resé.
Assim, os humanos criaram leis no mesmo estilo invisível e imaginário para controlar, treinar, unir e unificar os humanos em um grupo.
Kwá tekó aĩtá Tupãrapé kuximawara.
Essa lei é a religião ancestral deles.
Tupãrapé kuximakwera uyumaãã-kwaurẽ irũmusá Iwiara irũmu.
Na religião ancestral ainda se podia ver o relacionamento com a natureza.
Ma, ariré, mira-itá uyumutipyrupí waá kwá Maitesawa-arapý, xiía amú tupãrapé uyukwauãna.
Mas depois, à medida que as pessoas se aprofundavam neste mundo imaginário, muitas outras religiões nasceram.
Kwá yukwausá resesawa, mira-itá xĩxĩgarupí uyumukwau tupãrapé resewá, uyumukwau kwá tupãrapé Tupãna resewá, asuí tiurikúãna isikiyé, tiuruiyári tẽ aé yuíri.
A causa desse nascimento foi que as pessoas gradualmente se acostumaram à religião, se acostumaram ao Deus dessa religião e não tinham mais medo e nem sequer acreditavam nela.
Aiwã, paỹẽwera, “tupãrapé" aãgasawa umuíma-sú isawa.
Então, cada vez mais, o recurso da "religião" foi perdendo seu efeito.
Aramẽ, awá usikári uikú yepé pusanusá kwá mira mũti aíwasá resewa umuatẽã yepé iwitera asuí yepeỹũ, umaité uikú kwá iwasúsawa resewa ỹũ, usuãtiã yepé itikasá.
Então, alguém procurando uma cura para esse mal da sociedade humana subiu a uma montanha e sozinho, pensando apenas nesse problema, encontrou uma solução.
Amú-itá umuỹã maãyawé, ma pira ãgaiwara resewá, urikúã ãgwera-itá, Amú-itá urikúã ãnwawí asuí, ma, kwá mira pa umaitéã waá aĩtá usuãtiã waá maã ỹũ itikasá anakurí.
Outros fizeram o mesmo, devido ao enfraquecimento do corpo, tiveram alucinações, outros tiveram ilusões e, no entanto, todos acharam que apenas o encontrado por eles poderia ser a solução.
Aiwã, aĩtá, maãkatúrupí, umusasáã kwá sikarisawa itika umukwaukwera waá, amú mira supé.
Então eles honestamente transmitiram o resultado esclarecedor dessa investigação a outras pessoas.
Amú mira-itá umusé waá kwá muésawa umuỹãã yepé muatirisawa upuru arã kwá muésawa amú mira-itá irũmu.
As outras pessoas que gostaram desses ensinamentos formaram uma associação para compartilhar esses ensinamentos com outras pessoas.
Ma, umugaturú arãma kwá muatirisawa, xiía ikuputara umuyuikútẽỹẽ, kwá ikuputara, xiía ramé upitá amúruaxara aé muésawa tẽỹẽ.
No entanto, para a preservação dessa associação, muitas regras foram necessárias, as quais muitas vezes contradizem seus próprios ensinamentos.
Asuí aĩtá upurakiwera arãma tupãrapé umugaturusá, ỹãsé aĩtá resewá, tupãrapé, aĩtá mũti tẽ muỹãgara suaxara.
E eles continuam lutando pela preservação da religião, porque a religião segundo eles é responsável pela formação de seu próprio grupo.
Kwareséwa, aĩtá té umaramuỹã yepé amú irũmu asuí uyurairũ Iwiara ikuesawa uyuká amú mira.
E por causa disso, eles até mesmo lutam contra os outros e violando as Leis da Natureza matam outros humanos.
Taresarai waá tupãrapé imaãyawé supí ukwaukurí “uputẽyuíri sikuéara-itá“.
Esquecem que o verdadeiro significado da religião deve ser “re-vincular a legião”.
Kwá uỹeẽ, yepé puara upuarayuírirupí arãma maã-itá.
Ou seja um ligamento para religar alguma coisa.
Kwáramé, mira ipyá tẽ.
Nesse caso, o coração dos próprios humanos.
*Tupãrapé supí uruyare pyá purãga tẽ.
*A verdadeira religião é a obediência ao próprio bom coração.
13. Iwasúsá ( Difícil)
Uií, yané remiatirõ Yawatirika, Yawarũna yuíri uỹeẽãuikú.
Hoje, nossos netos Yawatirika e Yawarũna estavam dizendo.
Emeari: ̶ Seariya, tiamuỹã-kwau kwá. Sewasú.
Neta: ̶ Vovó, não posso fazer isso. É dificil
Emeariru: ̶ Seariya ixé yuíri. Amuỹã-kwau pitera ỹũ.
Neto: ̶ Vovó eu também. Só pude fazer a metade.
Yamí: ̶ Oh, Yawarũna, indé remuỹã-kwau piterakity!
Yamí: ̶ Oh, Yawarũna, você conseguiu fazer a metade!
Oh indé nesapyá !
Oh você é esperto !
Kwá uỹeẽ waá indé rerikúrẽ waá pypitera remuỹã amú pitera.
Isso significa que você ainda tem meia chance de fazer a outra metade.
Reaãnga indé resaãkurí irurí upawa nepurakí.
Tente e você irá sentir o prazer de terminar o trabalho.
Umuỹã-kwauramé pitera, amú pitera uputári putumukusá asuí yuyukaíwa xĩgapirí ỹũ upawakwera arãma.
Quando se pode fazer metade, a outra metade exige apenas um pouco mais de paciência e esforço para ser acabado.
Yawérã, reaãga nepywira, atarisaímarupí indé rerikúkurí neitika, ỹãsé indé akãgatú resewa.
Portanto, teste sua capacidade, sem falta terá sucesso porque você é inteligente.
Emeariru: ̶ Kwekatú seariya, aãgasúkurí.
Neto: ̶ Obrigado avó, vou tentar.
Yamí: — Asuí indé, Yawatirika ?
Yamí: — E você Yawatirika ?
Emeari: ̶ Ah, seariya, iwasú retãna xarã.
Neta: ̶ Ah, vovó, é muito difícil para mim.
Yamí: ̶ Oh, Yawatirika, indé rekwau yepé maã ikatúsá retãna waá sikuéara pa susawa arãma!
Yamí: ̶ Oh, Yawatirika, você conhece uma coisa que é muito útil para o progresso de todos os seres!
Ixé se saãkwera !
Estou impressionada !
Emeari: ̶ Maã taá akwau, seariya?
Neta: ̶ O que é que eu conheço , vovó?
Yamí: —Indé rekwau maã waá “Iwasú".
Yamí: — Você conhece a coisa “Difícil".
Emeari:— Eh ! Maã tiamuỹã-kwau iwasú!
Neta:— Eh ! É difícil aquilo que eu não posso fazer!
Tikwá ?
Não é ?
Yamí: ̶ Ũbaá, Yawatirika.
Yamí: ̶ Não, Yawatirika.
Remaã! Akwatiara-sú iké iwikui-pe.
Veja! Vou desenhar aqui na areia.
Kwa kurusá mirĩ uỹeẽ maã indé remuỹã-kwau ana.
Estas cruzinhas significam o que você já pode fazer.
Rekwau será ?
Entendeu?
Emeari: ̶ Maã pa ipurãga !
Neta: ̶ Tudo bem.
Yamí:— Iké, akwatiara yepé karãma kurusá mirĩ wakawaká.
Yamí:— Aqui, eu desenho um círculo ao redor das cruzinhas.
Supirupí kwa karãma xãmapikwera uỹeẽ yepé apuã pira.
Realmente a linha deste círculo significa a pele de um balão.
Maã-itá indé ana rekwau waá uikú apuã pupé.
As coisas que você já sabe estão dentro do balão.
Indé será rekwau ?
Você entendeu?
Emeari: ̶ Eré seariya.
Neta: ̶ Sim vovó.
Yamí: Eré. Kuíri akwatiara aikú xiía kurusá mirĩ karãma ukárapé.
Yamí: Tá. E agora estou desenhando muitas cruzinhas fora do círculo.
Kwa uỹeẽwaá apuã ukárapé aikué xiía maã indé tirekwaurẽ waá.
Isso significa que fora do balão há muitas coisas que você ainda não sabe.
Emeari: ̶ Eré. té kuíri akwau.
Neta: ̶ Sim. Até agora eu entendo.
Yamí:— Eré. Kwa karãma xãmapinikwera, u apuã pira pirapiíreté asuí sera “iwasú".
Yamí:— Tá. A linha deste círculo, ou melhor, a pele do balão é bem fininha e seu nome é “DIFÍCIL".
Emeari: ̶ Humm, mutawírupí !
Neta: ̶ Humm, interessante!
Yamí: ̶ Indé remuỹãramé ỹũ maã indé ana rekwau waá, maã-itá waá fora asuí indé tirekwaurẽ, umuãỹa apuã pira kwáresé, maã indé remuỹã-kwauã renũdérupí, indé tiremuỹã-kwau piri tẽdawa maãíma atarisá arãma.
Yamí: ̶ Quando você faz apenas coisas que você já conhece, as coisas que estão fora e que você ainda não conhece, pressionam a pele do balão com isso, as coisas que você era capaz de fazer anteriormente, você não conseguirá mais fazer por falta de espaço.
Emeari: ̶ Ui, kwá kamirika !
Neta: ̶ Ui, que aperto!
Yamí: ̶ Ma indé remaã ramé pira sera waá "iwasú" asuí umaỹãna remuỹã arã maã indé remaitéã iwasú, tẽdawa maãíma umuturusú asuí ne pirapupé-kirĩmawa umu-retãna.
Yamí: ̶ Mas quando você vê a pele "DIFÍCIL" e a empurra para fazer o que achou difícil, o espaço aumenta e o seu potencial interno aumenta.
Emeari: ̶ Ah, aiwã amuỹã-kwau será maã tiumuỹãã-kwau renũdé?
Neta: ̶ Ah, aí eu posso fazer o que antes não podia?
Yamí:— Eré, yawétẽ.
Yamí:— Sim, isso mesmo.
Ĩdé remaỹãnawera-ramé iwasúsawa, ĩmaã-itá umuiwasúíma pirí.
Se você sempre empurrar a dificuldade as coisas se tornam fáceis.
Yepesawarupí, ĩdé repisyka kirĩmawaresé, ariré ĩdé urikú tẽdawa maãíma ipupé umuỹã arãma maã nãwaá maã uikú waá apuã ukáripe resewá.
Primeiro porque você ganha força, depois porque você tem espaço interno para criar algo semelhante ao que está fora do balão.
Emeari: ̶ Tẽdawa maãíma umuỹã arã?
Neta: ̶ Espaço para criar?
Maã uikú ukáripé tiuwiké apuã pupé ?
A coisa do lado de fora não entra no balão?
Yamí: ̶ Ũbaá, Yawatirika. Apetuuma pywíra yuíri saãsá-itá suí yepé, kwaresé uvivei akãga pupé ỹũ.
Yamí: ̶ Não, Yawatirika. A capacidade também é um dos sentimentos, por isso vive apenas dentro da cabeça.
Maã pa uirũmu waá saãsá irũmu tiukwau umũdeu akãga pupé.
E tudo o que se relaciona com sentimentos não pode ser inserido na cabeça.
Ma maã nãwaá umuỹãkwera-kwau akãga pupé.
Mas coisas semelhantes podem ser criadas dentro da cabeça.
Upawarupí, maã iwasú yawé ramé, yepé py katú indé umusú arãma nekirĩmawa ne pira pupé, ne pira ukáripé yuíri, asuí reỹũbué piri.
Portanto, quando algo lhe parecer difícil, é uma boa oportunidade para você avançar sua força interior e exterior e aprender mais.
Emeari: ̶ Ah, akwau purãga seariya.
Neta: ̶ Ah, eu entendi bem vovó.
Kuírisuí, amuỹãkurí xiía maã asuãti arãma iwasúsá asuí amayana aĩtá umuturusú arãma se pywíra.
A partir de agora, farei muitas coisas para encontrar a dificuldade e empurrá-la para aumentar minhas chances.
Yamí: ̶ Eré, Yawatirika. Indé yepé emeari akãgatú asuí ikatú.
Yamí: ̶ Tudo bem, Yawatirika. Você é uma neta inteligente e boa.
Ixé: ̶ Oh, serurireté, amaã waá seremiatirõ tikwayé akãgaíwa yawé amaité ãna aikú.
Eu: ̶ Oh, que alegria, eu vejo que meus netos não são tão tolos quanto eu imaginava.
Aĩtá ipyá purãga, useseyé, akãgatú yuíri.
Eles são delicados, ingênuos e sábios.
Aĩtá supirupí yané remiatirõ.
Eles realmente são nossos netos.
Aĩtá ỹũtu, ixé yawé, umuséreté kaáwasú piri tawa suí.
Eles apenas, assim como eu, gostam mais da floresta do que da cidade.
Eré, kwa aỹetékatú ỹãsé, ixé yawé, aĩtá yawareté.
Sim, isso é natural porque, como eu, são onças.
Ma apitáã saãkwera reté seyawareté-kuỹã pywíra irũ. Aé ũbué kwayé katúretãna asuí urasú yané remiatirõ ikué sapé satãbika kity.
Mas fiquei extremamente impressionado com a habilidade da minha onça-fêmea. Ela ensina tão bem e guia nossos netos ao caminho certo para a vida.
Aikué waá maã se yawareté-kuỹã tiukwau será ?
Existe algo que minha onça-fêmea não saiba?
Ah, mayé akãgatú, asuí pyá purãga aé !!!
Quão sábia, inteligente e delicada ela é !!!
Amukwera pukusárupí, aé uyumugaturúwera pisasu, pira, akãga asuí pyá !
E, à medida que envelheço, ela se conserva sempre jovem, de corpo, cabeça e coração !
Maié taá uãga kwa? Apurãdu-kwau aésupé? U katúpiri amaã maié taá aé umuỹã akwau kurí arãma ixérupí tẽ ?
Como acontece isso? Devo perguntar a ela? Ou será melhor ver como ela faz para tomar consciência por mim mesmo ?
Eré, ixé yepé yawareté, aiwã tiapurãdu-sú.
Sim, eu sou uma onça, então não vou perguntar.
Rexári ixé apisaka maã waá aé umuỹã ara pa awuí rexári ixé akwaupá kuruiwasúsá maãyumima aé urikú waá aé irũmu.
Deixe-me ver o que ela faz todos os dias e deixe-me concluir o segredo da juventude que ela tem com ela.
14. Saisúsawa resewa ( Sobre o Amor)
Amuara, apurãduã Yawaretẽ supé maã taá aé umaitéã uikú saisú resewá.
Um dia, perguntei a Yawaretẽ o que ele pensava sobre o amor.
Aé, yepé kirirĩsáxĩga riré, uỹeẽ. "Paya, apurãdukwera, tiasuaxara-kwau yeperesé, ỹãsé amaitéã mukũi purãdu-sawa amúsuaxara suí.
Ele, após, um momento de silêncio, disse. "Pai, quando perguntado, eu não pude responder imediatamente, porque pensei de dois pontos de vista diferentes.
Iwiara purãdusawa; kwa yané yawareté, amú suú yuíri purãdusawa asuí mira purãdusawa.
O ponto de vista da natureza; este é o ponto de vista de nós, Jaguares e outros, e do ponto de vista dos humanos.
Mira-itá ũbúri saisúsawa imaitesawa-arapý upé, asuí uỹeẽwera waá amú suú-itá tiurikú saisúsawa.
As pessoas colocam o amor em seu mundo imaginário e costumam dizer que os outros animais não têm amor.
Ma, apurãduramé mira supé maã taã saisúsawa, aĩtásuí tiyepé usuaxara-kwau.
No entanto, se perguntarmos aos humanos o que é o amor, nenhum deles será capaz de responder.
Kwá tiukwausá pupé tipyreté resewá, mira-itá amú maitésa muỹãgara yawé.
Isso porque é profundo no não entendimento, bem como o é em outras criações imaginárias dos seres humanos.
Xiíaramé aĩtá umunãni yawisupí Saisúsawa Maãputareté irũmu, amúisawaỹũsá irũmu, asui amú yuíri.
Muitas vezes eles confundem Amor com Ganância, com altruísmo, etc.
Supí, saisusawa saãsawa arapusi suí yepé.
Na verdade, o amor é um dos sentimentos instintivos.
Aé aikué suú-itá pa pupé, apéyuíri mira-itá yuíri, ỹãsé iwiara ũbúri waá yané pira pupé.
É comum entre todos os animais, incluindo os seres humanos, porque foi a natureza que o colocou em nossos corpos.
Paya rekwauyawé, maãpa uyukwau mukũi maã-apara muatirisá suí, upisyka murakisawa amú maã sui yuíri.
Como papai já sabe, tudo surge da combinação de dois elementos opostos e recebe influência de outros elementos.
Saisú unasei yuíri kwá maã xãỹayawé aikué yané pira pupé suí.
O amor também, nasce de tais elementos químicos existentes em nosso corpo.
Mira-itá senũi kwá "xãỹã".
As pessoas chamam isso de “hormônios".
Uviveiramé iwiararupí, kwa-ita xãỹã upurakí purãga asuí, saéramé, yasaã mutawí amú mẽya resewa, yasaã surisawa pira muyarisá ramé kwa amú mẽya mira irũmu.
Ao viver de acordo com a Lei Natural, esses hormônios funcionam bem e, em consequência, sentimos atração pelo outro sexo, sentimos prazer na união corporal com essa pessoa do outro sexo.
Kuỹã-itá usaãwera xãỹã murakisawa, kwaresewa, umukãbi, uyuapisaka yuíri imĩbira, usaã irurí usẽdú ramé aé, umaã ramé aé, uyumuỹã-usú ramé purãga, ikatú yuíri.
As mulheres continuam a sentir a influência dos hormônios e, por esse motivo, amamentam e cuidam dos filhotes, sentindo alegria quando os ouvem, quando os vê, quando vão crescendo bem e saudáveis.
Paỹẽrupí, mira-itá uỹeẽ waá kwá saisú suú-itá resé, tisaisú, ma arapusí.
Geralmente, as pessoas dizem que esse amor nos animais, não é amor, mas instinto.
Ma, supí, saisú tẽỹẽ arapusí asuí mirá maãramé yuíri maãyawé .
Mas, na verdade, o próprio amor é instinto e também é o mesmo no caso humano.
Mira-itá piterupé, aikué kuỹã-itá uvivei waá upuraki arã apigawa yawé, asuí tiumuỹã iwiaratekórupí.
Entre os seres humanos, existem mulheres que vivem para trabalhar tanto quanto homens, e não obedecem às leis naturais.
Aĩtá ukaú, upitima, upisyka muãỹa, amúyuíri.
Elas bebem, fumam, sofrem pressão, etc.
U amú resesawa resé, ixãỹã tiupurakí purãga.
Ou por outro motivo, seus hormônios não funcionam bem.
Kwá kuỹã yepé-itá tiumuãgata imĩbira irũmu, amuramé té uyuká aĩtá, saisú arapusí atarisá resewá ỹũtu.
Algumas dessas mulheres não se importam com os filhotes e às vezes até os matam, apenas por causa da falta de amor instintivo.
Amú suú-itá, yané yawareté yawé, uviveiwera iwiararupí, aaresé kwá tiuãga yanéresewá.
Os outros animais, como nós, onças, sempre vivem segundo a lei da natureza, e isso não acontece conosco.
Yané yasaã yanéraisú pirí.
Nós sentimos mais amor.
Supirakuté aikué yepé amúrupísá, sãgawarupí, suú apiga asuí suú-kuỹã piterupí.
Claro que há uma diferença, por exemplo, entre animais machos e fêmeas.
Suúkuỹaramé, xãỹã pusiwaá-pirí.
Nas fêmeas, os hormônios são mais ativos.
Kwaresewá, xiía suú-apiga tiuyusaã ãna mutawísá suú-kuỹã reséwa imĩbiratywa resewa umuyuyawé kuíri riré.
Por esse motivo, muitos animais machos não se sentem mais atraídos pela fêmea ou pela prole logo depois do acasalamento.
Ma, amaã té yawareté-kuỹã uvivei waá yawaruka pupé.
No entanto, vi até onças-pintadas que viviam colocadas em jaula.
Urasukwera kwá sikué tiiwiararupí waáresewá, aé tisaããna putarisá uyuapisaka arãma imĩbira, xiía mira maãramé yawé.
Levadas por essa vida desnatural, ela não sentia tendência para cuidar de seus filhos, como é o caso de muitas pessoas.
Ixé: ̶ Eré, kuíri akwau iwasúímarupí maã taá Saisú, asuí amaã waá mira-itá umupurara waá Saisú atarisá resewá yuíri uyupusãnú-kwaukurí uviveiramé arapirí Iwiara upé, asuí usikári-kwau yuíri ipusãga puxirũsá uyupusãnú arãma.
Eu: ̶ Sim, agora posso entender facilmente o que é o Amor, e vejo que as pessoas que sofrem de falta de Amor também poderão ser curadas se viverem mais tempo na Natureza, e também poderão procurar ajuda de seus remédios para curar-se.
15. Apurãdu Yawaretẽ supé isaãsá
( Perguntei a Yawaretẽ sobre seus sentimentos)
Apurãduã Ywaretẽ supé aé saãsá resewa.
Perguntei a Ywaretẽ sobre seus sentimentos.
Aé uỹeẽ xarã: ̶ Paya, aỹeẽã yawé kueséramé, saisú unasei mukũi maã amusuaxarakwera puara suí.
Ele disse-me: ̶ Pai, como eu disse ontem, o amor nasce da união de dois elementos opostos.
Kwa-itá maã usenũikwera xãỹa.
Esses elementos são chamados hormônios.
Asuí saãsá usenũikwera Saisú waá uyukwau kwá muyarisá urikú yuíri nũgara yawé, kwáuỹeẽ, maã umúsuaxarakwera waá, kwáramé, usenũikwera pusiwaá (positivo) asuí pusiíma (negativo).
E o sentimento chamado Amor que surge dessa união também tem as mesmas caraterísticas, isto é, elementos opostos que, neste caso, chamamos de "positivo" e “negativo".
Sikueara pa urikú kwá mukũi maã piterasawa soé ipirapupé.
Todos os seres têm ambos elementos mais ou menos equilibrados em seus corpos.
Ma aĩtá umuruaki ramé amú sikueara, kwa piterasá upisyka murakisawa aikwã kwá sikueara usaã mutawisá amúresewá, u musémusáwa, u urikú tiyepé murakisawa.
Mas quando eles se aproximam de outro ser, esse equilíbrio sofre influência e então esse ser se sente atraído pelo outro, ou repulsado, ou sofre nenhuma influência.
Aỹeẽ katúpirí, pusiwaá umuruakiramé yepé pusiíma arã, mukũi yuíri usaã mutawisá yepé amú rupí.
Melhor explicando, quando o positivo se aproxima de um negativo, ambos se sentem atraídos um pelo outro.
Pusiwaá umuruaki ramé pusiwaá arã, mukũi umuyusému asuí, pusiíma umuruakiramé amú pusiíma arã, mukũi tiusaã mukũirupí, tiyepé murakisawa.
Quando o positivo se aproxima do positivo, se repelem reciprocamente e, quando o negativo se aproxima de outro negativo, ambos não sentem mutuamente, nenhuma influência.
Suú-itá umuatíriramé aikué pusiwaá asuí pusiíma muruakisá.
Os animais acasalam-se quando há aproximação de positivo e negativo.
Kwá iwiara rikusá.
Isto é lei natural.
Ma mira-itá piterupé tiuvivei waá Iwiararupí, ma aĩtá umuỹã mũti rupí pupé, uãga musapíri muyarinũgara.
Mas entre as pessoas que não vivem de acordo com a Natureza, mas sim de acordo com a Lei Social criada por elas mesmas, ocorre três tipos de união.
Kwáresewá, aikué xiía marãmuỹã, tirikasá, akamy irapé upé.
Por causa disso, existem muitas disputas, separação, partição, entre elas.
Ma, mẽnara nũgara tiyepé umeé waá ipikasawa, ỹãsé xãỹa murakisawa upuyara yusaãsá.
No entanto, nenhum dos tipos de ligação garante sua continuidade, porque a influência dos hormônios altera a sensação.
Aiwã, tiririkasá yuíri yepé maã iwiararikúsá.
Então, a separação também é uma coisa natural.
Uyutirika u uvivei-sú-iku irũmu, yepé ãpura pauwa ỹũ.
Separar-se ou continuar a viver juntos é apenas um resultado.
Maãreté, umukaturú saãsáwa piterasarupí.
O principal é manter os sentimentos equilibrados.
Urikuwera-kwau ramé kwá piterasá, irũmusawa aikuéwerakurí.
Se conseguirmos manter esse equilíbrio, a relação continuará a existir.
Uãga arãma kwá, urikú waá uvivei iwiararupí.
Para que isso aconteça, é preciso viver-se de acordo com a natureza.
Uií ara, mira-itá umaã waá mẽdara, amú ỹeẽga rupí, muyarisá imũtirupí, yepé akãímeté. Kwareséwa xiía mira tiuputári umẽdári.
Hoje em dia, as pessoas veem que o casamento, em outras palavras, a união de acordo com a lei de sua sociedade, é uma tolice. É por isso que muitos não desejam casar-se.
Eré, amuriwĩ, kwá maã akwaímareté tiaikué waá iwiara pupé.
Sim, eu concordo, isso é um absurdo que não existe na natureza.
Ma, kwaiétẽ, kwá aparasá ỹũ Mũti-mukatúrusawa resewá tiuikúputárikurí aĩtá iwasúsawa ripy pirí.
Mas, no entanto, apenas essa oposição ao Direito Social não resolverá seu problema mais profundo.
Aramẽ, paya, axári aikú arupí mira-itá asuí amaité aikú xaresé, ixé asuaxara ne purãdusá.
Então, pai, pondo de lado as pessoas e pensando em mim, eu respondo sua pergunta.
Arikúkurí serurísawa amẽdári asuãnti irũkurí ramé yepé yawareté-kuỹã mãỹa u Yarĩ nũgara yawé.
Terei prazer em acasalar-me assim que encontrar uma onça com as mesmas caraterísticas da mamãe ou da Yarĩ.
Yepé yawareté-kuỹã urikú waá kwayé nũgara yawé, avivei-kwauwera kurí serurí paya yawé.
Com uma onça com as mesmas características, poderei viver sempre feliz como o papai.
Amúrupí, atirika-kwaukurí mẽdáririré aramẽỹũtu.
Caso contrário, terei que separar-me imediatamente após a união.
Kwá ixé tiamuỹã-putári.
E isso eu não quero fazer.
Asikári-súrẽ asuí asarú té ara asuãtikuríramé yepé yawareté-kuỹã waá aruiári-kwau waá seremirikúama.
Ainda vou procurar e esperar até o dia em que encontrar uma onça em que possa acreditar que será minha companheira para sempre.
Ixé: ̶ Eré, indé akãgatú, serayra.
Eu: ̶ Sim, você é inteligente, meu filho.
Imãỹa. irẽdira yuíri katúpirí, akãgatú, pyákatú asui supirupí saisupura.
Sua mãe e sua irmã são extremamente boas, inteligentes, delicadas e genuinamente amorosas.
Serurireté kwareséwá.
Estou extremamente feliz com isso.
Asuí Yamí umeẽ resé yuíri yepé rayra kwayé akãgatú, pyákatú, ikatú, ikueté yuíri indé yawé.
E também porque Yamí me deu um filho tão sábio, delicado, gentil e corajoso quanto você.
Yawaretẽ: ̶ Kwekatú paya, ixé yuíri amueté, amaãsurí asaisú indé sepaya.
Yawaretẽ: ̶ Obrigado pai, eu também valorizo, admiro e amo você meu pai.
16. Surisawa (Felicidade)
Ixé: ̶ Asaã waá mira-itá putarisá purãga, ma mira-itá tẽ usú sapé yawí umuỹãramé maã tiurikú waá aikué.
Eu: ̶ Sinto que a intensão dos humanos seja boa, mas os humanos mesmo seguem o caminho errado ao criar coisas desnecessárias.
Yawaretẽ:- Eré, paya, itikasá iwasúíma, ititikakwera asuí uxári-kwau iwiara pú rupí tẽ, aé uyukuputári arãma, ỹãsé Iwiara umaité maã pa uwata-katúsawa resewá.
Yawaretẽ:— Sim, pai, a solução é simples, previsível e pode até ser deixada na mão da Natureza, para que ela resolva, pois a Natureza é responsável pelo bom andamento de tudo que existe.
Awá u upitá amúruaxara iwiara reséwá, maã pa uãgakurí yawí.
Se alguém contraria a Natureza, tudo dará errado.
Ma mira-itá uputári umuỹã arãma maã pa yepeỹũ, té tẽ umaité asuí upuara iwiara.
Mas os humanos se inclinam a fazer tudo sozinhos, até mesmo a cuidar e mudar a natureza.
Kwá umuỹã saxisawareté, suriímasá yuíri.
Isso lhes causa grande sofrimento e infelicidade.
Ixé: ̶ Surisawa resewá, serayra, maã taá indé remaité?
Eu: ̶ Sobre Felicidade, filho, o que você acha?
Yawaretẽ: ̶ Paya, indé rekwaurmé, suú pa urikú yepé pira, asuí pirapupé aĩtá urikú yepé akãga.
Yawaretẽ: ̶ Papai, como você sabe, todos os animais têm um corpo, e no corpo eles têm uma cabeça.
Akãga pupé aikué yepé apetuuma umaã waá pira pa.
Dentro da cabeça há um cérebro que controla todo o corpo.
Apetuuma pupé, umaara mãduaisawa asuí saãsawa.
No cérebro, residem pensamentos e sentimentos.
Paya ukwauãna mira mãduaisá resewa. umuỹaokakwera waá mãduaisawa, maitésawa, ãnuawi, amú yuíri resewá, suú, urikú waá mãduaisá maãtẽ ỹũ, aparasarupí.
O pai já conhece sobre os pensamentos humanos, que são divididos em pensamento, imaginação, ilusão, etc. ao contrário dos animais que têm apenas pensamentos concretos.
Saãsá resewá, aikuésikueara pa arãma.
Quanto ao sentimento, é comum a todos os seres.
Kwaresé, ikatú-kwau-kurí yepé purũgetásawa yawé sikueara amúrupí piterupé.
Por esse motivo, pode servir como um meio de comunicação entre os diferentes seres.
Sãgawarupí, yepé yawara asuí yepé mira, yepé mira asuí yepé kaá , a.p. (amú pirí).
Por exemplo, um cachorro e um humano, um humano e um vegetal, etc.
Senũdé, yapurũgetá saisusawa resewá asuí yamaã waá saisusawa yuíri yepé saãsá yepéỹũ, amú-amú iwatesawa irũmu.
Anteriormente, conversamos sobre o amor e vimos que também era um sentimento único, com graus variados.
Kwaresé, aé yuíri umuyãoka-kwau sikueara pa piterupé.
Por isso, também pode ser compartilhado entre todos os seres.
Ỹãsé, Supisawa yepé ỹũ, Yamaité-kwau waá Saisúsáwa yuíri Saãsawa yepé iwatesawa, amú sawa pa yuíri asuí putarisá waá umaãkwera saãsáwa yawé.
Porque, a Verdade é sempre uma, podemos concluir que o Amor também é um dos graus do Sentimento, bem como todas as outras propriedades e tendências que são consideradas como sentimentos.
Kwá, ỹãsé saãsawa supisawa tẽ, yawerã, aikué sikueara pa arã yepé ỹũ.
Isso porque o sentimento é a verdade e, portanto, existe apenas um único para todos os seres.
Aiwã, paya, surisawa yuíri saãsawa yepé iwatesawa.
Então, pai, a felicidade também é um grau do sentimento.
Yawérã, surisawa tiaikué apekatú apetuuma pisawera suí mamé umuraári saãsawa asuí paỹẽrupí usenũikwera waá "pyá"
Portanto, a felicidade não existe longe da parte do cérebro que geralmente é chamada de "coração" e onde reside o sentimento.
Kwayé, Kirĩmawasá, Maãsiara, Sãsusawa u amú maã ukárape tiãkurí urasú-kwau Surisawa.
Dessa maneira, Poder, Riqueza, Liberdade ou qualquer coisa externa nunca pode trazer Felicidade.
Yasaã-kwau ỹũ maã waá yamuỹã ãna yané pupé tẽ.
Porque só podemos sentir o que construímos dentro de nós mesmos.
Tiãkurí yamuwiké-kwau maã ukáripe waá, yané pyá tẽ pupé kity.
Nunca seremos capazes de inserir algo de fora em nossos próprios corações.
Yané pyá upé umurarikúrí maã yamuỹãã pyá pupé ỹũ, asuí, yané xárisá irũmu, amúramé inãsá maã urikú waá ukaripé reséwá.
Em nosso coração habitará apenas o que construímos nele, e que, de acordo com a nossa permissão, às vezes se assemelha às coisas externas.
Surisawa saãsawa ywatesawarupí, yamaãwera maã pa ruaxara purãga.
Felicidade é o grau de sentimento pelo qual sempre vemos o lado bom de tudo.
Asuí, kwá uãga-kwau ỹũ yané pupé, yaputári yawé asuí yauxári, tiyepé irũmusá maã ukaripé irũmu.
E isso só pode acontecer em nosso interior como desejamos e permitimos, sem nenhuma relação com os assuntos externos.
Ma, urikú-wera arãma kwá py, yavivei-kwawera iwiararupí yané pira asuí akãga uikúwerakurí arãma ikatúsawapura asuí umũgaturukwera upisyka arãma pusiwaá-rupí ririsawa ukáripe asuí upuyara aĩtá ririrupísá umuỹã waá surisawa kity.
Mas, para manter essa capacidade, devemos sempre viver de acordo com a natureza, para que nosso corpo e mente estejam sempre saudáveis e prontos para aceitar positivamente as vibrações externas e modificá-las para o tom de vibração que nos causa felicidade.
Paya remaã ramé kwá esasawa, remaã neanãma-itá, aĩtá ririsawa iwasúimapirí uyatirikakwera yusaãsa rupísá yusaãsá yawétẽ paya supé, Surisawa yawé.
Quando o pai vê essa paisagem, vê a família, a vibração deles é facilmente modificada para o tom de sensação equivalente ao pai, como a Felicidade.
Tiaikué ramé kwa pukatúsá paya pyá pupé, aparasárupí, paya resaãã-ikú kwá maã pa yepé pirasusawa yawé.
Se não houvesse essa habilidade no coração do pai, pelo contrário, o pai sentiria isso tudo uma miséria.
Yawérã, surisawa aikué pyá pupé ỹũ.
Portanto, a felicidade existe apenas dentro do coração.
17. Sãsusawa ( Liberdade)
Ixé: ̶ Eré, akwau kwá, asaã yuíri kwa sepira-pe.
Eu: ̶ Sim, eu pude entender isso e senti-lo no meu corpo também.
Iké, asaã-kwau serurípirí. será ỹãsé iwiara ririsawa iwasúímarupí usaãkwera piri xarupí., upawarupí, uyupíri yeperesé iwatesawa Surisawa yawétẽ irũmu.
Aqui posso me sentir mais feliz, talvez porque a vibração da Natureza seja mais facilmente sentida por mim e, portanto, suba imediatamente para o grau equivalente à Felicidade.
Yawaretẽ: Oyá! Paya! Indé reỹeẽ uikú mira kwasáretãna yawé!
Yawaretẽ: Olá! Papai! Você está falando como um homem culto!
Ixé: ̶ Kwekatú serayra !
Eu: ̶ Obrigado meu filho!
Yawaretẽ: ̶ Paya, indé umusé será uviveiwera iké ?
Yawaretẽ: ̶ Pai, você gosta de viver sempre aqui?
Ixé:— Eré, serayra. Ixé pisasu ramé indé yawé, akwau-putári yuíri amúrupí rẽdawa, ma aỹũarã ayuíri ỹãsé asaã irurí pirí asuí isãsú iké.
Eu:— Sim, filho. Quando eu era jovem como você, também queria conhecer outros lugares diferentes, mas no final voltei porque me sinto mais feliz e livre aqui.
Yawaretẽ;— Reỹeẽã purãga paya. Sãsusawa usaãkwera-kwau ma timairamé urikúkwera-kwaukurí.
Yawaretẽ:- Disse certo pai. Liberdade pode ser sentida mas nunca poderá ser possuída.
Kwá ỹãsé sãsusawa yuíri saãsawa sui yepé, kwaresé aikué ỹũ yané pupé tẽ. Aé tiurikú irũmusá maã -itá ukaripé irũmu.
Isso porque a liberdade também é um dos sentimentos, por isso existe apenas dentro de nós mesmos e não depende de fatores externos.
Yasaã sãsusawapirí yamuỹã-ikú ramé yané pyákirĩmawa pa irũmu.
Sentimos mais liberdade quando estamos agindo intensamente.
Aparasarupí, yayusaã mũdewakwera tiyarikú manũgara yamuỹãarãma.
ao contrário, sentimo-nos presos quando não temos nada para fazer.
Yawérã, Sãsusawa tiurikú irũmusá ara, tẽdawa, purakisá u penasawa resewá.
Portanto, Liberdade não depende de tempo, local, ocupação ou espaço.
Yasaã-kwau sãsusawa mũdéuka upé asuí, aparasarupí, uyusaã tĩmiarakwera mira-itá piterupé.
Pode-se sentir liberdade na prisão e, ao contrário, ser prisioneiro entre o povo.
Mira-itá xiíaramérupí umunãni sãsusawa Iwí irũmu.
As pessoas freqüentemente confundem liberdade com Direito.
Paỹẽrupí aĩtá uỹeẽ Ỹeẽga-sãsusawa, Yũbué-sãsusawa, Umuỹã ipyáputarisarupí-Sãsusawa, asuí amúyawé.
Geralmente eles dizem Liberdade de expressão, Liberdade de estudo, Liberdade de fazer o que quer, etc.
Ma, supí, kwá maã pa ne Sãsúsá, kwa maã pa Iwí.
Mas, na verdade, isso tudo não se trata de liberdade, isso tudo são Direitos.
Kwaresétẽ ỹãsé aĩtá upurú iyawirupísãsusawa-ỹeẽga mamé uỹeẽ-kwau Iwí, xiía mira umaité waá isãsú umuỹã arãma maã pa uputári waá.
Justamente porque eles usam erroneamente o termo liberdade onde deveriam dizer Direito, muitos pensam que são livres para fazer o que quiserem.
Ũbaá. kwá ti sãsusawa, ti iwí.
Não. isso não é Liberdade nem Direito.
Sãsusawa aikué ỹũ sikuara yepé yepé pupé.
A liberdade existe apenas dentro de cada ser.
Yawérã, tiurikú irũmusá amú mira irũmu asuí tiumuỹã manũgara amú mira resewá.
Portanto, não tem relação com os outros e não pode fazer nada pelos outros.
Iwí yepé maité xarisá umuỹã arãma yepé maã.
Direito é a suposta permissão para que algo seja feito.
Yawérã, aikué sikueara ukáripé asuí urikú yepé irũmusá ipyákatú amú sikueara irũmu.
Portanto, existe fora dos seres e tem um relacionamento íntimo com os outros seres.
Yawérã, Sãsusawa tiurikú pukusá owapy yané pupé, Iwí urikú yepé owpy yané ukáripé.
Portanto, enquanto a Liberdade não tem limites dentro de nós, o Direito tem um limite fora de nós.
Yané iwí usúỹũ té mamé uyupirú amú mira iwí.
Nossos direitos vão apenas até onde começa o direito de outrem.
Mairamé uxárikwera usasa kwa owapy.
Nunca é permitido cruzar esse limite.
Kwayé, yamaité-kwau isãsúrupí ũbaú resé tĩmyu sé waá amú mira yara.
Assim, podemos imaginar livremente sobre comer a comida deliciosa que pertence a outrem.
Ma, mairamé tiuxárikwerakurí umuỹã kwá.
No entanto, nunca nos será permitido fazer isso.
Ma, xiía mira, usasa kwá xãma umuỹaoka waá.
Muitas pessoas, no entanto, atravessam essa linha divisória.
Yepe-itá putárirupí, amú-itá xipiáímarupí.
Alguns intensiosamente, outros sem perceberem.
Kwa sasasawa umuỹãwera apura, asuí xiíaramé maramuỹã.
E essa travessia sempre causa conflitos, e muitas vezes guerra.
Asuí, amú maã, usaã arãma sãsusawa retãna, uvivei-kwau iwiararupí.
E outra coisa, para sentir plena liberdade, é preciso viver de acordo com a natureza.
A sikué tiiwiararupí waá, sikué puité, umuỹã muãỹa, saãsá-py upé asuí umukwaíra u amúramé uyuka Sãsusawa aikué waá kwa saãsá-py pupé.
A vida desnatural, a vida mentirosa, causa pressão na capacidade sensorial e diminui ou às vezes remove a Liberdade que existe dentro dessa capacidade sensorial.
18. Muésáwa ( Educação)
Ixé: ̶ Eé, akwauã purãga.
Eu: ̶ Sim, entendi bem.
Indé umukwau purãga se rayra.
Você explica bem meu filho.
Asuí amuturusú-iku yuíri se mira ỹeẽga kwausawa waá indé ukwau kwayé katúreté !
E também estou aumentando minha compreensão da linguagem humana que você conhece tão bem!
Yawaretẽ: Tereỹeē paya. Ma, mbuésá resé yuíri, amaãã-wera mayé taá mira-itá rikusawa.
Yawaretẽ: Não diga papai. Mas, também na educação, eu costumava ver como as pessoas se comportam.
Ixé: Supi será ? Aĩtá ukirái aé mĩbira katúreté Yamí yawé ?
Eu: Sim? Eles criam os filhos tão bem quanto Yamí ?
Yawaretẽ: ̶ Paya, yepé-itá mira ỹũ umuỹã kwá.
Yawaretẽ: ̶Pai, apenas algumas pessoas fazem isso.
Paỹẽrupí, paya-itá tiukwau mayé ũmué imĩbira-itá.
Geralmente, os pais não sabem como educar os filhos.
Aĩtá umukameé-kwau mayé umuỹã kwá, ma, paỹẽrupí maãmuỹãkariwera ỹeẽturusúrupí asuí, imĩbira tiurikú iitika ramé, u tiumuỹã ramé maãmuỹãkarikwera rupí, umupiaíwa asuí, xiíaramé, té unupã imĩbira.
Onde eles devem mostrar como fazê-lo, geralmente costumam ordenar em voz alta e, se os filhos não tiverem sucesso, ou não fizerem conforme o mandado, ficam zangados e, muitas vezes, até batem nos filhos.
Yané, yawareté, ukwau waá yané mĩbira tiuyũmué ỹeẽga rupí, aĩtá uyũmué umaã uikú maã ipaya-itá umuỹã waá.
Nós, onças, sabemos que os filhotes não aprendem por palavras, eles aprendem vendo o que seus pais fazem.
Asuí uyũmué yuíri umusarai uikú imãỹa, amú mĩbira yuíri irũmu.
E também aprendem brincando com a mãe e outros filhotes.
Taína mbuésawa arãma, aikué: Sukãmué, Tainasawa-mbuésá, ipirũga mbuésawa, piterãbuésawa, butá mbuésawa asuí mbuésawareté.
Para a educação das crianças dos humanos, existe: educação domiciliar, jardim de infância, ensino fundamental, ensino médio, ensino superior e universidade.
Ukãmué ramé, taína ũmué-kwau mira-nũgara resewá.
Na educação em casa, as crianças devem aprender sobre as caraterísticas humanas.
“Saãsáwa, mãduarisawa, mira-sikusawa asuí mira amú maã pyákatú”.
Os sentimentos, mentalidade, humanidade e outras coisas íntimas humanas.
Ma xĩga anãma-itá ukwau mayé taá umusasá kwá kwasawa imĩbira supé, ỹaãresé xiía taína umukurí yepé Mũti-iwasúsawa.
Mas poucas famílias sabem como transmitir esse conhecimento a seus filhos, razão pela qual muitas crianças mais tarde se tornam um problema social.
Paya-itá tiukwau mayé taá umuỹã ũmué arãma imĩbira, aĩtá uxári resewarasá imĩbira resewá muesawaruka supé.
Como os pais não sabem como educar seus filhos, eles deixam a responsabilidade sobre seus filhos à escola.
Muésara-itá uapisaka-kwau muésá taína-tywa.
As escolas devem, ao mesmo tempo, cuidar da educação de um grande número de crianças.
Yawérã, aĩtá uũmuekwera paỹẽrupí asuí té usaã yãrukwera amú mũti awa ukwaupiri ramé amú mira pa suí, ũmuékwera uikú maã resewá.
Portanto, eles são educados de um modo geral e até se sentem irritados quando alguém do grupo sabe mais do que outros, sobre o assunto que está sendo ensinado.
Ma, Muésawaruka ũmué urikú tẽ itika, aé ũmué ỹũ mũtirupí maã-itá, maãrupí marãduwa yuíri, ma ne mira-sikusawa mira-muỹãgara resewá.
No entanto, mesmo que o ensino da Escola seja bem sucedido, ele ensina apenas questões sociais e culturais, e não sobre a construção do caráter humano.
Amúsuaxárarupí, aikué xiía taína tiurikú waá uikú mbuesawaruka upé sekuyara atarisá resewá.
Por outro lado, há muitas crianças que não podem frequentar a escola devido à falta de dinheiro.
Kwa yuíri amúrupí, ỹãsé muésá tiyepé maã umuỹã-kwera-kwau, ma yepé iwí.
Isso também é estranho, porque a educação não é um dever, é um direito.
U muésá ukwaukurí Mũti maã-umuỹãkwera-kwau, asuí Iwí awá pa upisyka-putári muésá.
Ou melhor educação deve ser o dever da Sociedade e o Direito de todos os que desejam receber educação.
Aiwã, Iwí ramé, mira pa upisyka-kwaukurí muésá sekuyara-ímarupí.
Então, se é Direito, todos poderão receber educação gratuitamente.
Asuí, yepé Mũti-Maã umuỹãkwera-kwau ramé, kwá Mũti sepymeẽã-kwau ỹũmuesara upisyka-kwau arãma muésá sekuyaraímarupí.
E sendo um Dever da Sociedade, a sociedade deveria pagar para que o aluno possa receber a educação gratuítamente.
Kwayétẽ maã turusú upitárẽ.
Contudo o ponto principal ainda perdura.
Muesawa-ruka upé, aikué-kwau yepé muyaoka-sawa uyukara-kwá ũmué arãma ipaya-itá mayé taá ũmué resewa imĩbira iruka upé, aĩtá uyumuarãma waá miraetéãma .
Na escola, deveria haver um departamento obrigatório para educar os pais sobre como educar os filhos em casa, para que eles possam se tornar pessoas boas no futuro.
Ixé:— Tuparapé mbuésawa tiupuxirũ será ?
Eu:— A educação religiosa não ajuda?
Yawaretẽ: ̶ Ũbaá, paya. Ỹãsé, aỹeẽã renũdé, tupãrapé umuỹãkwera Maitésawa-arapý upé yepé putarisawa amúrupí supé.
Yawaretẽ: ̶ Não, pai. Porque, como eu disse antes, a religião foi feita no mundo imaginário para um propósito diferente.
Asuí urikúramé tẽ yepé putarisá nãwaá, tiupurakíkurí, ỹãsé aiwã taína sikusawa umuỹakweraãna resewá.
E mesmo que tenha um objetivo semelhante, não funcionará, porque então a atitude das crianças já terá sido construída.
Asuí taína akayu arãma, kwá tiupurakí ỹãsé tupãrapé asuí kwá muésawa tiumaã-kwau.
E para a idade da criança, isso não funciona porque a religião e seus ensinamentos não são visíveis.
Paya-itá muésawa ỹũtu upurakíkurí asuí umukameẽ-kwau ramé purakisá rupí.
Somente os ensinamentos dos pais funcionarão e quando puderem mostrá-los através da ação.
19. Piterasá (Equilíbrio)
Pitunakwera suí, iamãna-iku upitaímarupí.
Desde a noite passada está chovendo sem parar.
Uií tiyasúkurí yakamũdú.
Hoje não iremos caçar.
Anãma pa irũmu upitá uyenũkwera iwikwara pupé.
Todos da família permanecem deitados juntos dentro da cova.
Amãna tiapúsawa, maãtẽ asuí ỹũãsá piy yawé yané audição renũdé.
O som da chuva, constante e delicado é como um véu diante de nossa audição.
Kwá tiapú umuỹrũ asuí usenũi tipusi arãma.
Esse som acalma e convida à sonolência.
Yawatirika: ̶ Mãỹa, asú-kwau ukara kity ?
Yawatirika: ̶ Mãe, posso ir lá fora?
Yarĩ: ̶ Maã resé ?
Yarĩ: ̶ Para quê?
Yawatirika:— Amusarai-putári.
Yawatirika:— Eu quero brincar.
Yarĩ: ̶ Ũbaá, resarú té amãna upitáramé.
Yarĩ: ̶ Não, espere até a chuva estiar.
Aiwã, kaáwasú umukurí purãnga pirí asuí awaitéímarupí.
Aí, a floresta ficará mais bonita e segura.
Amãna pukusá parãnã umu awaité asuí indé kwairarẽ retãna uyuyawau arãma kwá ikuyawé ikúyawé suí.
Durante a chuva, o rio se torna perigoso e você ainda é pequena demais para escapar de tal circunstância.
Yawarũna:— Yawatirika, yarumusarai mukũi iké .
Yawarũna:— Yawatirika, vamos brincar juntos, aqui.
Yawatirika upuri uikú Yawarũna iarupí, uỹeẽ uỹeẽ-turusúrupí: ̶ Hwauu …" asuí aĩtá umusarai-yupirú.
Yawatirika pulando em Yawarũna, diz em voz alta: ̶ Hwauu …" e eles começam sua brincadeira.
Ixé: ̶ Maá taá uii kwayé iamãniku?
Eu: ̶ Por que está chovendo tanto hoje?
Yawaretẽ:— Oh paya, kwá uãga urikú waá aikué resewa.
Yawaretẽ:— Oh pai, isso acontece porque é necessário.
Iwiara upé, rekwauyawé, aikué mukũi maã-apara umuỹã arãma maã pa. Aramẽ amãna yuíri kwa maã sui yepé.
Na natureza, como sabe, existem dois elementos opostos para compor qualquer coisa. Então a chuva também é um desses elementos.
Ixé:— Supí, amãna ỹũ iaíwa, ma kurasí ỹũ yuíri iaíwa.
Eu:— Na verdade, apenas a chuva não é boa, mas apenas o sol também não é bom.
Yawaretẽ:— Eré, asuí aikué musapíri maãreté.
Yawaretẽ:— Sim, e existem três pontos importantes.
Yepesawa, Ne retãnetésá, mukũisawa, piterasá asuí musapiri-sawa tirikasá xipú uyupíri waá yawé (espiral).
Primeiro, o não exagero, segundo, o equilíbrio e terceiro o movimento espiral.
kwá musapíri ikuyawé murakisawa iwiripé, Iwiara pa súsawa asuí maã pa uaikué iwiara upé uãga, sãgawarupí, suú-itá ũbaú waá kaá umuxiía-retãnaramé, aĩtá ũbaúkurí kaá pa asuí umanũkurí tĩmyú auísá resewá.
Sob a influência dessas três circunstâncias, o progresso de toda a Natureza e tudo o que existe nela ocorre, por exemplo, se os animais que comem grama aumentarem demais, comem toda a grama e morrem por falta de comida.
Yawétẽỹẽ, suú yané yawareté yawé, waá yãbaú kwá suú-itá umũgaturú arãma iwiara piterasá, yané uyumuxiía-retéramé, yãbaú yuíri amú suú-itá pa, asuí yamanũkurí tĩmyú auísá resé.
Assim como, os animais como nós, onças, que comemos esses animais para manter o equilíbrio da natureza, se por acaso aumentarmos demais, também comeremos todos os outros animais e morreremos por falta de comida.
Aresé, urikú waá aikue yepé piterasá irũmurupí mukũi maã-apara piterupé.
Portanto, é necessário um equilíbrio relativo entre os dois elementos opostos.
Asuí, kwá upisyka yuíri murakisawa amú maã pa suí.
E eles também recebem influência de todos os outros elementos.
Sãgawarupí, iwitú, ií, iwí, amúyuíri. Kwa-itá amú maã umuỹã yepé piteraímasá mirĩ aĩtá piterupé.
por exemplo, do ar, da água da terra, etc. Esses outros elementos causam um pequeno desequilíbrio entre eles.
Kwá piteraímasá mirĩ umuỹã tirikasá.
Esse pequeno desequilíbrio causa o movimento.
Kwa-ítá amú maã ixiíaretãna asuí aikuewera resewá, umuỹã yepé tirikasá xipú uyupíri waá yawé nũgara.
E como esses outros elementos são numerosos e estão sempre presentes, causam um tipo de movimento em espiral.
Kwá tirikasá umukwau ususawa asuí, amúramé, sasakwerasá .
Esse movimento possibilita o avanço, assim como o progresso e, às vezes, o regresso.
Indé remaã-kwau kwá, sãgawarupí, mira uwatáramé.
Papai pode observar isso, por exemplo, quando as pessoas andam.
Ipy tiutirika ỹũ tenũdékity, kupékity, ma uyupuama xipú uyupíri waá yawé-tirikasá kwa upé resewá.
Os pés não se movem apenas para frente e para trás, mas se elevam devido ao movimento em espiral no quadril.
Kwá puyara uãga mukũi maã-apara tiuyumuruakí manũgararamé kity resewá, u, téramé aikué mukũi piterapé, tiumupena arãma piterasá aĩtá piterupé.
Essa mudança ocorre porque os dois elementos opostos não se aproximam do ponto zero, ou seja, o ponto existente entre os dois, para não quebrar o equilíbrio entre eles.
Kwá piterasá maãretãna, ỹãsé umugaturu-kwau Katusawa, Surisawa, Saisusawa, Katuãna, watá-katúsáwa sikuara piterupé asuí maã pa Susawa.
Esse equilíbrio é de grande importância, pois é capaz de preservar Saúde, Felicidade, Amor, Paz, o Bom andamento entre os seres e o Progresso de qualquer coisa.
20. Susawa ( Progresso)
Ixé: ̶ Yawaretẽ, indé reỹeẽ retãna Susawa resewá, ma maã taá kwá ?
Eu: ̶ Yawaretẽ, você falou muito sobre Progresso, mas o que é isso?
Yawaretẽ: ̶ Supi, paya, yané yamurári waá kaáwasú upé asuí piterasá uikúwera iwiara tẽ maitesá iwiripé, kwá susawa iwasúrupí uyukwakwera, auié uãga ara pa, em aramétẽ.
Yawaretẽ: ̶ De fato, pai, para nós que moramos na floresta e o equilíbrio está sempre sob os cuidados da própria natureza, esse progresso dificilmente é reconhecido apesar de ocorrer todos os dias, em todos os momentos.
Ixé:— Susawa iamúrupí será mira-itá tawa upé?
Eu:— O progresso difere nas cidades dos humanos?
Yawaretẽ: ̶ Eé, paya, iamúrupí asuí timaãyawé tawa pa tẽ.
Yawaretẽ: ̶ Sim, pai, é diferente e não é o mesmo em todas as cidades.
Ixé: ̶ Maã taá? Maã resé uãga kwá yaésaíma yawésaímasá ?
Eu: ̶ Por quê? O que causa essa dissimilaridade?
Yawaretẽ: ̶ Eré, paya remaité indé rẽbúri ramé yepé itá turusú yepé mirá rupítákwera pitera tẽ uiripé.
rupítákwera upitá iarupí. Tiuári yepé suaxara kití, tiuári amú suaxara kití yuíri.
Yawaretẽ: ̶Tá , pai imagine quando você põe uma pedra grande bem no meio em baixo de um tronco.
O tronco fica em cima. Não cai nem para um lado nem para o outro lado.
Asuí, paya rẽbúri yepé iwi muirisá yepéruaxara upé, amúruaxara upé yuíri, rẽbúri iwi muirisá yawé.
Aí o pai coloca uma porção de terra de um lado. Do outro lado, coloca igual quantidade de terra.
Rupitakwera tiuyumutirika.
O tronco não se move.
Ma, paya rẽbúri ramé iwi yepé xĩga pirí yepé ruaxara upé, aé uyumutirikakurí.
No entanto, se o pai colocar um pouco mais de terra de um lado, ele se moverá.
Kwá ixĩga piteraímasá.
Esse é o pequeno desequilíbrio.
Yawérã, mukũi ruaxara pusé irũmusawera ramé, tiupuyara-ramé indé rẽbúri iwi pirí mukũi ruaxara upé.
Portanto, se o peso dos dois lados for sempre relativo, não importa se você colocar mais terra nos dois lados.
Indé remuỹã ramé yepé xĩga piteraímasá, upurakí yuíri.
Se você causar um pequeno desequilíbrio, também funciona.
Asuí kuíri yamaã-sú tirikasá xipú uyupíri waá yawé.
E agora vamos considerar o movimento em espiral.
Tirikasá xipú uyupíri waá, buya bote yawé, urasú tirikasá renũdé kity.
O movimento em espiral, como o bote de serpente, leva o movimento para a frente.
paya remaã será bisikreta ?
pai, já viu bicicleta?
Ixé:- Ah, kwá maã urikú waá ỹũ kawera asuí mukũi karãma, ma uyãna kutararupí usupiri uikú mira irakakwera upé?
Eu:- Ah, aquela coisa que tem só ossos e duas rodelas, mas corre depressa carregando gente em suas costas ?
Yawaretẽ:- Kwá tẽỹẽ, paya.
Yawaretẽ:- Isso mesmo pai.
Ixé:- Amaã ãna amú tawa mamé aikuéã yepé-itá kariwá.
Eu:- Já vi numa cidade onde havia alguns homens brancos.
Yawaretẽ:- Aramẽ, kwá tirikasá inãwaá tirikasá yepé bisikreta pypirũ resewá.
Então, esse movimento é semelhante ao movimento do pedal de uma bicicleta.
Aiwã, pusisawa xĩga iwi irũmu arãma, remaité yepé bisikreta karãma mirĩ.
Então, para o tronco com pouca terra, imagine uma bicicleta de rodas pequenas.
Asuí pusé iwi pirí irũmu arãma, remaité yepé bisikreta karãma wasú.
E para o peso com mais terra, imagine uma bicicleta de rodas grandes.
Indé repypirũ ramé, bisikreta karãma mirĩ, karãma uyeréu kirĩmawapirí, ma bisikreta tiusú kwayé kutararupí.
Quando o pai pedala, a bicicleta de rodas pequenas, as rodas giram mais intensamente, mas a bicicleta não avança tão rápido.
Kwá uỹeẽ waá Susawa imerupí auié imuatãsá asui pitasuka-rupí.
Isso significa que o progresso é lento, embora firme e seguro.
Indé repypirũ ramé bisikreta karãma wasú irũmu, kwá karãma uyutirika yupirurupí merupí, ma kwayetẽ usú, asuí repypirũpiri ramé, kutarapirí aé usukurí.
Se você pedalar a bicicleta com rodas grandes, as rodas se movem inicialmente lentamente, mas ainda assim avançam, e quanto mais pedalar, mais rápido ela avançará.
Kwá uỹeẽ waá Susawa turusupiríkurí, auié amuramé awaité kutarasá retãneté resewá.
Isso significa que o progresso será maior, embora às vezes perigoso por causa da velocidade excessiva.
Maã pa retãneté ramé iaíwa.
Qualquer coisa excessiva é ruim.
Asuí kwá retãnasá umuỹã-kwau piteraímasá asuí, kwaramé, turusuretékurí.
E esse excesso pode causar o desequilíbrio e, nesse caso, será enorme.
Tawa upé, mamé mira-itá tẽ umumaãíma iwiara asuí umuỹã maã-itá aé tẽ, aikué rẽdawa mamé mira-itá tiũbúri xiía pusé maã-apara resewa; yawérã, susawa ikwaíra, ma pitasukarupí.
Nas cidades em que as próprias pessoas destroem a natureza e fazem as coisas por si mesmas, há lugares em que as pessoas não colocam muito peso nos elementos opostos; portanto, o progresso é pouco, mas seguro.
Aĩtá uvivei katúãnarupí, soé aíwasáímarupí, Mũti upé mamé mira pa yawé soé.
Eles vivem em paz, quase sem crime, numa sociedade em que todos são quase iguais.
Amú rẽdawa upé, mira ũbúri pusé piri mukũi ruaxara kity.
Em outros lugares, as pessoas colocam mais peso nos dois lados.
Aramé pusisawa urikú pusé pirí, kirĩmawasá pirí.
Então a balança tem mais peso, mais poder.
Tirikasá ramé, usú-kwau paỹẽwera kutara pirí.
Quando em movimento, pode ir cada vez mais rápido.
Kwá umukameẽ waá susawa katúpirí.
Isso mostra que o progresso é ótimo.
Ma aĩtá urikú xiía amú iwasúsawa pusé retãnasá resewá.
Mas eles têm vários problemas com o exagero do peso.
Aĩtá urikú xiía mira maãxiíara yepé suaxara upé asuí xiía pirasua amú ruaxara upé.
Eles têm muitas pessoas ricas de um lado e muitos pobres do outro.
Aĩtá urikú xiía iwasúímasá, katúãnasa, katúãna, katúsawa, ma arayawé urikú xiía iwasúsawa, katúãnímasá, tasiawa, aíwasá amú ruaxara upé.
Eles têm muita facilidade, conforto, paz, saúde, mas ao mesmo tempo têm muita dificuldade, desconforto, doença, crimes do outro lado.
uikúputári arãma kwá asuí upisyka Susawa pitasukarupí aruãna, umutiririka-kwau retãnetésá.
Para resolver isso e obter o Progresso seguro adequado, deve-se evitar exageros.
Kwá umuỹã-kwau pusisawa mukũi ruaxara resé tiumuỹã arãma piteraímasá.
E isso deve ser feito nos dois lados da balança para não causar desequilíbrio.
Yawatirika:-- Maã taá mixikurí etá ?
Yawatirika:-- O que é mixikuríetá ?
Yawaretẽ:-- Tiumixikurí etá. Yawatirika. bisikreta.
Yawaretẽ:-- Não é mixikurí́ etá. Yawatirika. É Bicicleta.
Yawatirika: -- Kwá maã taá ?
Yawatirika: —O que é isso ?
Yawaretẽ:-- Yepé akarupítá mukũi karãma irũmu. Uriku mukũi saka yawé, maã mamé uwapika, asuí mukũi pypirũ.
Yawaretẽ:-- Uma armação com duas rodas. Tem assim como dois chifres, lugar para sentar e dois pedais.
Yawatirika:-- Huumm, aruári-kwau será kwá?
Yawatirika:-- Huumm, eu posso montar nela ?
Yawaretẽ:-- Ũbaá , Yawatirika. Neretimã yatuka retãna.
Yawaretẽ:-- Não, Yawatirika. Suas pernas são curtas demais.
Yawatirika:- Ũbaá ! seretimã tiiyatuka. Kwá pixariketa turusuretãna.
Yawatirika:-- Não ! Minha perna não é curta . Essa pixariketa é que é grande demais.
Yawarũna:- Bisikleta Yawatirika !
Yawarũna:-- Bicicleta Yawatirika !
21. Serayra umumaité ( Meu filho me faz pensar)
Asaã waá asẽdú serayra piriretãna ramé, amúmira piri retãna.
Sinto que quanto mais escuto meu filho, mais me torno humano.
Serayra será umumira ãna uyumuruakí resewa mira Mũti kity ?
Meu filho por acaso se tornou humano por ter se aproximado da sociedade dos humanos ?
Aé ukwau pirí yawé mira tẽỹẽ sui !
Ele parece saber muito mais do que os próprios humanos !
Eré, aỹẽtekatú, aé Yamí mĩbira serayra yuíri.
Sim, claro, ele é filho de Yamí e eu.
Aé uỹeẽã susawa resewá, supí, Susawa aikué tẽdawa pa upé.
Ele falou sobre progresso, na verdade, progresso existe em qualquer lugar.
Iwiara-pe, pira-pe, pyá-pe, Mũti-pe.
Na natureza, no corpo, no coração, na sociedade.
Mũti Susawa iwasú ỹãsé urikú irũmusá tiỹũtu yepé mira, ma mira pa waá umurári kwá Mũti upé.
O progresso social é difícil porque depende não de uma única pessoa, mas de todas as pessoas que compõem essa sociedade.
Amaité waá, mira-itá ramé, kwá Susawa piterasakwera uyupisika-kwau purakisawa maeĩsa asuí isawa retãneté mutirikasá rupí.
Talvez no caso dos humanos, esse Progresso equilibrado possa ser alcançado através da distribuição do trabalho e da prevenção de lucros excessivos.
Supirupí tiawá ukwau retãna uvivei arãma.
Ninguém realmente precisa de muito para viver.
Ũbaú retãna umuaxiawa-itá.
Comer demais causa doenças.
Uriku retãna umupitasukaímasá.
Possuir demasiado causa insegurança.
Aramé tẽ, amaitéãna seYamí resewá.
Então, pensei na minha Yamí.
Supí, aé supirakuté uvivei yepé sikué piterasa.
Na verdade, ela realmente vive uma vida equilibrada.
Aé tiumuỹã manũgara retãnetérupí.
Ela não faz nada em excesso.
Aé ũbaúwera mirĩỹũrupí, uwatá mirĩỹũrupí, uỹeẽ mirĩỹũrupí, ukíri mirĩỹũrupí, té umaité, umaité-werayawé mirĩỹũrupí, ma aé umãduáriramé, imãduaisá usúsú uikú pitasukarupí, miatãsá rupí yuíri.
Ela sempre come moderadamente, anda moderadamente, fala moderadamente, dorme moderadamente, até pensar, parece sempre pensar moderadamente, mas quando ela pensa, seus pensamentos vão progredindo com segurança e firmeza.
Kwá maãyumima será aé tiumukwera ?
Esse seria o segredo de ela não envelhecer ?
Supí, kwá será yepé maã. Aramẽ, yapapare-sú:
De fato, isso pode ser um fator. Então, vamos enumerar:
1- Tiãkurí umuretãneté, umuỹãwera maã pa mirĩỹũ-rupísawa irũmu.
1- Nunca exagerar, fazer tudo sempre com moderação.
Serayra uỹeẽã tirikasá umuỹã waá susawa reséwa. Yamí umuỹã uikú yepé tirikasá tiumukwera arãma ?
Meu filho falou sobre o movimento que causa o progresso. Yamí está fazendo algum movimento para não envelhecer?
Supí, aé umutirikawera, amaité, sikuéara musapíri pisawereté.
De fato, ela sempre move, em minha opinião, três partes importantes dos seres.
Yamí uwatawera, upuri, uwitá, uyãna. Aramẽ, Rexári apapare-sú aiku:
Yamí sempre anda, pula, nada, corre. Então, deixe-me continuar numerando:
2- Umutirika ipira.
2- Mover o corpo.
Eẽ, pira mutirika irũmu, tuí usururú purãga, tuumaã-itá uyumupuãtã asuí umukirĩmawa yatirisáyakirári upurakí katú.
Sim, com o movimento do corpo, o sangue flui bem, os músculos se fortalecem, as articulações funcionam bem.
3- Umutirika iapetuuma.
3- Mover o cérebro.
Yamí umaitéwera maã resewá. Asuí upurũgita xarũ, imĩbira irũmu, iremiatirõ irũmu.
Yamí sempre pensa nas coisas e conversa comigo, com os filhos, com os netos.
Aé akãgatú ỹãsé umaité-wera asuí umaitéwera resewá, iapetuuma tiumuãtã. iyikawera, pisasu yuíri.
Ela é sábia porque sempre pensa e porque sempre pensa, seu cérebro não endurece. É sempre flexível e jovem.
4- Umutirika isaãsawa.
4- Mover o sentimento.
Yamí, umaãwera iwiara kity usaã arãma setũna, usaã arãma aé purãgasawa.
Yamí, sempre olha para a natureza para sentir os odores, sentir a beleza.
Aé uyariwera maã pa usaã arãma ipira upé maã uyari uikú waá.
Ela costuma tocar em tudo para sentir com o corpo o que está tocando.
Aé uỹeẽramé yané irũmu, tiuỹeẽỹũ, ma uputári usaã maã uỹeẽkwera uikú waá.
Quando ela fala conosco, não só fala, mas tenta sentir o que está sendo dito.
Supí, aé uỹeẽramé, aé tiuỹeẽ yané irũmu iỹeẽrupí, imaité-rupíyawé, ma aé uỹeẽã uikú isaãsawa rupí yawé.
De fato, quando ela fala, parece que ela não fala conosco por palavras, por pensamentos, mas é como se ela falasse pelos seus sentimentos.
Eré, asuãtiã será Yamí maãyumima tiumukwera arãma.
Sim, talvez eu tenha encontrado o segredo de Yamí para não envelhecer.
Uirãdésuí, asú-yupirú amuỹã kwá.
A partir de amanhã, vou começar a fazer isso.
Ah, sesapyá, semãỹa ỹeẽga úriã semãduaisá kity. “Terexári uirãdé arã maã remuỹã waá uií !”
Ah, de repente, a voz de minha mãe me veio à mente "Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje!”
Supí, kuírisuí, ayupirúkurí.
De fato, a partir de agora, eu começarei.
Aiwã, kuirĩtú !, kuíri a watawatá-sú kurí.
Então, até logo, a partir de agora vou dar um passeio.
22. Exasawa ( Pontos de Vista)
Uií kwemaramé, Yawatirika umupaka Yawarũna, ukériã uikú waá yepé ingá mirá rakãga iwaté upé, upurãdu arãma mayé taá umaã mira-itá.
Hoje pela manhã, Yawatirika acordou Yawarũna, que estava dormindo em um galho alto de uma árvore de ingá, para perguntar sobre o modo de ver os humanos.
Yawatirika: ̶ Yawarũna, yanéariya urikú mũdinĩ retãna mira pukatúsá, werasá yuíri resewa
Yawatirika: ̶ Yawaruna, vovó tem grande admiração pelas habilidades e hábitos humanos,
Yané ramũya umaité waá mira-itá poóia retãna asuí akãgaíwa xiía maã resé.
Nosso avô acha que as pessoas são muito complicadas e tolas em vários pontos.
Yawaretẽ tutira tiuỹeẽ imaãsá, ma ukwau tipypirí mira sikusawa maã purãga, puxí yuíri.
Tio Yawaretẽ não diz sua opinião, mas conhece mais profundamente os pontos bons e ruins do caráter humano.
Yané mãỹa umusé retãna mira suasãiasá.
Mamãe gosta muito da simpatia das pessoas.
Aiwã, ixé tiakwau mayé taá umaã mira-itá.
Então, eu não sei como ver os humanos.
Maã taá indé remaité aĩtá resewa ?
O que você acha deles ?
Yawarũna: humm Humm, kwemarẽ asuí indé úri yepé purãdusá kwayé iwasú !
Yawarũna: humm Humm, ainda é de manhã e você vem com uma pergunta tão difícil!
Yawatirika:— Repuxirũ ixé akwau arã supi aĩtá resewa.
Yawatirika:— Me ajude a descobrir a verdade sobre eles.
Yawarũna: humm Humm, ixé paỹẽrupí tiamaité maã tiapura waá semariká.
Yawarũna: humm Humm, eu normalmente não penso em coisas que não enchem minha barriga.
Ma, semaãsá-pe, mira-itá mukũirẽdawara.
Mas, na minha opinião, os humanos são bidimensionais.
Aĩtá uvivei, yanéramũỹa uỹeẽyawé, mukũi arapý upé kuíri tẽ, urikú mukũi pú, mukũi pi, mukũi pira, mukũi pekũ, mukũi faces, mukũi pyá.…
Eles vivem, como diz o vovô, em dois mundos ao mesmo tempo, têm duas mãos, dois pés, duas peles, duas línguas, duas faces, dois corações.…
Aĩtá usenũikwera-kwau ne mira, ma mukũmira resé, ỹãsé aĩtá uputári maã pa mukũirupí..
Eles deveriam ser chamados não de humanos, mas de dobromanos, pois que desejam ter tudo em dobro.
Yawatirika: ̶ Ma aĩtá urikú yepé apuiỹa ỹũ.
Yawatirika: ̶ Mas eles têm apenas um nariz.
Yawarũna: ̶ Ma aĩtá upitúwera, asuí ũbúri ipuiỹa maã waá ti irũmusá aĩtá tẽ resewá.
Yawarũna: ̶ Mas eles tendem a respirar, e colocar o nariz em coisas que não concernem a eles mesmos.
Yawatirika: ̶ Asuí aĩtá urikú yepé iyurú ỹũ.
Yawatirika: ̶ E eles têm apenas uma boca.
Yawarũna: ̶Ma aĩtá yurú urikú mukũi purakisawa.
Yawarũna: ̶ Mas a boca deles tem duas funções.
Yawatirika:— Asuí aĩtá urikú yepé akãga ỹũ.
Yawatirika:— E eles têm apenas uma cabeça.
Yawarũna: ̶ Ma akãga upé, aĩtá urikú mukũi purakisawa. Aĩtá umãduári asuí umaité yuíri.
Yawarũna: ̶ Mas na cabeça, eles têm duas funções. Eles pensam e imaginam.
Yawatirika:—Supí, aĩtá supirupí urikú mukũisawa pirí amú suú suí.
Yawatirika:— Na verdade, eles realmente têm mais dualidades do que outros animais.
Ma, kwá umukameẽ ỹũ waá yanéramũỹa uikú aretãna uỹeẽramé waá mira-itá poóia.
No entanto, isso só prova que o vovô está certo quando diz que os humanos são complicados.
Tiakwaurẽ maã taá mira-itá supisawa.
Ainda não sei qual poderia ser a verdade sobre os humanos.
Yawarũna:— Eré, aỹẽtekatú, aĩtá poóiaretãna ukwau arãma yepesawa maã rupí.
Yawarũna: ̶ Sim, é claro, eles são muito complicados para serem reconhecidos à primeira vista.
Yané tutira uepakaã aĩtá xiía akayú ramé asuí ukwaupá xiía maã aĩtá resewa, ma tiurikúrẽ yepé maãsá aĩtá resewá.
Nosso tio observou-os por muitos anos e concluiu várias coisas sobre eles, mas ainda não tem uma opinião sobre eles.
Yawatirika:— Mira-itá tiurikú será supí ?
Yawatirika:— As pessoas não têm verdade?
Yawarũna: ̶Oh, tikwayéretãna, Yawatirika.
Yawarũna: ̶ Oh, não tão assim, Yawatirika.
Supí yepé iwiara tekó.
A verdade é uma lei da natureza.
Usuãti-kwauwera tẽdawa pa upé.
Pode ser encontrado em qualquer lugar.
Ma, mira-itá iwasúrupí usuãti aé, ỹãsé paỹẽrupí mira-itá urikú mukũi maãyawé maã pa resewá.
É difícil às pessoas encontrá-la, apenas porque geralmente elas têm dois sentidos sobre tudo.
Yawatirika: ̶ Haa, aiwã kwaresé, yané tutira uỹeẽ yawé waá, aĩtá umaramuỹa yepé amú irũmu, uỹeẽ yepé yepé waá, imãduaisá supí.
Yawatirika: ̶ Haa, então é por isso que, como o tio diz, eles brigam entre si, dizendo cada um, que seu pensamento é a verdade.
Yawarũna: ̶ Supírakuté, Yawatirika.
Yawarũna: ̶ Certo, Yawatirika.
Aĩtá ukwau katú waá supí yepé ỹũ, ma iresarai waá, mukũi uỹeẽkwera supí apararamé, mukũi tiuikú Supí.
Eles sabem muito bem que a verdade é uma só, mas esquecem que, se a dita verdade de ambos são contrárias, ambas não podem ser a verdade.
Supí yepéyawéwaá yaétẽỹẽ tiaikué mukũi resewa.
A verdade sempre se acorda porque não há duas.
Yané, Yawareté-itá, ukwau kwá katúpirí, yavivei iwiararupí resewa asuí umaã maã pa iwiara resá rupí.
Nós, Jaguares, sabemos disso muito bem porque vivemos de acordo com a natureza e vemos tudo através dos olhos da natureza.
Ma mira-itá arãma, yané tutira uỹeẽyawé, iwasú ukwau Supí, aé uyukwau aĩtá resá renũdé, kwatiarakwera éãga say irũmu resewá.
Mas para os homens, como diz o tio, é difícil reconhecer a Verdade, porque ela aparece diante dos olhos deles, sempre pintada com as cores do preconceito.
Yawatirika:— Uu! Indé ana reỹeẽ reikú titira yawé !
Yawatirika:— Uu! Você já está falando como o tio!
23. Supísawa ( Verdade)
Asẽduãramé yané remiatirõ purũgetá, apitá imusurí.
Ao ouvir a conversa de nossos netos, fiquei encantado.
Aĩtá tiurikú ikãgaíwa, tiawaíté yuíri, mukũi umaité-kwau.
Eles não são tolos nem selvagens, ambos sabem pensar.
Supí, aĩtá yané anamayara.
Na verdade, eles pertencem à nossa família.
Aĩtá tiumuỹã ỹũ ipira irũ, ma iakãga, ipyá yuíri.
Eles não apenas agem no corpo, mas também na mente e no coração.
Ma, aĩtá kwá purũgetá umumaitéã maã taá kurí kwá “Supisawa”.
Mas, no entanto, a conversa deles me fez pensar sobre o que poderia ser a Verdade.
Ukwau arã maã taá “supísawa”, yepérupí yakwa-kwau mayé taá yasuãti-kwau aé.
Para saber o que é a verdade, é preciso primeiro saber como podemos encontrá-la.
Yepesawa, tiaikué mukũi supisawa.
Em primeiro lugar, não há duas verdades.
Supisawa yepéwera ỹũtu.
A verdade é sempre uma só.
Supisawa maãrupísása aikué.
Verdade é realidade.
Tiyepé puité, tiyepé maãrãna, tiyepé maitesawa, tiyepé maitésaãga yuíri.
Não é uma mentira, uma falsidade, uma imaginação, nem uma suposição.
Maãrupísá ramé, tiaikué mira Maitesawa-arapý upé, ma aikué arapý maãtẽ upé, mamé umaã-kwaukwera asuí umukwaukwera mira pa rupí.
Se é realidade, não existe no mundo imaginário humano, mas no mundo real, onde pode ser vista e reconhecida por todos.
Tiumaã-kwau mira sepy maitekwera yepérupí rupí.
Não deve ser vista de acordo com os valores pre-determinados das pessoas.
Tiukwau uyupuarakwera mira-pukatúsá rupí, iwiara rupíyuíri.
Não deve ser alterada nem pelas técnicas humanas nem pela natureza.
Kwayé, iwiara tẽ uyupirúã suí maãĩreté muyarisá irũmu, supí tiuikú kwá muyarisá saéramé, ỹãsé kwákurí yepé puyara.
Assim, desde que a própria natureza começou com a união dos átomos, a verdade não pode ser o resultado dessa união, pois isso seria uma mudança.
Aiwã, upawarupí, supisawa yepé maãrupísá aikué mutirikaíma asuí yepéỹũ ukwau waá yuikútẽỹẽrupíaikué uxári arãma iwiara muỹãgara.
Então, em conclusão, a verdade é uma realidade imutável e singular que deve necessariamente existir para permitir a formação da natureza.
Aramé, mamé taá uikú kwá supisawa ? Asuí maã taá umuỹãkwera ?
Então, onde está essa verdade? E no que se consiste ?
Supí, upuyarakwera-kwauramé, kwá tiurikú pira maãtẽ resewá.
De fato, se não pode ser mudada, é porque não possui corpo físico.
Ma, aé ti umaã Maitesawa-arapý-yara.
No entanto, ela não pertence ao mundo imaginário.
Supí, Supisawa kirĩmawa waá tiyamaã-kwau umuyarí waá maãĩreté umuỹã arãma iwiara maã pá.
De fato, a verdade é a força invisível que une átomos para fazer qualquer coisa da natureza.
Satãbika Yawarũna uỹeẽã yawé, Iwiara sikusawa tẽỹẽ.
É exatamente como Yawarũna disse, é a própria Lei da Natureza.
Asuí yané pa yavivei yakwaímarupí xipiáímarupí, de kwá tekó rupí.
E todos nós vivemos sem nos apercebermos, de acordo com essa lei.
Mira-itá yuíri uvivei ramé kwá sikusawa rupí, aĩtá tiumara-mũỹa yepé amú irũmu.
Se as pessoas também viverem de acordo com essa lei, elas não lutarão entre si.
Aĩtá Mũti upitákurí katúpirí, pyápiypirí, iwasúíma pirí uvivei arãma.
A sociedade deles será melhor, mais delicada, mais fácil de viver.
Ma iwasú aĩtá arãma ukwau Supí, ỹãsé aĩtá tẽỹũ umuỹã supirãna urikú sapú yepé exasawa upé xiíasá amúrupí.
Mas é difícil para eles reconhecerem a Verdade, porque eles próprios criam falsas verdades com base em uma multiplicidade de pontos de vista diferentes.
Por exemplo, umaãramé yepé pirapiré kity, aé urikú mukũi ruá, puasú, piripãna-sepy, sepu u urikú irũmusá waá maã umuỹãkwera resewá.
Por exemplo, ao olhar para uma moeda, ela tem dois lados, espessura, valor de compra, valor dependendo do material com o qual foi feita.
Ma, kwá sepy pa tiurikú Supisawa, ỹãsé aĩtá umeẽkwera mira-itá tẽỹẽ suí.
No entanto, todos esses valores não são a Verdade, porque foram dados pelas próprias pessoas.
Supisawa kirĩmawa umuyarí waá maãĩreté upuyara arãma maã waá rirérupí mira-pukatúsá rupí uyumuỹãkwera pirapiré resé.
A verdade é a força que uniu os átomos para transformar a matéria que posteriormente foi transformada pelas técnicas humanas em moeda.
Upawarupí, mira supisawa amúrupí iwiara supisawa waá.
Portanto, a verdade humana não é a verdade natural.
Mira supisawa irumukwera aé Mũti, aé mãduaisáwa, aé aruãnasá resewá.
A verdade humana é relacionada à sua sociedade, seu pensamento, sua conveniênca.
Kwatẽ Mũti puyara, mãduaisawa, asuí ỹeẽmeẽsá resewá, uãga apatoka, uãga maramũỹa aĩtá piterupé.
Precisamente por causa da mudança da sociedade, do pensamento e do acordo entre eles, a disputa ocorre, a batalha acontece.
Supíreté purãgaíma, awaité yuíri.
A verdadeira verdade é nua e crua.
Kwá supisawa urikú ipy umuyarí, umukatúpirí, umukatúãna yuíri arãma iwiara, mira-itá asuí arapý yuíri.
Essa verdade tem a capacidade de unir, aprimorar, reconciliar a natureza, as pessoas e o mundo.
24. Purakisawa ( Trabalho)
Uií Yawarũna upurãduã itutira supé.
Hoje foi Yawarũna quem perguntou ao tio.
Yawarũna:— Setutira, indé reỹeẽ waá mira-itá umukwera uikú iwiara.
Yawarũna:— Tio, você disse que as pessoas estão destruindo a natureza.
Aiwã, aĩtá rẽdawa upé tiaikuéramé kaáwasú, tiaikuéramé paranã, aĩtá mamé taá upisyka tĩmyú uvivei arãma ?
Então, se no lugar deles não há floresta, não há rio, onde eles conseguem comida para viver?
Yawaretẽ:— Aĩtá upiripãna tĩmyú piripãnasawa-ruka upé.
Yawaretẽ:— Eles compram comida nas lojas.
Yawatirika:— piripãnasawa-ruka! Piripãna! Maã taá kwá ?
Yawatirika:— Loja! Compram! O que é isso?
Yawaretẽ:— Piripãnasawa-ruka suka turusú mamé mira-itá ũbúri siía tĩmyú asuí upuári aĩtá sekuyara rupí.
Yawaretẽ:— Uma loja é uma casa grande onde as pessoas colocam vários alimentos e depois os trocam por dinheiro.
Kwá tĩmyú sekuyararupí puári usenũikwera Piripãna-Meẽĩ.
Essa troca de comida por dinheiro é chamada de comércio.
Piripãna-Meẽĩ upé, awá urikú waá yepesawa kwá tĩmyú, “umeẽĩ ”. Kwá uỹeẽ waá kwa mira umeẽ kwá tĩmyú upisyka arãma sekuyara.
No comércio, quem primeiro tem a comida, a vende, isto é dá a comida para receber dinheiro.
Awá umeē waá sekuyara upisyka arãma kwá tĩmyú, “upiripãna”.
E quem dá o dinheiro para conseguir a comida, compra.
Yawarũna:— Ah, akwauã. Anupã Yawatirika asuí aé umeē irībyú xarã. kkkk
Yawarũna:— Ah, eu entendi. Chuto Yawatirika e ela me dá sua comida. kkkk
Yawaretẽ:— Ũbaá Yawarũna. Kwayé, indé remũda atãrupí aé rĩbiúa.
Yawaretẽ: - Não Yawarũna. Aí, você rouba violentamente a comida dela.
Yawarũna:— Eẽ, akwau. Amusarai aiku. Ma mamé-pé mira-itá usuãti irekuyara?
Yawarũna:— Sim, eu entendi. Eu tô brincando. Mas onde as pessoas encontram dinheiro?
Yawaretẽ:— Aĩtá tiusuãti, umunoõ irekuyaara purakírupí.
Yawaretẽ:— Eles não encontram, ganham dinheiro com o trabalho.
Yawarũna:— Purakí ! Maã taá kwá ?
Yawarũna:— Trabalho! O que é isso?
Yawaretẽ:— Puraki kwá kamũdusá. Indé ana rekamũdu reikú será ?
Yawaretẽ:— O trabalho é caça. Você já está caçando, não está?
Yawarũna:— Eẽ, ixé ana akamũdú aikú.
Yawarũna:— Sim, eu já estou caçando.
Akamũdú ãbaú-kwau ramé.
Yawarũna:— Sim, eu já estou caçando.
Yawaretẽ:— Indé rekamũdú remusé ?
Yawaretẽ:— Você gosta de caçar?
Yawarũna:— Eẽ, amusé.
Yawarũna:— Sim, eu gosto.
Kamũdusawa yepé musarai yawé xarã.
A caçada é como um jogo para mim.
Akamũdúramé, apurú sepira pa, seakãga, sepyá yuíri.
Quando caço, uso todo o meu corpo, cabeça e coração.
Arikú yuíri serekuyara seyuyukaíwa arãma.
E também tenho a recompensa por meus esforços.
Ãbaú-kwau maã sé.
Eu posso comer coisa gostosa.
Yawaretẽ:— Eré, kwayékurí mira purakí.
Yawaretẽ:— Sim, e assim deve ser o trabalho dos homens.
Aĩtá umusé-kwau ipurakí, uyumusurí-ukwau umu-ỹãramé kwá purakí, upurú-kwau pira, akãga, pyá yuíri ipurakí resewa, ukwaukurí yepé purakí purãga.
Eles devem apreciar o trabalho, devem se alegrar ao fazê-lo, devem aplicar corpo, mente e coração ao seu trabalho, para que possa ser um bom trabalho.
Sekuyara, kwá uỹeẽ, “sekuyara” úrikurí ariré asuí iapusa saãsá irũmu umuỹãrupí yepé purakisá purãga.
O dinheiro, isto é, a recompensa virá mais tarde e junto com a sensação de satisfação por ter feito um bom trabalho.
Ma, suriímarupí, xiía mira tiumusé ipurakisawa, upurakí ỹũ upisyka arãma isekuyara, ỹãsé sekuyaraíma tiuvivei-kwau.
Infelizmente, porém, muitas pessoas não gostam do trabalho, trabalham apenas para ganhar dinheiro, porque sem dinheiro não conseguem viver.
Aikué yuíri mira-itá urikúãna waá xiía sekuyara, ma upurakíwera ỹũ upisyka arãma sekuyara pirí.
E também há pessoas que já têm muito dinheiro, mas continuam trabalhando apenas para obter mais dinheiro.
Aĩtá tiupurakí umusé arãma purakí. Aĩtá upurakí ỹũ sekuyara resewa.
Eles não trabalham porque gostam do trabalho. Eles só trabalham pelo dinheiro.
Yawarũna:— Tété !
Yawarũna:— Coitados !
Ixé:— Eré, yanépá tiyanésarai-kwau waá yanasei irurí arãma.
Eu:— Sim, nós todos não devemos esquecer que nascemos para ser felizes.
Yané yawaretéarãma yuíri, ukamũdú ara amãna-ramé, ara irusãgaramé ... tiwera ũmuri waá. Ma kwá ara tẽỹẽ yakamũdú-kwau uvivei arãma.
Também para nós, onças, caçar na chuva, na estação fria ... nem sempre é agradável. Mas mesmo nessa situação precisamos caçar para viver.
Yamí:— Eré, remaãgatu tiumuretãneté arãma.
Yamí:— Sim, tenha cuidado para não exagerar.
Maãpa retãnetékwera ramé, iawaité.
Qualquer coisa exagerada é perigosa.
Iwiara ũbuéwera kwá maã yané arãma.
Isso é o que a natureza sempre nos ensina.
25. Ikweraãna, tiaỹeẽ-sú pirí ( Já estou velho, não vou mais falar)
Aramékuité yawaretékwera. Tiarikú ãna putarisá amaité arãma mira, amú rẽdawa, amú mãduaisáwa resewá.
Finalmente estou velho. Não tenho mais a tendência de pensar em pessoas, outros lugares, outros pensamentos.
Xarã, apitá-aiãna iwiara pupé, yenũkwera kaá iarupí, mirá iwiripé.
Para mim, basta permanecer na natureza, deitado na grama, debaixo da árvore.
Asú iwakatĩga uyãnawaá iwaka owí upé rakakwera.
Perseguindo as nuvens brancas que correm no céu azul.
Awatawatá-iku yasí itayutĩgayawé uwatá waá mewérupí yasítatá iwerawa rẽdí iwiripé irũmu.
Passeando com a lua prateada que caminha lentamente sob a luz das estrelas brilhantes.
Setuna-iku pinĩma-putira rakuẽna usekuesema waá kwá rẽdawa iwakarupí.
Cheirando o perfume das flores coloridas que cercam este lugar celestial.
Asaã aikú iwiturãna irusãga upyu waá sururupí.
Sentindo o frescor da brisa que sopra suavemente.
Amaã aikú kaá ugapẽnu-ikú waá upurasí-ikú mirá-itá ỹeẽgarisá tiapú rupí, upyukwera waá iwitú suí.
Vendo as ervas que ondulam dançando ao compasso do canto das árvores, sopradas pelo vento.
Asẽdu aikú se saisú anãma ỹeẽga.
Ouvindo as vozes da minha querida família.
Maã taã pirí ixé aputári kurí ? Kaxirí yepé kuya será ?
O que mais eu poderia querer? Um copo de cerveja?
Ũbaá, ixé yawareté.
Não, eu sou uma onça.
Tiaputári manũgarapirí iruríarãma.
Não preciso de mais nada para ser feliz.
Iwiara umeẽ xarã maã pa aputári waa serurí arãma.
A natureza me deu tudo o que preciso para ser feliz.
Asuí té umanũramé, uvivei-putári ỹũ kwa Surisawa amukue-katú aikú Iwiara supé ikatúsawa resewá.
E até eu morrer, só quero viver nessa Felicidade agradecendo à Natureza por sua bondade.
Tiaỹeẽ-putári manũgara pirí, ma yuírirupí asaã surisawa urirí ixé pupé asuí kwá ririsáwa umeẽ serikué arã kirĩmawa pirí.
Não quero dizer mais nada, mas ao mesmo tempo sinto a alegria vibrar dentro de mim e essa vibração dá à minha vida mais força.
Supí, ayumusuri se sikué irũmu asuí tiakuwaukurí aỹeẽxári kwá surisawa resewá.
Na verdade, desfruto da minha vida e não poderei me impedir de falar sobre essa felicidade.
U, amú ỹeẽgarupí, ãbéu arãma umuturusú se anãma resewá.
Ou, em outras palavras, para contar sobre minha família em crescimento.
Amúramé, maãgatusawa kwaírapiríriré, ãbéu-kwau Yawatirika asuí aé kwaputarisá resewá.
Em outra vez, depois de um pouco mais de observação, poderei contar sobre Yawatirika e sua curiosidade.
Aé tiurikúrẽ maãputarisá mira-itá resewá, ma umusé-retãna wirá, pirá, suú, putira asuí, pawarupí, iwiara asuí ukwau-putári mayé taá mira-itá umeẽã sera kwa iwiara sikuéara supé.
Ela não é tão interessada em seres humanos, mas gosta muito de pássaros, peixes, animais, flores e, finalmente, da natureza e quer saber como as pessoas deram nome a esses seres naturais.
Supirakuté, aé upurãdukurí Yamí supé, asuí mukwausá pukusá, Yamí ũbéu-kwau yuíri ũbéusawa waá aé usẽdúã itaĩnasawa pukusá uviveiãnaramé mira-itá piterupé.
Sem dúvida, ela perguntará a Yamí, e durante a explicação, Yamí também pode contar estórias que ela ouviu durante sua infância quando vivia entre as pessoas.
Aiwã amukameẽ waá ãbéukurí aĩtá arãma, aĩtá ukwau arãma xĩga kaáwasú, isikué-itá yuíri resewá.
Então eu prometo que vou lhes contar, para que saibam um pouco sobre a floresta e seu povo.
Yawerã, teremusasiara Iwiara asuí aé yepé mãỹa katú kurí aĩtá pa arãma.
Portanto, queridos leitores, não entristeçam a Natureza e ela será uma boa mãe para todos vocês.
remãduári, maãreté kwá Sikué.
Lembrem-se, a coisa mais valiosa é a vida.
Saãsáwa, iwiara umuỹãã purũgetá yawésá sikueara pa piterupe.
O sentimento é o meio de comunicação entre todos os seres criados pela natureza.
Supí, kwá iwiara tekó.
A verdade é a lei da natureza.
Asuí yané pa yanaseiã yané ruríarãma.
E todos nascemos para ser felizes.
Aramẽ, té kuítimirĩ, u té tiãna.
Então, até logo, ou até nunca nunca mais.
Vocabulário auxiliar
aãga tentar . experimentar
aãgasawa tentativa . recurso . experimento
ãgwera alucinação . fantasma
aiãna basta. chega. suficiente
aikué é comum a . existe a
aikuéwera estão sempre presentes. costumam existir
aíwasá crime . maldade . ruindade . mal
aíwasaíma segura . sem perigo
aíweté pior
akãgaíma tolo . estulto . sem cabeça . descabeçado
akãimeté grande bobagem . tolice . coisa sem cabeça
akayú idade . ano . cajú . cajueiro
akayú aiãna idade suficiente
akĩ. irurú húmido
akua estridente
akuwau-kwau consigo reconhecer
amaãputári-sú quero aventurar-me. quero ir ver
amatirí rayrera elétron (sêmen de raio)tupawerawa rayera
amatiriãga eletricidade (alma do raio)
amú resesawa resé por outro motivo
amú ỹeẽga rupí em outras palavras
amú-amú variados . vários . diversos
amúisawaỹũsá altruísmo
amúrupí caso contrário . de outro modo
amúrupí estranho . esquisito . diferente
amurupí apartes . distintas . separadas . sem relação
amurupísá diferença
amurupísawa distinção. diferença
amusuaxara de outro lado . contrário
amúsuaxarakwera oposto
amúsuaxárarupí por outro lado
amúyuíri etc.
ãnuawi ilusão . ilusória
apararamé se são contrárias
apararupíramé enquanto que
aparasá oposição
aparatuká contra-atacar
apesuí desde aí
apéyuíri incluindo. aí também . e também
apitá-aiãna basta ficar
apitáã imutawikwera eu fiquei atraido .
apuã bola . balão . rolo .
ãpura caso . acontecimento . briga
apusá satisfação
ara nascer . caída .
ara ser . vivente
ara tempo . dia . claridade.
ara tempo . estação . temporada
ara . arapý mundo .
arakurí futuro. tempo que vem
arakwera passado. tempo que foi
aramẽỹũtu imediatamente
arapa diária . de todo dia
arapitera meio dia . metade do dia
arapusi instintivo . instinto . vontade inata
arapý mundo
arapý amúrupí Mundo esquisito, estranho
arasáwa nascimento
arawara . sikuara seres . vivente . ser do mundo
arayawé ao mesmo tempo
arpewara superior
aruãna conveniente .
aruãnasá conveniência
arupí por aí . de lado
asiawa (axiawa)tasiwá doença ➣ maasí
asuí amú yuíri etecetera (Etc.)( aay.)
asuirẽ além disso
atarisá . awisá . ataísá falta
atima preguiçoso
auié embora . apesar de…
awá-sikusawa humanidade.
awaité grotesco . perigoso . selvagem
awaitéímarupí segura . em segurança . sem perígo
awarãna antropoide
awuna (awaré una) padre de batina preta
aỹãga fantasma
aybu cheiro ácido
aỹetékatú é natural . é lógico . é claro. sem dúvida
aỹetéwa alvo . objetivo
ayra sêmen
aysuíma imperfeito
aỹũarã no final . finalmente . por fim
ayusé waá favorito
butá superior
éãga preconceito . pensamento errado
emiyu alimento, matéria nutritiva
esakãga transparente.
eté muito, real, verdadeiro, valoroso
exàsawa ponto de vista. modo de ver
exàsawa vista . panorama . paisagem
ganhari . munoõ ganhar
i kwauwasúímasá sua compreensibilidade
hinho-kami varinha para enfeitar o septo nazal
i atã sua força, sua dureza
ĩ . in -inha
i puti cagar . sua bosta . defecar
i pyáỹũ egoísta . só de seu coração
irãga rapé (caminho da alma) . moral
iimaãipykity água transparente . água em que se
iisawaỹũsá egoismo.
ikatú útil
ikatú yuíri não importa . é bom também
ikatúsá útil
Ikatúsawa sadio . são . com saúde
ikatúsawapura saudáveis
iké apé aqui e ali
ikuarakurí cuidará. tratará . criará
ikuputara regra . decisão . lei .
ikusawa atividade , ação , procedimento.
ikuyawé circunstância . situação . estado
imaãyawé significados . coisa igual. sentidos
imuatãsá sua firmesa
imusurí encantado
imũtirupí de acordo com a tekó de seu Mũti
inã é semelhante. sua semelhança
iputarisárupí conforme seu desejo . livremente
iputarisaỹũsawa egoismo
ipyá upikaíma preocupação
ipyásẽdí sua emoção
ira jaguar . onça (yanomami)
irũdíramé quatro vezes
irũmu relaciona-se
irũmusá relacionamento . relação
irũmusáwera sempre relativo
isãsú livre . a alma ir
isawa proveito. lucro . benefício
isawa sua eficácia . eficaz
itayutĩgayawé prateado . como prata
itika . itikasá resultado . vitória . sucesso
iwaka-rẽdawa cosmo. espaço. clareira celestial
iwakatĩga nuvem branca . céu branco
iwarapé igarapé
iwaremusú cebola
iwasúíma fácil . simples
iwasúímasá facilidade
iwasúsáímarupí naturalmente. sem dificuldade
iwasúsawa problema, dificuldade
iwatesawa nível . altura . grau
iwawisá pa resewarasá responsabilidade. causa dos erros
iwí direito . privilégio. terra . chão . solo
iwiapawa paraíso
iwiara natureza
kuírirupí momentâneo . provisório
iwiara ikuésawa lei da natureza . modo de estar da natureza
iwiara nũgara ukaripé fora da lei da natureza
iwiara rikusá tekó natural . modo de ser da natureza
iwiaramaã ser . coisa da natureza
iwiaranupá catastrofe
iwitú ar . vento . gás
ixi fila . fileira
iyikawera sempre flexível. sempre maleável
juremarupí ópia
Kaa kayá incêndio da mata
kãmiai leite ácido . leite azedo
karãma círculo
karãma roda . aro . círculo
katú bom
katú-munukakwera bem cortada . picada
katúãna(sá)(sawa) paz . conforto
katúãnimasá desconforto . intranquilidade . incômodo
katúpirí melhor
katúsawa saúde . bondade
katúsawapura saudável . sã . cheia de saúde
kaúwara . (kawaru) cavalo ( kaá(mato) ú (comer) wara (ser))
kawara . kabara . cabra
kawĩreté alcool
kirĩmawapirí intensamente . com toda a força
kirĩmawasá Força . Poder
kitykakwera ralada
kué . kwá isso
kuekatú obrigado
kuekatúreté muito obrigado
kuíri ramé quando agora . desta vez
kuírirupí ao mesmo tempo.
kuírisuí de agora . a partir de agora
kuíritẽ agora mesmo . ao mesmo tempo
kuíritẽsawa momentaneidade
kuirĩtú ! até logo !
kuruiwasúsá juventude
kutarasá rapidez . velocidade
kwá isso . isto . (saber ➣kwau)
kwá quadril .
kwá resé por isso . por essa razão
kwaímarupí sem saber
kwaputarisá curiosidade . desejo de saber
kwaputariwara curioso (gente)
kwáramé nesse caso . desta vez
kwaresétẽ justamente por isso
kwáresewá por causa disso . por isso . graças a isso
kwárupí por isso . com isso . por esse meio
kwasáretãna culto . de muito saber
kwasawa costume . conhecimento
kwátẽ precisamente …. justamente esse…
kwau dever . precisar . ter de .
kwau saber . conhecer . reconhecer
kwau-putarisawa curiodidade
kwausakatú compreensível. de boa compreensão
maãrupíeté muito materialista
kwáuỹeẽ ou seja . isso diz . isto é
kwayé dessa maneira . desse modo . assim
kwayétẽ contudo . assim mesmo . ainda assim
kwayétẽ no entanto . memo assim
kwekatúkwera agradecido
kwekatúsawa gratidão . agradecimento
maã coisa, ponto, questão, fato, fator . elemento .
maã algo, matéria .material
maã aíwa eneno, enzima venenosa
maã akwaímareté absurdo, insensatez
maã miri-mirĩ coisa diminuta, virus
maã taá umuỹãkwera? no que consiste ? Do que é feita ?
maã umuỹãkwera~kwau Dever. Coisa que deve (pode) ser feita
maã-apara elemento oposto
maã-itá elementos . coisas
maã-pitua elemento fraco
maã-puatã elemento forte
maã-putarisá interesse . desejo de algo
maã-sikusawaíma elemento neutro .
maã-yawí coisa errada
maãaíwa tóxico. veneno . coisa ruim
maãgatu-piwira capacidade de observação .
maãgatusawa observação
maãĩreté átomo .
maãkatúrupí honestamente
maãkwaíma cega
maãmuỹãkarikwera mandado . ordenado
maãmuỹãkariwera costumam mandar . costumam ordenar
maãputareté ganância . avidez . cobiça
maãpyá marãdukwá civilização
maãramé se caso . ocasião
maãrãna falsidade
maãreté coisa valiosa
maãreté ponto importante . coisa importante . principal
maãrupísá aikué conforme a coisa há . realidade
maãrupísá marãdukwá cultura
maãrupísásá(wa) realidade
maãsá opinião . modo de ver
maãsaruíma-sikarisá aventura . procura de coisas inesperadas
maãsiara riqueza
maãsuri admiro . vejo com alegria
maãtẽ coisa mesmo . coisa real . coisa concreta
maãtẽ concreto . real
maãtẽ constante . continuado . coisa mesmo
maãtẽsawa realidade .
maãyumima segredo . coisa oculta
mãduaisá pensamento
mãduawi mutawimaã iluzão
maeĩsa distribuição
maité-arapý mundo imaginário
maité-pyuira capacidade de imaginar
maité-yawésarãna paradoxo. raciocínio falso
maitékwera yeperupí pre-determinado . primeiramente pensado.
maitérenũdésawa premeditação
maitésaãga imaginário. figura da imaginação .
maitesawa rãga imaginação . espírito imaginário
muaíwawa barreira. impecilho.
maitesawa. maitesá cuidados . pensamentos
maitéyawé imaginário
mãnuarisawa modo de pensar, suposição
manũgara nada
manũgararamé zero ponto
masaruíma-sikarisá aventura . Procura de coisa inesperada
mãỹãna vigilância
mayãnasara propulsora . empurradora
mbuésá . muésá(wa) ensino . estudo . educação
mbuesawareté universidade
mẽnara casamento
meru inseto - mosca
mẽya sexo
miatãsá firmeza
miau miar
mĩbiratiwa prole
mimisaã telepacia - sentir ao longe
mira-itá ramé no caso das pessoas
mira-sikusawa natureza humana . caráter humano
miraetéãma futuro bom humano
mirimirĩ diminutos
mirĩỹũrupí moderadamente
mirĩỹũrupísawa moderação
muãgamaã ficção
muaíwakwera danificado
muãtã endurecer
muaté . muiwaté subir . escalar . elevar
muatirisá combinação . ajuntamento . conjuntura
muatirisawa agrupado . associação . aglomerado
muãỹa pressionar
mũbukú . mupukú retardar . atrasar .alongar
mũdewakwera preso
mũdinĩ admiração
muemonasá estimulação
muésawa ensinamento
muesawaruka escola . casa de ensino
muiarisá unificação . união
muíma perder. ficar sem
muitésá glória
muímasá perda
muirisá quantidade . porção
mukatúãna yuíri reconciliar . refazer as pazes .
mukatúpirí melhorar. aprimorar. aperfeiçoar
mukwausá esclarecimento. explicação
mukatúrusawa proteção
mukũi umuyusému ambos repelem-se
mukũirẽdawara bidimensional
mukũirupí mutuamente .
mukũisawa dualidade
mukũmira dobromanos
mukwasá explicação
mumaãwasúsá orgulho
mũméu-kuaũmué aikuésara seres mitológicos
munãni misturar . confundir
munoõ . ganhári ganhar
mupikasawa .pikasawa duração. continuação
murakisawa influência . trabalho . ação
muretãna aumentar
muretãneté exagerar . fazer demasiado
musaraisara brincalhão
musasá transmitir. fazer passar
musémusáwa expulsão
musuri alegrar
mutawirupí cativante . interessante . atraente
mutawisá atração . sedução
mutirikaíma imutável. sem mudança
mutirikasá prevenção
mutuyué envelhecimento
muwiké inserir . fazer entrar
muỹã-yawésá sistema. modo de faze
muỹãgara formação . criação . feitura
muyaokasawa divisão . repartição . departamento
muyuyawé acasalar . tornar-se casal . juntar-se
nãsawa semelhança
ne maã akwera mesmo nada . o nada que era
pitá amú suaxara ficar do outro lado. contrariar
piterasá equilíbrio
puepika retribuir. revidar. replicar
neitika seu sucesso
neiyawé não são iguais
nemaã nada
Nenãsawa dessemelhança. dissimilaridadeỹãsé
neteỹũtu não foi em vão
nheẽnũgara modo de falar
nheerendú ouvir fala
nũgara característica
nũgara tipo . espécie .figura . forma . aspecto
owapy limite .
pakatú completa
papare-sú iku continuar enumerando. ir enumerando
paũme entre
pawarupí totalmente
paỹeruí de um modo geral . geralmente . comumente
paỹẽrupí geralmente . normalmente
paỹẽwera toda vez . cada vez mais
piã dedo do pé
pikawera parada . sedentária .
pikawerasá sedentarísmo
píra crua . crú
pirapiíreté pele bem fininha . membrana delgada
pirapiré(sepy rapirera) moeda (escama do valor)
pirara fora do corpo
pirirupí cada vez mais, mais e mais
pisasusawa juventude
pisaweramirĩ partícula
pisawereté parte importante
pitasukarupí seguramente. em segurança
pitawerasá, wapikawerasá sedentarismo
piteraímasá falta de equilíbrio . desequilíbrio
piterasá meio, equilíbrio . equilibrado
piterasakwera equilibrado
piterasapena desequilibrio . quebra de equilibrio
piterasarupí equilibradamente . em equilíbrio . no meio
pitua fraco
pitunakwera suí desde a noite passada
pitysá inspiração .
piwira capacidade
pixãna gato
piy fino . delgado . delicado .
pooya embaraçado . complicado
porokapi dois . duas ( língua yanomami )
pruka muitas ( língua yanomami )
puã dedo da mão
puara ligamento
puári trocar
puárirupí em troca. em compensação
puatã forte
puíriỹãdu antena . sentido de tato
puité . iapú mentira . mentirosa
pukasá explosão
pukatúsá(wa) técnica . habilidade
pukusá durante . enquanto
pupesá interna. de dentro
pupesuara-itá armas
purãdusá questão . problema . ponto
purãga ara bonito dia = bom dia ; ara purãga = dia bonito akuti cutia
purakisá ação . trabalho . atividade
purakisawa funcionamento . trabalho . ação
purũgetasawa comunicação
pusanú curar
pusanu-sawa qualidade restabelecedora . cura
pusiíma sem vontade . negativo
pusisawa balança
pusiwaá ativo
putári desejar . querer . inclinar-se a…
putárirupí intenciosamente . com intenção
putarisá desejo . inclinação .
putarisá tendência . desejo . vontade
putarisáwa . putarisá desejo . intenção. propósito . objetivo
putumukusá paciência
puxirũsá ajuda
puyara mudança
puyaraímarupí sem mudança . imutável
py chance . oportunidade . habilidade . capacidade
pyá asú animado . com alma . que
pyákatú íntimo . bondoso. gentil , de bom coração
pyákatúsawa favor, bondade
pyámutumukwera excitado . exaltado
pyápiy delicado . coração afinado
pyápupéỹũtu interna . só dentro do coração
pyárupí livremente. conforme o coração
pyásẽdí emoção . chama do coração. luz do coração
pyáupikasá preocupação
rikú waá aikué necessário. que tem que existir
pypirũ pedal . pizar com o pé . pedalar
pypitera meia chance . meia oportunidade.
rãgarapesá moralidade
ramé quando . se . de
rasú levar . guiar
rekoreté tekó verdadeira
remaãgatu veja bem, tome cuidado .
resesá . resesawa causa . razão .
resewá por causa de…
retãnasá exagero
retãnetékwera exagerado
retãnetérupí exageradamente
rikusawa costume. modo de estar
rirérupí posteriormente . depois . consequentemente
riri vibrar . tremer
ririsawa . riryí vibração . tremor
rupí de acordo com . conforme
rupí . ramu a medida que…
rupísá tom
ruyrũ desprezo. desconsideração
ruyuárisá crença
sãga rãỹa figura de espíritos
saãga imagem
saãkwera impressionado . sentido
saéramé como consequência . consequentemente
sãga estado . situação . figura . forma . espírito
sãgawarupí pela imagem . conforme a imagem
saisúreté amada . adorada
saiỹaíma sem semente
sakãmaãsawa economia .controle de gastos
sàkapira . sakatapira boi, vaca (saka (chifre) tapira (tapir) )
sapé (r) capa . camada
sapé (r) caminho
sapé iwiripé camada inferior
sapé-supirakuté senso comum . caminho certo
sasakwerasá regresso . atraso
sasasawa travessia
sãsú . sãsusawa liberdade ( sãng sú= a alma vai )
sawa -ismo
sawa efeito . qualidade
iumausá cautela. prudência . precaução.
sawa uyuikú tẽỹẽ waa qualidade necessária
say cor
sekú . sekó . tekó situação
sekuyaraímarupí gratuitamente
semaãsá-pe na minha opinião . no meu ver
sepyeté será ? teria valor ? . é de valor ?
sepyreté, sepyeté importante, de muito valor, valoroso
será talvez
seraisú… minha amada…
serãỹa rupí em meus dentes
sesapyá repentino . súbito .
setéíma (r) etérea. sem corpo . imaterial .incorpórea
sewoĩ cebolinha
siíaramé muitas vezes. muito
sikarisawa investigação . procura - pesquisa
siki kirĩmawa força atrativa
sikikwera atraído
sikuérapú princípio de vida
sikuésawa . sikuérekó modo de viver . modo de vida . condição
sikusawa . tekú . tekó caráter . atitude . modo de ser . costume . hábito
sikusawaíma neutro . sem caráter próprio
siru vasilha . garrafa
soé quase . mais ou menos
sowá roupa
sowaíma nú . despido . pelado . sem roupa
sowaiwaka nobre . rosto erguido . rosto para o céu
suasãiasá simpatia
suasú mé cabra. bode
suka-mupusãgarã hospital . casa para curar
suka-yukataka casa móvel
súkatú progredir . avançar. ir bem
tekomuỹãgawa política (tapé mbué)
sumé ovelha
supi-arapý mundo real
supiara veneno
supirakuté sem dúvida . ´ce certo . claro que
surara soldato
surisawa prazer. alegria. contentamento. felicidade
sururupí suavemente
susawa progresso . ida
táemé iwirupé sob os lábios delas
táemérĩdawa do lado de seus lábios
tasyawa doença (maasi)
tasyawa muỹãsara causador de doença
tatátĩga fumaça branca
tatáuna fumaça negra
taukwau talvez . eles sabem
te reruyrũ não despreze . não desconsidere . não seja frio
té-ramé até o ponto. até quando
tẽdawa maãíma espaço . clareira
tẽdawa-apira camada superior
tekó tekó . costume (werasá)
tekowewa organismo . órgão
tekowewa mirimirĩ bactéria. micro-organismo
tekóyawé situação. estado. condição
tẽmisawa aventura
ti urikú irũmusá não concernem a.… não têm relação com…
tiamaã-kwau waá invisível. que não podemos ver
tiapú som . compasso . música
tiiwiararupí waá desnatural . que não é conforme a natureza
tikwá não é isso
tikwayé não tanto . nem assim
tikwaỹũ não apenas isso
timaãtẽ abstrata . sem coisa mesmo. irreal
timairamẽ jamais . nunca
tirikarupí separadamente
tirikasá movimento . arredamento . separação
tiruã nem mesmo . nem se quer
titikakwera previsível
tiuíri nem
tiumeẽ manũgara supérfluo. que dá em nada
tiupuara não conecta-se , não relaciona-se, não liga-se
tiurikú irũmusá não tem relação
tiusaã-kwau-maité-maã coisa fictícia
tiusaãmaã coisa ficticia
tiwera nem sempre
tiỹũ suú umanúã não só animal morto (que morreu)
tomata tomate
tukasá batida . colisão . choque
tupãrapé religião . caminho de Deus
turusú grande, enorme, importante, grave
uapu-apú ikuruka ronronando . ronrona
ugapẽnu waá que ondulam
uikúputári resolver. solucionar. decidir
uikúỹũtẽ calmo
uirãdésuí a partir de amanhã . de amanhã
uiúiri recuar . regredir .
ukaú-waá . kawĩ bebída alcoolica
ukutuka cutuca . aflige . machuca
ukwau saber . reconhecer . poder . dever
ukwaukurí deverá ser . saberá . deverá . terá que…
ukwaupá concluiu . acabou compreendendo
um akaju um ano
umaã-kwaukwera pode ser vista
umaãkatú controlar . ver bem
umaãkwera vista . considerada
umeẽ sé putarisa yawé Se tempera a gosto
umeẽ waá que dá . que garante .
umuaíwa prejudicam
ũmué ensinar . educar
umueté elogiam, engrandecem
umuéu desintegra-se
umugaturu preservar. conservar . manter.
umugaturu consertar . arranjar
umuirũ . uyumuatiri junta-se,
umukatúíma perturbar . incomodar . tornar mau. arruinar
umukatúsá restabelecimento
umukwaíra diminui
umukwau avisar . fazer saber . explicar
umukwau possibilita . torna possível
umukwausá explicação . esclarecimento
umukwera destruir
umukwera envelhecer
umumaã ã’wera waá alucinatória
umumaãíma destruir . deixar sem nada
umumuỹã fazendo criar
umunoõã ganharam . obtiveram
umupiru murcha
umupuka ỹeẽga humor
umusaĩana estendeu
umusú fazer ir . avançar
umususú fazer progredir
umuwayú entorpece
umuỹã waá que causam . que fazem
umuỹã yuírirupí repetindo
umuỹã-kwau puderam elaborar
umuỹã-yupirú começaram produzir
umuỹãã fez . levou a . causou . resultou
umuỹãã formaram . fizeram . organizaram
umuyãoka dividir. compartilhar
umuyepé unificar
umuỹirũ acalmar . aplacar . amançar
umuyuyawé comparando
umuyuyawékwera comparado
upawarupí em conclusão . ao final
upitaímarupí sem parar
upitárẽ ainda fica . ainda resta . ainda perdura
upitu-kwau pode respirar
upity inspira . fuma
upuarayuírirupí religar . ligar novamente
upuĩ ralo . fraco . com bastante água
upurakí funcionam
uputẽ-yuíri re-vincular
upuyara mudar. modificar . alterar. transformar
urasukwera levado
urikú sapú com base . com raiz
urikúrẽ continua . tem ainda
usaã-kwau maã coisa abstrata
usaã-kwau-maité-maã coisa abstrata
usenũikwera chamada . denominada
useseyé ingênuo . inocente
usurẽ ainda vai . continua
usúsú progredir . ir e ir . avançar
utukarupí agressivos
úwaá bebida . que se bebe
uxarisá consentimento, permissão
vivei . maara. sikué viver
warasá posse . ( yarasá )
wiké-putári deseja impor. deseja introduzir
xaisasá perdoar. deixar passar
uyapáã tamparam
uyawékatúkweraramé quando comparado
uyukakweraã pereceram . foram mortos
uyukara-kwá obrigatório. que se deve obrigar
uyukwau surge . aparece
uyumukameẽsá pedantismo
uyumunãnikwera complicado
uyumuỹã crescem
uyupisika-kwau possa ser alcançado. possa ser pego
uyuriréwera continua-se
uyusému sobressair-se
verbo +irũ logo que assim que
waá usiki u iwarú que atrai . que puxa ou repulsa positivo
waá uyakirári pisawera parte que se move
waá uyakiráriíma pisawera parte que não se move
wakawaká ao redor . redondezas
watá-katúsawa bom andamento
watasawa caminhada
wapikawerasá, pitawerasá sedentarismo
werasá . sawa hábito
wiraruka gaiola
xãmapinikwera linha desenhada . corda desenhada
xarã para mim
xárisá permissão
xaỹa hormônio
xãỹayawé químico . tal como hormônio
xĩga kwaíra pouco pequeno . médio
xiíaramé muitas vezes .
xiíaramérupí frequentemente
xiíarupí principalmente
xiíasá multiplicidade
ximirera resíduo . resto
xipiáímarupí desapercebidamente , sem perceber
xipú uyupíri waá yawé espiral . tal como cipó que vai subindo
xiriri fritar
xĩxĩga gradualmente . pouco a pouco
xĩxĩgarupí gradualmente. pouco a pouco
xorona banana verde (lingua yanomami )
yaguareté mĩbira filha de uma onça-fêmea ➣ yamin
yaguareté rayera filha de onça-macho ➣ yaray
yaĩ suor . suar
yakíra verde . fresco
yawisawa erro. culpa
yepé xĩga ỹũ só por um momento . só um pouco
yakwa-kwau precisamos saber
yakwaímarupí sem nos apercebermos
yamaité-kwau waá podemos pensar que . podemos concluir
yanépa irũmu todos nós juntos
yapuã circular
yarisa contato . toque
yarisa tẽ contato direto
yatirisáyakirári articulação . movimento da junta
yawara cachorro . fera
yawaruka jaula
yawé igual . a mesma . como . tal como
yawé mesmo. assim como
yawé parecido . como . semelhante
yawéímasa desigualdade
yawérã portanto
yawérupí aparentemente
yawésá meio . modo . método . jeito . maneira
yawésa . nãsá(wa) semelhança . parecência
yawésaíma dessemelhança . dissimilaridade . desigualdade
yawétẽ equivalente . igual mesmo . bem igual .
yawétẽỹẽ assim como. do mesmo modo . como sempre
yawétê igual . mesmo como
yawétẽsá(wa) igualdade . simetria
yawirupí erroneamente . errado . erradamente
ỹeẽga língua . idioma . a fala . o falar
ỹeẽga termo . vocábulo . palavra
ỹeẽga falar . fala . voz .
ỹeẽmeẽsá acordo.promessa.palavra dada
ỹeẽsunũ voz . som de fala
ỹeẽturusúrupí em voz alta
ỹeikutẽỹẽsá necessidade
yepé maãsarupí num olhar
yepéyawéwaá acorda . concorda . combina .
yepéỹũ única. só um. apenas um . só .
yepéỹũ único . apenas um
ỹirõ . ỹirũ perdão. indulgência
yuikúteỹẽ necessário
yuakiráriímasá inércia . inatividade
ỹũãsá véu
yuikútẽỹẽrupí necessariamente
ỹũimuãga fantasia
yuíri assim como . também .
yumuãtã endurecer-se
ỹũmuésara aluno . estudante . aprendiz
yumukameẽsawa pedantismo
yumupuatã se fortalecer
yumupukatú treinar-se
yumutipy aprofundar-se
yupirũga fundamental . inicial .
yupirukakwera sem casca . descascado
yupixirũ salvar-se . livrar-se
yusému sobressair-se
yupusanú curar-se
yurairũ violar
ỹũrupí simplesmente
yusaãsá sentimento
yusãia esparramar-se
yuũbuesáwa aprendizagem
yuyawésá parceria
yuyukaíwa esforço
yuyukaíwetérupí esforçadamente . seriamente