Jul 7, 2017

Saíra

see saíra at Google images

SAÍRA
português
    O nome saíra não significa um "pássaro colorido", mas sim uma "cor que tornou-se pássaro". 
    Conta-se que foi naqueles tempos em que Deus ainda fazia e pintava os bichos da floresta.
    Na casa de Deus, era tudo animado. predisposto à vida. Um simples sopro de Deus, e os bichos, as coisas tomavam vida.
    Um dia, depois de pintar muitas flores e borboletas bonitas, Deus sentiu-se um pouco cansado e soltou um suspiro.  Mas, foi bem em cima da paleta que usara para pintar as flores, e que estava com restos de tinta de diversas cores.
    Aí, as tintas já um tanto secas se juntaram e saíram voando pelo céu. 
    A princípio eram coisas achatadas como as borboletas , mas quase sem uma forma decidida.
Enquanto voavam pelo céu, avistaram um pássaro sombrio que pululava num galho de árvore. Era um cantor irmão de mulher que havia se transformado em pássaro. 
    Aí, as cores que voavam pelo céu, foram em direção ao pássaro e se envolveram em seu corpo.  Desde aí , nunca mais deixaram o corpo do pássaro e por isso ele é chamado de saíra , "a cor que se transformou em pássaro", assim como é também chamado de tangará ( tang uirá) , "o pássaro irmão da mulher" . 
    Dizem que a princípio era chamado tyngara (tyn nheengasara), "o cantor de bico".  
    Mas,  seu nome vem na verdade do Tupi-Guaraniata karã”, "andar em círculo", em consideração à dança que faz.
SAÍRA
tupi
    Tera "saíra" na igwirásayruã . Saíra say moguirá oikó aé.
    Oipaá, Tupã soó kaaeté oimonhanga ko soó oimoyeguaka akóakó ara mbae oikó.
    Opain mbae oangarekó ekoauyé Tupãrokape . Tupã yepé ay nhũ , soó, mbae koy moikó.
    Amóara, Tupã moyeguaka mbotyetá, panamá poranga riré, mokaneõ oikóbo onheangerureme.
    Nhẽ, oyapó itaapamonan saysaba oiporu to moyeguak mboty áripe katupi. Kuri amoaé say puinha ebokuey ita apamonan pupé oikó. 
    Kuimê, say kuriririka soé robykybo bebé osémbo yabakybo.
    Ypype, mbae monama panamá (mbaenamá) yabetenhé , nhẽ, nungara ekopotareyma soé.
    Ko panamá rapixara mbaé ybakape obebéme, osepyak guirá anga opererek ybyrá rakãpe. Ko anga oikó tang nheengasara moguirá .                 
    Akueipe , say obebé ybakape osó guirá katy baé oaman guirá reté. Koara suibé , guirá reté nosémi aaninhé.
    Ebokuey mbae resé , ko guirá rera "sayra" (say guirá) oikó. Say moguirá. 
    Baé Tangará rera bé oikó. (tang uirá). Tang moguirá. 
    Oipaá tangará rera oikó tyngará (tyn nheengasara) ypype. 
    Nhẽ sera úri supi  tupi guarani “ata karã” (guatá karama) suí. Aipó sera  tangará umunhã porasé resé.
SAÍRA
nheengatu
    Tera saíra nti wirá pinima, ma say umuwirá waa. 
    Nhaã ara paá, Tupã umunhã upinima yíriraẽ kaa suú ramé.
    Tupã ruka upe, pá uriku piá. Pá uputari rikusawa. Tupã  yepé nhũ pyusawa suí suú , maã yuíri uyupiru sikué (vivei).
    Amuara, upinima riré , panamá-itá puranga, putira retana, Tupã uyusaã ikuere xiia. Apétẽ uyurau witusemawa. Ma, kuá wuitusemawa Tupã putira mupinimarã upuruana nhaẽ yarupi tẽ upé . Aikué saymupinimaã remirera xiía kuá nhaẽ pupé.
   Aiwã, saymupinimaã uyumutiniana uyumuatírianasuí wewé usémuana  iwaka rupí.
    Yupirungawa panápaná yawé maã pewa. Ma nungaríma soé. 
    Uwewé ana uiku iwaká rupí, umaã wirá pixurana upuipui waá mirá rakanga upé. Aé kiwira nheengarisara uyumuyeréu waá wirá resé.
    Aiwã, saymaã uwewéana uikú iwaká rupi, usú wirá piri, asuí uyumãmã ipira.
    Aramétẽsuí , tiana usému kuá wirá pirasuí . yawérã kuá wirá rera saíra (say wirá); say uyumuyeréu waá wirá resé.
    Kuá wira amú rera tangará (tang wirá); Kuxima typy nheenga ramé , tang  kiwira tẽ waá. Imiriku kiwira. 
    Kuxima , paá, urikuana sera tyngara ( tyn nheengasara) . 
    Ma, sera  úri supi  tupy guarani “ata karã” ( wata atimana) suí .  Kuá sera  tangará umunhã purasisawa resé.

SAÍRA
esperanto
    La nomo  saira ne signifas “kolora birdo” , sed “koloro kiu iĝis birdo”.
    Oni diras ke tiu okazis en tia tempo kiam Dio ankoraŭ estis faranta kaj koloriganta la bestojn de la arbaro.
    En la dia domo, ĉio estis animplene preparitaj por la vivo.  Unu simpla blovo de Dio , kaj la bestoj kaj aferoj gajnadis vivon.
    Iu tago, post kolorigo de multaj floroj kaj belaj papilioj Dio sin sentis iom laca kaj eligis suspiron.  Sed tiu okazis ĵus sur la paletro kiun li uzis por kolorigi  la floroj, kaj ĉe kiu restis ankoraŭ iomete da diversaj kolorigiloj.
    Tiam, la kolorigiloj  jam iom sekaj , kuniĝis kaj eliris flugante en la ĉielo.  Komence  ili estis  planaj aferoj kvazaŭ papilioj, sed preskaŭ sen ne certa formo.
    Dum ili flugadis tra la ĉielo, ili vidis malhelan birdon kiu saltetadis je branĉo de iu arbo.   Estis kantisto frato de ies edzino, kiu aliformiĝis al birdo.  
    Tiam, la koloroj kiuj flugadis tra la ĉielo iris en direkto al tiu birdo kaj sin volvadis  je ĝia korpo. Ek de tiam neniam plu ili forlasis la korpon de tiu birdo kiu estis nomita saira , "la koloroj kiuj iĝis birdo". 
    Oni nomas tiun birdon ankaŭ per la nomo tangara’  ( tang uirá) , "la birdo frato de ies edzino". 
    Oni diras ke komence lia nomo estis  tyngara’ (tyn nheengasara), "la kantisto  de beko". 
    Sed lia nomo venas, vere, de la lingvo Tupi-guaraniata karã”, kiu signifas "piediri ronde", konsidere al la danco kiu tiu birdo faras. 


japonês
    サイーラと言う名は彩りの鳥”と言う意味ではない。その意味は”鳥になった色”です。
    それは、神様が まだジャングルの動物達を造ったり 色を塗ったりしていた時代のことだと言われている。
    神様の家では、全ての物が 魂を持っていて 今にも命を得る準備が出来ていた。 神様の単なるひと吹きで、動物達や物が 命を得るのだった。
    ある日,多くの花や奇麗な蝶々を色付けた後、神様は少し疲れを感じていた。それで、ため息をした。しかし,それは 丁度 花を色付ける為に使っていたパレットの真上だった。そのパレットには 未だ様々な色の絵の具の残りがあった。 
    そこで、やや乾いていたその絵の具の色達が一緒になって、空を飛んで行った。最初は蝶々のような平らな物でしたが、殆ど形が ハッキリしないものでした。
    空を飛んでゆく間に、ある木の枝で飛び跳ねている薄暗い鳥を見ました。
    それは、鳥になってしまっていた誰かの奥さんの弟でした。
    そこで、空を飛んでいた色達は その鳥の方に飛んで行って、その身体に巻き付いた。それ以来 決してその鳥の身体から離れることはなかった。今でも ない。それで、その鳥がサイーラと呼ばれる様になった。即ち“鳥になった色達”。
    その鳥は“タンガラー ( tang uirá) , “妻弟鳥”と言う名もあります。
    最初は  チンガラ (tyn nheengasara), “嘴有歌手”だったと言われている
    が 実はその鳥の踊りかたを見て、その名は  tupi guarani 語のアターカラムata karã円の様に歩く”から由来されたそうだ。

coreano
 사이라라고 말하는 이름은색채의 라고 말하는 의미가 아니다. 의미는새가 입니다
 그것은, 신이 아직 정글의 동물들을 만들거나 색을 칠하거나 하고 있었던 시대라고 말해지고 있다
 신의 집에서는, 모든 물건이 혼을 가지고 있어서 당장이라도 목숨을 얻는 준비가 되어 있었다신의 단순한 한불기에서, 동물들이나 물건이 목숨을 얻는 것이었다
   어느 , 많은 꽃이나 예쁜 나비를 착색한 , 신은 조금 피로를 느끼고 있었다. 그래서, 한숨을 했다. 그러나, 그것은 정확히 꽃을 착색하기 위해서 사용하고 있었던 팔레트의 바로 위이었다. 팔레트에는 아직 여러가지 색의 그림 물감 나머지가 있었다.  
 거기에서, 다소 말라 있었던 그림 물감의 색들이 하나가 되고, 하늘을 날아 갔다. 처음에는 나비와 같은 평평한 물건이었습니다만, 대부분형이 분명히 하지 않는 것이었습니다
 하늘을 날아 가는 사이에, 어떤 나무가지로 뛰어 놀고 있는 어둑어둑한 새를 보았습니다
 그것은, 새가 되어버리고 있었던 누군가의 부인 남동생이었습니다
 거기에서, 하늘을 날고 있었던 색들은 새쪽에 날아 가서, 신체에 휘감겼다. 이후 결코 새의 신체로부터 떨어질 일은 없었다. 지금도 없다. 그래서, 새가 사이라라고 불리는 모양이 되었다. 새가 색들”. 
  새는단가라"( 위라 )아내 남동생 라고 말하는 이름도 있습니다
 처음에는  가라 ( 녜엔가사라 )“부리유가수이었다라고 말해지고 있지만 사실은 새의 춤 방법을 보고, 이름은  트피
과라니어의 낱말아타 가람”, “원형 걷기 유래되었다고 한다
SAÍR
inglês
    The name came out does not mean a "colored bird", but rather a "color that became a bird". 
    It is said that it was in those times when God still made and painted the animals of the forest.
    In the house of God, everything was animated. Predisposed to life. A mere breath of God, and the bugs, things were coming to life. 
    One day, after painting many beautiful flowers and butterflies, God felt a little tired and let out a sigh. But it was right on top of the palette he had used to paint the flowers, and that was with scraps of paint of various colors.
    There, the already almost dry inks gathered and flew across the sky. 
    At first they were things flattened like butterflies, but almost without a decided form. 
    As they flew across the sky, they spotted a dark bird that swarmed on a tree branch. It was a singer, brother of a woman, who had become a bird. 
    There, the colors that flew through the sky, went towards the bird and wrapped themselves in his body. Since then, they have never left the body of the bird and so it is called saíra, “the color that became a bird”. 
    Just as it is also called tangará (tang uirá), “the woman's brother bird”. 
    It is said that at first it was called tyngara (tyn nheengasara), “the beak singer”. 
    But his name tangará, really comes from the Tupi-Guarani words “ata karã", “to walk in a circle”, in consideration of the dance that it does.
SAÍRA
سَيْرَ
árabe

جاء اسم لا يعني "الطيور الملونة"، بل "اللون الذي أصبح طائر". ويقال أنه كان في تلك الأوقات عندما لا يزال اله  كان يصنع واليلون حيوانات الغابة.
في بيت اله، كل شيء كان متحركا. مهيأة للحياة. مجرد التنفس من اله، والبق، وكانت الأمور القادمة إلى الحياة. في أحد الايام، بعد اللوحة العديد من الزهور الجميلة والفراشات، شعرت اله متعب قليلا والسماح للخروج لتنفس الصعداء. لكنه كان على حق على رأس لوحة كان قد استخدم لرسم الزهور، وكان ذلك مع قصاصات من الطلاء من مختلف الألوان.
هناك، تجمع بالفعل الأحبار الجافة تقريبا وحلقت عبر السماء. في البداية كانوا أشياء بالارض مثل الفراشات، ولكن تقريبا دون شكل قررت. عندما طاروا في السماء، رصدوا الطيور المظلمة التي تغرقت على فرع شجرة. كان مغنيا، شقيق امرأة، الذي أصبح طائر. هناك، الألوان التي حلقت من خلال السماء، وذهب نحو الطيور لفوا أنفسهم في جسده. ومنذ ذلك الحين، لم يسبق لهم ترك جسد الطائر وهكذا يطلق عليه سايررا، "اللون الذي أصبح طائر"، تماما كما يطلق عليه تانغارا (تانغ وْيْرا)، "طائر المرأة الشقيق". ويقال أنه في البداية كان يسمى تينغارا (تين نهنغاسارا)، "المغني منقار". ولكن اسمه تانغارا، يأتي حقا من كلمات توبي غواراني "آتا كارا"، "على المشي في دائرة"، في ضوء الرقص الذي يفعله.

   

May 4, 2017

A gralha Azul

A lenda da gralha azul
Gralha Azul - Canto da Gralha Azul (you tube)

    Antigamente a gralha azul era apenas uma gralha parda . Mas um dia essa gralha resolveu pedir a Deus que lhe desse uma missão que a fizesse muito útil e importante. Deus lhe deu um pinhão. A gralha pegou com seu bico com toda força e cuidado. Abriu o fruto e comeu a parte mais fina. A outra parte mais gordinha resolveu guardar para depois, enterrando-a no solo. Porém, alguns dias depois ela já havia esquecido o local onde havia enterrado o restante do pinhão.
    A gralha procurou muito, mas não encontrou aquela outra parte do fruto. Porém, ela percebeu que havia nascido na área onde havia enterrado a outra parte uma pequena araucária. Então, toda feliz, a gralha cuidou daquela árvore com todo amor e carinho. Quando o pinheiro cresceu e começou a dar frutos, ela começou a comer uma parte dos pinhões e enterrar a parte mais gordinha (semente), dando origem a novas araucárias. Em pouco tempo, conseguiu cobrir grande parte do Estado do Paraná com milhares de pinheiros, dando origem à floresta de Araucária. 
    Quando Deus viu o trabalho dessa gralha , resolveu dar um prêmio a ela: pintou suas penas da cor do céu, para que as pessoas pudessem reconhecer aquele pássaro, seu esforço e dedicação. Assim, a gralha que era parda, tornou-se azul.



Akaéobi maranduá

Kuxiíma akaéobi amuitá akaé yawé akaé pitũbika nhũ.
Ma, amũara aé  uikuputara uyururé Tupãsupé  umeẽẽ ixupé  puraki uaá umunha arama yepé aé maãkatu retana maãeté iuíri. 
Tupã umeē yepé kuri ixupé.  Akaé upisika kuá kurí esaetá atárupi, itiĩ irũ.    
Upirári kuá kuri asuí umbaúana  suaxara piypiri.
Uikuputara  umukaturu amũ suaxara ikirapiri kuimirĩ xiía umbaúkurí rã .     
Uyutymana aé iwipupé . Ma, amũaraitá riré sesaraipauana  rendawa mamé uyutymana kuri ruaxara parãga. 
Akaé usikári retana, ma niti uasémuana kuá kuri amũ ruaxara.
Ma, aé umaã usému uaá yepé kurimirá mirĩ aé uyutyma amũ ruaxara  rendawa maméupé. 
Aiwã , suri retana, akaé ukirai kuá mirá pá saisú , imboraisu (aê) iuíri irũmu. Kurimirá uyukiriári ramé asuí  umuyuá uyupirú, Akaé umbaú yupirú kuri yepé ruaxara asuí uyutyma kuri ruaxara ikirapiri (sainha) umusému amũ kurimirá pisasu. Aikuéntu uasui-ukuwau Paraná rendawa ruaxarusú  kurimirá tywatiwa irŭmu. 
Kuaié unaséri  Kurimirá kaaeté . 
Tupã umaã ramé akaé purakisawa, uikuputara umeē ,yepé putawa akaé supé: umuyuguaka sawa iwaka say rupi,mira umusupixuara-kwau arã kuá wuirá, semimutara iyumupuyaia iuíri. Kuaié akaé pitũbika umu akaéowi.

parãga  resto
mboraisu  carinhoafeto
asui  (asoy) cobrir
suaxara (sr) lado
kurimirá  araucária (árvore do pinhão)
uikuputara decidir   (ikópotara)
umuyuguaka colorir
iwaka say  cor do céu
musupixuara  reconhecer 
semimutara  sua vontade
iyumupuyaia  ter cuidado, mimar
pitũbika   pardo

Legendo de la lazura garolo


    Longe antaŭe la lazura garolo estis nur garolo bruneta same kiel ĉiuj aliaj. Sed iu tago la garolo decidis peti al Tupan ke li donu al ŝi mision per kiu ĝi fariĝos tre utila kaj grava. Tupan donis al ĝi unu pinsemon. La garolo prenis per sia beko kun plena forto kaj zorgo. Ĝi malfermis la frukton kaj manĝis la pli maldikan parton. La aliaj pli diketan parton ĝi decidis  gardi por poste. Ĝi enterigis en la grundo. Sed kelkaj tagoj poste ĝi jam forgesis la lokon kie ĝi enterigis la restantan parton de la pinsemon. La garolo serĉadis dum longa tempo, sed ne trovis la alian parton de la frukto.  Tamen  , ĝi rimarkis ke naskiĝis en la  areo kie ĝi enterigis la alian parton unu pina-arbeton. Tiam, feliĉega, la garolo zorgis tiun arbeton per sian tutan amon kaj kareson. Kiam la pinarbon kreskis kaj komencis havi frunktojn,ĝi komencis manĝi unu parton de la pinsemojn kaj enterigi la pli diketan parton (semon).
Tiu donis okazon al la naskiĝo de novaj pinarboj. Kaj baldaŭ,  ĝi sukcesis kovri grandan parton de la Paraná stato per miloj da pinarboj. Tiel naskiĝis la Pina Arbaro .
    Kiam Tupan vidis la laboron de la garolo, decidis doni al ĝi premion: Li kolorigis ĝiajn plumojn je la ĉielkoloro, por ke la homoj povus rekoni tiun birdon, ĝia klopodo kaj dediĉo. Tiel la garolo kiu estis parda fariĝis blua, kaj estas nomita nun Lazura garolo.

Tupan ☞ Dio
青小烏物語


   大昔に 青小烏は他の小烏と同じように、ただ少々茶色でした。しかし、ある日、その小烏はテゥパンに自分を役に立つ偉大なものにするような役割を頼む事に決定しました。
テゥパンはその小烏に一個の松の実をくれました。  その小烏は注意深く,力強くそれを自分の嘴で持ちました。その実を開いて細い部分を食べました。残った少し太めの部分を後で食べる為に土に埋めました。 しかし、数日後に、実の残りを何処に埋めたかを忘れてしまいました。 
 小烏はあちこち探しましたが,見つかる事がありませんでした。 
しかし、実の一部を埋めていた範囲のなかに、小さな松の木が生えていた事に気づきました。それで、幸せいっぱい、小烏はその木を愛情を込めて,かわいがって世話をしました。 松の木が大きく成って実るように成った時、その小烏は実の一部を食べ、残りの肥えている一部(たね)を埋めるようになりました。その為に新しい松の木が次々と生えてきて間もなくパラナ州地域の大部分を数千本の松の木で、覆う事が出来ました。 それが松木林の以来です。
 テゥパンが小烏の働きを見て、御褒美を与える事にしました : 人々がその鳥、その鳥の頑張っている事、その鳥の勤勉さをすぐ分かるように、その小烏の羽を空の色にしました。 それ以来、 少々茶色だった小烏が青くなりました。即ち青小烏
テゥパン ☞ 神

파랑 소까마귀이야기 


옛날에 파랑 소까마귀는 다른 소까마귀와 같은 단지 조금 갈색이었습니다. 그러나, 어느 , 소까마귀는 트팡 자신을 도움이 되는 위대한 것으로 하는 같은 역할을 부탁하는 것에 결정했습니다
트팡 소까마귀에게 한개의 소나무 씨를 주었습니다.   소까마귀는 조심스럽고, 힘세게 그것을 자신의 부리로 가졌습니다. 그 씨를 열려서 얇은 부분을 먹었습니다. 남은 굵은 부분을 나중에 먹기 위해서 흙에 메웠습니다그러나, 며칠 후에, 소나무 씨의 나머지를 어디로 메웠는지를 잊어버렸습니다.  
소까마귀는 이쪽 저쪽 찾았습니다만, 찾을 없었습니다.  
그러나, 씨의 일부를 메우고 있었던 지역의 안에, 작은 소나무가 있었던 것을 알아차렸습니다. 그래서, 행복 가득히, 소까마귀는 나무를 사랑을 포함하여, 귀여워해서 돌봤습니다소나무가 크게 이루어져서 열매 맺는 경우에 이루어졌을 , 소까마귀는 씨의 일부를 먹고, 나머지가 비옥해 있는 일부 () 메우게 되었습니다. 때문에 새로운 소나무가 차례로 돋아 나서 이윽고 파라나 주지역의 대부분을 몇천개의 소나무에서, 덮을 있었습니다그것이 소나무숲의 이래입니다
트팡 소까마귀의 활동을 보아서, 포상을 주기로 했습니다  사람들이 , 새가 열심히 하고 있는 , 새의 근면함을 바로 알기 위해, 소까마귀의 날개를 하늘의 색으로 했습니다 이후, 조금 갈색이었던 소까마귀가 파랗게 되었다 . 파랑 소까마귀

트팡 ☞ 하느님


The legend of the blue crow


    Formerly the blue crow was only a brown crow . But one day that  crow decided to ask God to give him a mission that would make him very useful and important. God gave him a pinion. The crow caught with his beak with all strength and care. He opened the fruit and ate the thin part. The other chubby part decided to save for later, burying it in the ground. But a few days later he had forgotten the place where he had buried the rest of the pinion.
    The crow searched for a lot, but did not find that other part of the fruit. However, he realized that had been born in the area where the other part had buried a small araucaria. Then, very happy, the blue crow took care of that tree with all love and affection. When the pine tree grew and began to bear fruit, it began to eat a part of the pine nuts and bury the chubby part (seed), giving rise to new araucarias. In a short time, it managed to cover much of the State of Paraná with thousands of pine trees, giving rise to the Araucaria forest.
    When God saw the work of that crow, he decided to give him a prize: he painted his feathers like the color of the sky, so that people could recognize that bird, his effort and dedication. So the brown crow was turned blue. Namely in a Blue crow .



أسطورة الغراب الأزرق

سابقا كان جاي الأزرق مجرد الغراب البني. ولكن في يوم من الأيام قرر هذا الغراب أن يسأل الله أن يعطيه مهمة لجعله مفيد جدا و مهم. لقد أعطى الله له ترس. الغراب التقطت مع قوة منقاره الكاملة والرعاية. وفتح الفاكهه وأكل جزء النحيف. قرر الجزء السمين لوقت لاحق، و دفنه في الأرض. ولكن بعد بضعة أيام كان قد نسى حيث كان قد دفن ما تبقى من ترس.    الغراب بدا الكثير ولكن لم يجد ذلك الجزء الآخر من الفاكهة. لكنها أدركت أنها قد ولدت في المنطقة حيث كان قد دفن الطرف الآخر أراوكاريا صغير. لذلك، لحسن الحظ، استغرق الغراب رعاية تلك الشجرة مع الحب والمودة. عندما نما الصنوبر وبدأت تؤتي ثمارها، وقالت انها بدأت تأكل قطعة من الصنوبر ودفن بدانة جزء (البذور)، مما أدى إلى الصنوبر جديدة. سرعان ما تمكنت من تغطية أكثر من ولاية بارانا مع الآلاف من أشجار الصنوبر، مما يؤدي إلى الغابة أراوكاريا.    فلما رأى الله عمل هذا الغراب، وقال انه قرر منح جائزة لها، من رسمت الأقلام لون السماء، حتى أن الناس يمكن أن تعترف بأن ترس والجهد والتفاني. وهكذا، فإن الغراب الذي كان البني، وأصبح الأزرق.             وتحديدا في الغراب الأزرق.                                 .                                   

(With the gentile correction of Sidique Asma)

Mar 26, 2017

Serra da Bela Adormecida

Lenda da Serra da Bela  Adormecida
    Um jovem casal da tribo Baré namoravam-se. 
    Eles passeavam pela mata quando foram atacados por um grupo rival. 
    O guerreiro enfrentou ferozmente os adversários dando oportunidade de a jovem fugir. 
    A bela moça, escondida entre as folhagens, viu seu amado ser morto pelos algozes . Ela, apavorada, se embrenhou mais e mais na mata. Aí ela se perdeu. Dias depois, ela faleceu de inanição.
    Tupã, sentindo compaixão do destino do casal, moldou a montanha de modo a representar o contorno da jovem deitada esperando eternamente pelo seu amado.

Kunhãmuku puranga ukéri uiku iuitera maranduá

    Baré auatiua aintá suí mukũi awá iunamorai uiku iepé amu. 
    Aintá uuatá-uatá kaa rupi iepé auatiua upiara utu aintá ramé. Maramunhangara umaramunhã atãrupi upiara-itá irũmu kunhãmuku uiauau-kuau arã.
    Kunhãmuku puranga iakanhemu saua piterupi uiku. Aé umaã yukasara uiuká imiausuua. Asuí sikie-eté   uikéiké kaa pupé. Apété uiuperdei , Amuarariré umanun iumasisauaresé.       
    Tupã muasisaua yuyawé panema resé umeen kuá arapukupuku usaru isausuua ienun kunhãmukuranha iuitiraresé


Legendo de la Montaro Dormanta Belulino

    Iu juna paro de la tribo Bare' sin enamiĝis.
    Ili promenadis tra la arbaro kiam estis atakataj de iu malamika grupo.
    La kuraĝa junulo batalis feroce kontraŭ la malamikoj por doni al la junulino oportunon por fuĝi.
    La bela junulino, kaŝite inter la foliaro, vidis sian amaton esti mortigata de la krueleguloj.
    Ŝi , timante , eniris pli kaj pli en la arbaro. Tiam ŝi sin perdis. Tagoj poste, ŝi  mortis  pro malsato.
    Tupan , sentis kompakton pro la sorto de la paro, kaj moldis la monton tiel ke ĝi povus prezenti la konturon de la junulino kiu kuŝante eterne atendas sian amaton.



いねむる美女山脈の物語

  バレー部族の若いカップルが恋愛をしていました。
彼らはジャングルを散歩している時、敵のグループに攻撃されました。
戦士は必死に敵と戦って、恋人に逃げる隙を与えました。
美しき娘は 茂みに隠れて、自分の恋人が残酷な敵に殺されるのを見ました。 
    彼女は怖くて、ますますジャングルへ入って行きました。そこで、迷ってしまいました。数日後に、飢えで死んでしまいました。
  テゥパン、そのカップルの運命を哀れんで、、若い娘が横たわって、永遠に自分の恋人を待つ姿を思い出させる形をそのところの山脈に与えました。

자는 미녀산맥의 이야기 

     바래 부족의 젊은 한쌍이 연애를 하고 있었습니다. 
그들은 정글을 산책하고 있었을 때, 적의 그룹에 공격당했습니다. 
     전사는 필사적으로 적과 싸우고, 연인에게 도망치는 틈을 주었습니다. 
     아름다운 아가씨는 숲에 숨고, 자신의 연인이 잔혹한 적에게 죽음을 당하는 것을 보았습니다.  
     그녀는 무섭고, 점점 정글에 들어갔다. 거기에서, 헤매버렸습니다. 며칠 후에, 굶주림으로 죽어버렸습니다. 
     트팡, 그 한쌍의 운명을 불쌍히 여겨서 , 젊은 아가씨가 눕고, 영원히 자신의 연인을 기다리는 모습을 상기시키는 형을 그 곳의 산맥에 주었습니다. 

Legend of Sleeping Beauty Mountain
     A young couple from the Baré tribe were dating each other.
    They was taking a walk in the woods when they were attacked by a rival group.
     The warrior fiercely faced the opponents giving to the young woman the  opportunity to escape.
     The beautiful girl, hidden among the foliage, saw her beloved being killed by the savages. She panicked, plunged deeper and deeper into the woods. She got lost. Days later, she died of starvation.
    Tupang, feeling compassion for the fate of the couple, shaped the mountain in such a way as to represent the contour of the young woman lying in wait eternally for her beloved.

أسطورة سييرا الفتاة الجميلة النائمة
.زوجین شابين من قبيلة باري يوعدان بعضها البعض
.أخذوا يمشون على الأقدام عبر الغابة عندما تعرضوا لھجوم من قبل مجموعة منافسة
.محارب واجھت بشراسة المعارضین إعطاء الفتاة فرصة للفرار
المحارب واجه بشراسة المعارضين و أعطى الفتاة فرصة للفرار
الفتاة الجميلة كانت مخبأة  بين أوراق الشجر رات  المحبوب قتلوا على أيدي الجلادين 
و انها كانت خائفة سقطت أعمق و أعمق في الغابة ثم أنها ضاعت و بعد أيام انها ماتت جوعا 
توبان أحس بالشفقة على مصير الزوجين شكل الجبل في مثل هذه الطريقة لتمثيل الكفاف من امراة شابة تتربص للابد لحبيبها