Jan 20, 2014

JENIPAPO
 
 O fruto do jenipapo tem                                                                                                                                                                     
 a forma de um chochalho .  Dentro da casca 
 grossa tem sementes.   Ralado e transformado 
 numa pasta, dá uma resina que misturada ao pó
 do carvão é usada para pintar a pele de um azul 
 marinho escuro quase preto.



Jenipapo   Ỹãdy mbapo (chocalho de resina) 
Yaniguaka    nhandyguaka (resina de pintar)


    Antigamente todos os índios eram iguais. Depois vieram índios de outras partes e todos viviam da caça e pesca dentro da grande mata da Pindorama.
   Quando se tornavam muitas as pessoas de uma só taba, a caça se tornava pouca para alimentar a todos. Então eles dividiam o grupo e os jovens partiam para formar uma outra taba em outro lugar.
    Aí, a taba ia crescendo e quando eles saiam para caçar, muitas vezes deparavam com outros índios e batalhavam até à morte, sem as vezes reconhecer que eram mesmo parentes.
    Um velho pajé, descontente com o que acontecia com seus descendentes, entrou em concentração para conversar com Tupã.
    Aí, Tupã disse a ele:
--- Fiz os homens todos iguais, para que eles não batalhem entre si. E fiz cada um diferente do outro para que se possam reconhecer. Mas vejo que vocês não sabem reconhecer nem a igualdade nem a desigualdade de vocês. Vejo que vocês nem sequer procuram reconhecer a minha criação.
    Mas , eu vou dar uma coisa para vocês poderem reconhecer seus iguais com mais facilidade.
    Vou dar a vocês uma resina para que vocês misturem nela o pó do carvão e pintem o corpo e a cara , cada taba com um desenho diferente para que logo ao se verem possam se reconhecer.
    Quando estiver pronta , eu colocarei dentro de chocalhos e pendurarei na árvore. Vocês apanham os chocalhos enquanto verdes , ralam , deixam de molho na água quente e obterão uma resina pastosa azulada, misturem nela o pó de carvão e se pintem com isso.
    Logo que encontraram os chocalhos de resina , os índios começaram a fazer como lhes dizia o pajé que fora ensinado por Tupã.  Desde aí os índios costumam se pintar principalmente durante suas festas,  pois a forma do fruto  os faz recordar o chocalho das festas.

Pindorama  ➣ Pindo = palmeira +rama = Terra


JENIPAPO

    Akoéme  opain abá oyoyabé oikóreme. Aé riré mõnaba sui abá oureme. Baé opain soóbé pirá pysyka oikóbo moingokatú  Pindorama kaaguasú pupé.
    Amo taba pe aba moabatyba ramé, mbiara moxinga ta opoy opain abaetá.  Arã i oipeá abáetá . Baé abá guyriguana osóbo mõnabape motaba.
Aéreme, ebokuey taba moturusu. Baé i osem ta kaamondó, seta í omoyesub amoabá . Aeibé oyomarãmonhãbo yoyuká ãyé . Mbobir anãma oikoreme kuabeyme.
    Amo payé abuera , apysykeyme  mbae oãng orayra resé, oyesarekó ta onheeng Tupã resé.
    Aéreme, Tupã oié iresé :
___ Abáetá ta na yomarãmonhangi Abáetá goyabé oimonhangumó. Baé yoesé abá té oimonhã  t’oyokuaba.  Baé, peen nda pe kuabykatuibo o nungarayuiré o nungareymayuiré bé. Peen xe moỹangaba tiruã nda pe kuabysekari .
         Nde , xe oimeengyne mbae peen resé ta anama kuaba kuruteuara. 
    Xe oimeeng peen resé yani ta peoiemonã monãnybyra ybyraakã mokẽuna kuynhimbora . Baé pemoyeguak peen retébé peen roba. Taba yá kuatiara nungareyma . Moyaba yosepyakupité peyokuab tauyé. 
    Xa monhããna kuri ramé , xa imoing ebokuey yani bapopupé baé ai moyasek ybyra akãga pe. Peen peipysyk yani bapo kyra ramé.  Peen pe seé yani bapo, aé riré pe imõbuba ty akubapupé koyté ebokuey mbae moyani monanymbyra mosuikira.  Aéreme, pe emonã ybyraakã mokẽuna kuyĩ  baé peyeguak ebokuey mbaepe.
    Abaetá yanibapo oasem upité payé kuapyra Tupã resé oié mbaeyabé oimonhangypy . Kó ara sui abaetá  oyeguaka namé oirekó.  Tenonderá o pepyra ramé. A’é yanibapo nungara osekar memenhé omaenduar pepyra bapo. 

Ybyraakã mokẽuna        ➣ (assado preto de galhos) ➣galhos carbonizados
                                          ➣  carvão de galhos (carvão vegetal)
Mokẽuna kuyĩ                 ➣ pó de carvão.
Tatapuynha (fogo restos)➣ cinzas
Tatapy                              ➣ brasa de fogo ➣ brasa viva (incandescente)


Ĵenipapo
La frukto  de ĵenipapo havas la formon de maracas-sonorilo. Interne de la dika ŝelo estas semoj. Kiam ĝi estas raspita fariĝas rezina pasto kiu miksita al la polvo de la karbo estas uzota por pentri la haŭton malhel- marblue preskaŭ nigre.

Jenipapo    ➣  Ỹãdy mbapo (sonorilo da rezino) 
yaniguaka    nhandyguaka (rezino por pentrado)


    Je la antikva tempo ĉiuj indiĝenoj estis egalaj. Poste, alvenis indiĝenoj el aliaj partoj kaj ĉiuj vivadis dank' al la ĉasado kaj fiŝkaptado faritaj en la grandega arbaro de Pindoramo.
   Kiam la nombro de personoj de iu domaro tro multiĝis, la ĉaso ne sufiĉas por ke ĉiuj manĝu. Do, ili disdividis la grupon kaj la junuloj foriradis por formi alian grupon aliloke.
    Tie, la  domaro kreskadis kaj kiam ili arbariris por ĉasi, multfoje renkontis aliajn indiĝenoj kaj bataladis ĝis morte eĉ ne rekonante ke ili estis vere parencoj.
    Iu aĝa paĝeo , malĝoja pro tio kiu okazadis al iliajn idaron, eniris en koncentrado por konversacii kun tupãno.
    Tiam,  Tupã diris al ili:
--- Mi faris la homojn ĉiuj egalaj, por ke ili ne batalu unu kun alia. Kaj faris ili malsimilaj unu el alia por ke ili povu sin rekoni. Sed mi vidas ke vi ne scias rekoni nek la egalecon nek la malegalecon de vi ĉiuj.Mi vidas ke vi eĉ ne serĉas kiel rekoni mian kreadon.    Sed mi donos al vi ion por ke vi povu rekoni viajn egalulojn pli facile.
    Mi donos al vi rezinon por ke vi miksu al ĝi la polvo de karbo kaj pentru la korpon kaj vizaĵon. Ĉiu domaro sin pentru per malsimila desegnaĵo, tial vi povos tuj rekoni sian samdomarulon.
     Kiam ĝi pretiĝos, mi metos interne de sonoriloj kaj pendigos je iu arbo.
    Vi prenu la sonorilojn dum ili estas ankoraŭ ne maturaj , raspu, lasu ĝin en la varma akvo kaj tial vi akiros bluetan pasteman rezinon. Miksu en ĝi la polvo de karbo kaj pentru vin per tiu. Tuj kiam la indiĝenoj vidis la sonoriloj da rezino, ili komencis fari tiel kiel lin diris la paĝeo instruita de Tupano.  Ekde tiam la indiĝenoj kutimas sin pentri precipe dum siaj festoj, ĉar la aspekto de la frukto faras ke ili memoru pri la maraka-sonoriloj de la festoj.

Pindoramo  ➣ Pindorama (pindo = palmo +rama = lando)


ジェニパポ

    ジェニパポの実はマラカの形をしています。その厚い皮の中に種が入っている。すりおろした実のペーストからで来た樹脂が炭の粉末と混ぜて 、肌を黒に近い青に染めるのに使われる。 



    むかし むかし、土人達は皆が同じでした。後に、他の土地から他の土人達がやって来ました.皆が狩りと魚釣りをして、ピンドラマの広大なジャングルで暮らしていました。
    一つの村の人数が多くなって来ると獲物が皆を養うのに少なくなる.そこで、彼等は小さいグルプに分かれて、若者達は別の村を別の所に作る為に出て行く事にしていました。
    そこで、その村が又大きくなって行きました。彼等が狩りに出る時に、多くの場合に他の原住民達と出会って、死ぬ迄戦ったりしました。それらが元々自分達の親戚だとも知らずに。
    自分の子孫に起こっている事を見た ある歳を取ったパジェーが、悲しくなて、ツパンと会話をする為に鎮魂に入りました。
     そこで、ツパンは彼に言いました:
---人間が互いに戦いをしないように、皆を同じに造りました. それに、人間どもが互いに相手を分かる事が出来るように、皆を互いに違うものに造りました。しかし, 君達はお互いの類似も相違も認識するのを知らないと見ます。君達は僕の創造を認識する事さえ試みないとも見えます。
   しかし、君達がより容易く君達の類似を認識することが出来るように、君達に何かを呉れます。
    君達に特別な樹脂を呉れます。その樹脂に炭の粉末を混ぜて、身体や顔を染めなさい。描く村が別の柄で。そうすれば 出会った時、すぐにその村を認識する事が出来よう。
    出来上がったら、それをマラカの中に入れて木の枝にぶら下げます。君達は青いうちにマラカを収穫し、すりおろし、しばらくお湯につければ、青ポイ
ペストのような樹脂が出来る。それに炭の粉末をまぜて、自分の身体に塗れ。
    原住民達は樹脂のマラカを見つけるや否やツパンに教えられたパジェーが言っていたようにし初めました。 その時以来、原住民達は自分の身体をペンチングする事になりました.   
     特に祭りの際に。それはその実の形は祭りのマラカを思い出させるから。

ジェニパポ    Ỹãdy mbapo (樹脂用マラカ 
ヤニグァカ    nhandyguaka (染める樹脂)


제니파포

   졔니파포의 열매는마라카의 형태를 하고 있습니다. 그 두꺼운 껍질 속에 씨앗이 들어 있다. 강판 된 열매의 반죽에서 취득하는 수지가 숯의 분말과 섞고, 피부를 흑에 가까운 파랑에 물들이는데도 사용된다. 


    옛날 옛날, 토인들은 모두가 같았습니다. 나중에, 다른 토지에서 다른 토인들이 왔습니다. 모두가 사냥과 낚시를 하고, 핀도라마의 광대한 정글에서 생활하고 있었습니다.   
    하나의 마을 인원수가 많아져 오면 먹이가 모두를 기른데도 적어진다. 
    거기에서, 그들은 작은 군으로 나뉘어지고, 젊은이들은 다른 마을을 다른 곳에 만들기 위해서 나가기로 하고 있었습니다. 
    거기에서, 그 마을이 또 커져 갔습니다. 그들이 사냥에 나갈 때에, 많은 경우에 다른 원주민들을 만나고, 죽을 때까지 싸우거나 했습니다. 그것들이 원래 자신들의 친척이라고도 모르게. 
    자신의 자손에게 일어나고 있는 것을 본 어떤 나이를 먹은 파제이가, 슬프게 되고, 트판과 회화를 하기 위해서 진혼에 들어갔습니다. 
    거기에서, 트판은 그에게 말했습니다 :
    ---인간이 서로 싸움을 하지 않도록, 모두를 같이 만들었습니다.  거기에, 인간들이 서로 상대를 알 수 있게, 모두를 서로 다른 모습에  만들었습니다. 
    그러나, 너희들은 서로의 유사도 차이도 인식하는 것을 모른다고 봅니다. 
    너희들은 나의 창조를 인식하는 것마저 시도하지 않으면도 보입니다. 
    그러나, 너희들이 지금보다 쉽게 너희들의 유사를 인식할 수 있게, 너희들에 뭔가를 줍니다. 
    너희들에 특별한 수지를 줍니다. 그 수지에 숯의 분말을 섞고, 신체나 얼굴을 물들이세요. 그리는 마을이 다른 무늬로. 그렇게 하면 만났을 때, 곧 그 마을을 인식할 수 있자. 
    완성되면, 그것을 마라카 속으로 넣어서 나무가지에 축 늘어뜨립니다. 
   너희들은 무르익지 않는 동안에 마라카를 수확하고, 강판하고, 잠시동안 뜨거운 물에 붙이면, 파랑반죽와 같은 수지를 할 수 있다. 거기에 숯의 분말을 섞고, 자신의 신체에 칠해라. 
    원주민들은 수지의 마라카를 찾자마자 트판에 배운 파제이가 말하고 있도록 해 시작했습니다.  그 때 이래, 원주민들은 자신의 신체를 페인트하게 되었습니다.  
    특히 축제의 즈음에.  그것은 그 열매의 형은 축제의 마라카를 상기시키기 때문입니다. 

핀도라마 핀도 = 야자의 나무 + 라마 = 나라

Jan 18, 2014

Lilac (Rola de peito lilás)

Lilac-breasted Roller  
Rola de peito lilás

    Contam que a rola de peito lilás era a mulher de Pirikitabá, que depois tornou-se perikintamboia (cobra papagaio).
    Ela se chamava Aúpotyra (flor sonhadora). Era uma índia muito formosa e gostava muito de se enfeitar. Pintava-se sempre de várias cores e era assim muito admirada por toda a gente. 
     Pirikitabá gostava muito dela.
   Mas, desde pequena ela tinha um sonho. Era conhecer outras terras, conhecer outra gente. Sempre tinha curiosidade em saber o que havia além do mar.
    Um dia, ainda madrugada. ela saiu de sua casa em busca de seu sonho. Andou de lugar para lugar. Saiu da floresta, correu pelos campos admirada da vastidão que se estendia ante seus olhos. Desceu pelos rios, percorreu as campinas , e era tanta sua ânsia de ir sempre em frente, que seu corpo foi se transformando em ave. 
    Um dia chegou ao mar, ainda maior que a campina. Agora já não andava, já tinha asas- Voou por sobre as ondas verdejantes do mar até que chegou agora a outras terras , como sempre foi seu desejo. 
    Continuou assim até chegar à África, à Arábia. Aí gostaram também de sua figura tão colorida. E lhe deram o nome de Rola de peito lilás . A gente
a chama simplesmente de Lilás (lilac). 
    Ela , realizando o sonho de conhecer além do mar, resolveu agora parar , pois já se cansara. Mas, estava tão longe de sua casa de seu marido e já tão cansada que não poderia voltar. Procurou ali os campos de que tanto
gostara , e dentre os campos procurou aquele que tinha uma palmeira solitária que a fizesse lembrar de sua terra e que a acompanhasse na solidão. Ficou morando alí.
    A gente desse lugar que se chamava "Botswana" gostou tanto dela que a elegeu como "ave nacional" e assim ela vive alí bem querida por todos mas sempre solitária lembrando-se do seu amado Pirikitabá sem mesmo saber que ele se havia transformado em Pirikitamboia e sem mesmo perceber que ela mesmo havia se transformado em rola.

PYTANMOSUIKA

    Asé oipa’a pikasu kama pytãmosuika oikó mirekó Pirikitabá a´é riré
moperikitamboia.
    I rera Aúpotyra oikó. Aúpotyra porãgeté kunhã oikóbo , yeguaka oapysyketé.
    I yeguak paraparaba baé aipóramo opain mororesé miausuba oikóreme.
Pirikitabá oausubeté Aúpotyra.
    Nhen, Aúpotyra oirekó potasaba mitãnga suibé. Kó potasaba amõ tetama okuaba baé amó mira kuaba oikóreme. I oikuapotara mbaé oikó paraguasú amõeté .
    Amóara , koamutumo é ranhé, i osem o okasui to sekara o potasaba.
I oguatá sendaba sui sendaba koty. I osem kaa. I onhã nh! baé ybypié . O
moputupaba pyguasú pypirara o resá robaké.
    I oguéib parabo, onhã ipipié, o potasaba só tenõ é pyripyribe mbaé sasú oikób.
    Aipóramo o reté moguirá biar.
    Amuara o syk paraguasú pe. Paraguasú asúeté ybypé sui oikóreme. Koyr no uatái , i pepó orekómuã . O bebé paraguasú ygapenu ybaté amuetã koti o xyka ãié . Ebokuey i potasabuera oikó. I pikeyme o bebé Africa (Áporyka) koti , Arabia (Alámbia) koti o syka, Ebokuetã pe, opain o ipysyk i ranha say’etá. Mbaeresé Pikasu Kama Pytãmosuyka rera o ieroka. Asé o senoin Pytãmosuyka (Lilac) nhote.
    I , koyr Pytãmosuika, oyapó o potasaba riré opytá ekopotara. Koyr omararara resé.
    Nhén , o oka sui, o mena sui guype oikóreme baé pitubareté no ekatúyebyri koyré.
    I osekar ebapó nh! oipysyketé . Mbaé nh!etá pypé osekar ypy pindó anhó nh!saba ti maenduar oguetã baé teko sa’e nhõ reme i ir!namo oikó.      
    Pytãmosuika ebokuey setã pe pyta oikobo. Ebokuey setã rera “Botswana” oikó. Botswana retã miretá osausubeté Pytãmosuika aipóramo o itoparabok Pytãmosuika tetã’uirá namo .
    Emonã, Pytãmosuika opain resé sausuba oikobo ebokuetâma pe oikobe.      
    Nhen, o sausuba Pirikitabá maenduar oikobo momboasy arapukui . Pirikitabá mopirikitamboia mbaé noikuabi . Mbaé i aé mopikasu noianduba.



África ara pora ká (a pur (y) ká) = sol muito tostado (Tostado de muito sol)
ArabiaAlá mbia (Ará = Deus + mbia = presa / posseArá = Alá
teko sa’e nhõ solidão
etã país (setã / tetã / retã) = país
Oguetã O = seu / de si mesmo + etã = país (seu próprio país)
tetã’uirá ave nacional
Ebokuetãma  ➣  em tal país
Momboasy fica sentindo nostalgia

Lilaka brusto-turto

  Oni diras ke Lila' (lilaka brusta turto) estis edzino de Pirikitabá (papageta viro), kiu poste fariĝis perikintamboia (papaga serpento).
    Ŝia nomo estis Aúpotyra (sonĝanta floro ). Ŝi estis belega indiĝenino kaj tre ŝatis sin beligi. Ŝi ĉiam sin kolorigis el diversaj koloroj kaj pro tio ĉiuj sin forte miris.  
     Pirikitabá ege amis ŝin.
    Tamen , ekde la infanaĝo ŝi havis ian sonĝon. Tiu estis koni aliajn lokojn, koni aliajn popolojn .
    Ĉiam ŝi scivolis kio estas je la aliflanko de la maro. Iu tago, ankoraŭ ege  frue, ŝi eliris sian domon celante sian sonĝon. Ŝi iris de loko al loko . Foriris la arbaron, kuris tra la kampoj mirigita pro la larĝeco kiu disetendiĝis  antaŭ siaj okuloj. Ŝi malsupreniris laŭ la riveroj, trapasis la kamparojn, kaj ŝia volo iri ĉiam antaŭen estis tiel forta ke sia korpo iom post iom transformiĝis al birdo.    Iu tago ŝi atingis la maro, tiu ankoraŭ pli granda ol la kamparo. Nun, ŝi jam ne piediris , jam ŝi havis flugilojn. Ŝi flugis laŭ la supro de la verdverdaj ondoj de la maro ĝis kiam ŝi atingis aliajn terojn kiel estis sian ĉiama deziro. 
    Tiamanjere, ŝi daŭrigis ĝis kiam ŝi atingis Afrikon, Arabo. Tie, ankaŭ ili tre ŝatis sian kolorplenan figuron. Kaj ili ŝin vokis "lilaka brusto-papageto" . La popolo simple diras lila'.
    Ŝi realigante la sonĝo koni la maran aliflankon , decidis nun halti, ĉar ŝi jam laciĝis. Sed, estis tiel malproksime de sia domo, de sia edzo, kaj ŝi estis  tiel laca ke jam ne povus reiri hejmen. Ŝi serĉis tie la kampojn kiuj ŝi tre ŝatis  kaj inter la kampoj ŝi serĉis tiun kiu havus unu solecan palmarbon kiu  povus memorigi ŝin pri sia hejmloko kaj kiu povus esti kun ŝi dum la soleca tempo. Ŝi restis loĝanta en tiu loko.
    La popolo de tiu loko nomita "Botswana" tiel ŝatis ŝin ke ili tuj ŝin elektis kiel la "nacia birdo " kaj tiamanjere ŝi vivas tie, ege amata de ĉiuj , sed ĉiam soleca pensante pri sia amata Pirikitabá . Ŝi eĉ ne scias ke li aliformiĝis  al Pirikitamboia kaj ankaŭ eĉ ne perceptis ke ŝi mem aliformiĝis al papageto.


ライラックキジバト

    ライラックキジバトが後にペリキタンボヤ (オウム蛇)になった ピリキタバー(オウム人)の妻であったと言われています。
    彼女の名は アウーポチラ(夢見る花)でした. とても美しい原住民達の女子で、自分を飾るのが大好きでした。いつも自分を様々な色で飾っていて,皆の関心を受けていました。       
      ピリキタバーは彼女の事が大好きでした。
    しかし、彼女は子供の時から一つの夢を抱いていた。その夢は他の所、他の人達を知ることでした。いつも、海の向こうに何があるかをしりたいと思っていた。   ある日、まだ早朝のうち、彼女は自分の夢を求めて、家を出ました。所から所へを歩きました。森か出ました。自分の眼の前に広がる広大さに関心しながら野原を走りました。川に沿って降りました。原っぱを渡りました。そして、いつも前へ,前へ行きたい気持の余りに自分の身体が次第に鳥に変わっていきました。
     ある日、海に到りました。海は原っぱよりも大きかった。今は、もう歩いたりはしなかった。すでに翼がありました。 海の青々とした波の上を飛びました。そして、自分の常の夢の通りに他の土地に到りました。
    そのように続けました。アフリカ、アラビアに付きました。そこでも、彼女の彩りの姿が皆に好かれました. そこで、ライラックの胸の鳩と呼ばれて、皆が単にLilac(ライラー)と言いています。
     彼女が海の向こうを知る夢を実行して、旅を止めることにした。もう大分疲れていましたから。しかし、自分の家やら自分の夫からあんまり遠く離れていたので、それにあれほど疲れていたので、もう帰る事なんか到底出来ませんでした. 自分が大好になった野原をそこらで探しました。そして、それらの野原の中で、自分の古里を思い出させ、寂しい時に相手をしてくれるような寂しそうな椰子の木が立っている野原を選びました。そこに住むことにしました.
    "ボツワナ"と呼ばれているその土地の人達は彼女のことが好きあんまりに、彼女を“国鳥”に選びました。そう  して、彼女は皆に愛されてそこで暮らしていますが、ピリキタバーのことを思っていつも寂しそうにしています。彼がピリキタンボヤになったことも、自分自身がキジバトになってしまいました事も知らずに。

 라일락 산비둘기

    라일락 산비둘기가 뒤에 페리키탄보야 (앵무새 뱀)이 된 피리키타바 (앵무새인)의 아내이었다라고 말해지고 있습니다. 
    그녀의 이름은 아우포치라 (꿈꾸는 꽃)이었습니다.  자신을 꾸미는 것을 아주 좋아하는 정말 아름다운 원주민여자 이여습니다. 언제나 자신을 각양각색인 색으로 꾸미고 있어서, 모두의 관심을 받고 있었습니다.        
      피리키타바는 그녀를 아주 좋아했습니다. 
    그러나, 그녀는 어려서부터 하나의 꿈을 품고 있었습니다. 그 꿈은 다른 곳, 다른 사람들을 아는 것이었습니다. 언제나, 바다의 저쪽에 무엇이 있을지를 알고 싶었습니다.    
    어느 날, 아직 이른 아침 가운데, 그녀는 자신의 꿈을 추구하고, 집을 나섰습니다. 이리저리로 걸었습니다. 숲인가 나왔습니다. 자신의 눈 앞에 퍼지는 광대함에 관심하면서 들판을 달렸습니다. 강에 따라 내렸습니다. 들판을 건넜습니다. 그리고, 언제나앞에, 앞에 가고 싶은 기분이 아주 많나서, 자신의 신체가 점차로 새로 변해 갔습니다. 
    어느 날, 바다에 이르렀습니다. 바다는 들판보다도 컸다. 지금은, 이제 걷거나는 하지 않았다. 이미 날개가 있었습니다.  바다의 프르디 푸르게 한 물결 위를 날았습니다.     
    그리고, 자신이 보통인 꿈의 대로 다른 토지에 이르렀습니다. 
그렇게 계속했습니다. 아프리카, 아라비아에 도착해습니다. 거기에서도, 그녀의 색채 모습이 모두에게 귀여움을 받았습니다.  거기에서, "라일락의 가슴 비둘기"라고 불려서, 모두가 단지” Lilac” 【라이라】과 말 있고 있습니다. 
    그녀가 바다의 저쪽을 아는 꿈을 실행하고, 여행을 멈추기로 했습니다. 이제 대단히 지쳐 있었기 때문에. 그러나, 자신의 집이랑 자신의 남편에게서 너무 멀리 떨어져 있었으므로, 거기에 저것 정도 지쳐 있었으므로, 이제 돌아가는 것인가 도저히 할 수 없었습니다.  자신이 마음에 들어간  들판을 그 근방에서 찾았습니다. 그리고, 그것들의 들판 안에서, 자신의 후루사토(古里)를 상기시켜, 쓸쓸할 때에 상대를 해 주는 쓸쓸한 야자나무가 치솟어 있는 들판을 선택했습니다. 거기에 살기로 했습니다. 
    ” 보츠와나”이라고 부르고 있는 그 토지의 사람들은 그녀가 좋아해 너무 지나치게, 그녀를 “국조”에 선택했습니다. 
    그렇게 해서, 그녀는 모두에게 사랑받아서 거기에서 생활하고 있습니다만, 피리키타바를 생각해서 언제나 중이 죽을 것 같이 하고 있습니다. 그가 피리키탄보야 로 되어진 것도, 자기 자신이 산비둘기가 되어버렸던 것도 모르게. 

Jan 12, 2014

Cambuci



KAMBUXI ( cambuci )

Kam(mama) mbu (coisa de comer) sy (líquido

    Dizem que os índios que viviam em parte da mata Atlântica tinham peixes do mar em abundância , mas muitas vezes lhes faltava água potável , principalmente no Verão quando o calor era intenso e muitas vezes não chovia.
    Foi aí que Tupã vendo a dedicação com que uma mãe dava de mamar a seu filho mais para mitigar sua sede do que para alimentá-lo que Tupã pensou nas penas de muitos índios que viviam por aquela região. 
    Tupã já havia lhes dado o cipó (Sy (líquido) ra (conteúdo) para mitigar a sede em suas andadas pela mata. Mas desta vez decidiu lhes dar algo que lembrasse o peito materno. Isto é que servisse tanto como mitigador da sede como também de alimento. Aí , não titubeou. Para que fosse logo reconhecido em suas propriedades, deu a forma de  mama a essa fruta suculenta.
    Os índios que a viram , logo a reconheceram e deram-lhe o nome de "kambuxy"(kama mbu sy ) . Isto porque tinha a forma de mama e nascia numa arvorezinha de tronco que descascava como liames e por ser ainda uma fruta bem suculenta.
    Posteriormente, quando fizeram seus potes para água , seus potes funéricos, deram a eles também o nome "Cambuci  ➣ kambuxi" justamente por terem a mesma forma daquele fruto natural.

KAMBUXI
kam ➣ kama, mbu ➣ mbae ú, xi  ➣ s y

    Asé oipaá , kuarasyreike katy paraná kaaguara  paraná pira tyba orekó. Mbae seta í yú  norekoi . Seta í arasakuba sakueté pe-reme  . Ebapé seta í amana no kyri . Ko ei Tupã oimaenbo  amõ sy mopoya sosé useya moarybé resé  oimokambú marã etey o rayra, Tupã omaiytaá yabaí abaetá ko etãme oikó. 
    Anhé, Tupã abá kaaguatá reme to useya  moarybé abáetá resé xipó oimeẽ. 
Mbae, korindaba reme sykamarana  oimeẽgekopotara. Iebo mombae uséia moarybemba abéŽ mbiúœ oik—ó abéŽ . Ara mopukuyAunhenhé  ta mokuab o pora ko ybaty resé kama nungara oimeẽ.
    Abá akó ybaty oimaen aúb oikuab baé kama nungara oikó bae xipó yabé apeok ybyra ape rybyra, abé ybatyeté oikó resé,  oimeẽ "kabuxy"rera.  
    Kurieté,  aba oimonhã o ygasaba, oimonhã  ambyraurú oisenõi  kambuxi abé. Aipó , ygasaba baé ambyurú oirekó nungara kó kaa ybá yabé resé.

KAMBUXI (cambuci)

Kam(mamombu (manĝaĵo) sy (likvaĵo
    Oni diras ke la indiĝenoj kiuj vivis ĉe parto de la Atlantika arbaro, abunde havis fiŝojn el la maro, sed multfoje mankis al ili trinkebla akvo. precipe somere kiam la varmeco estis fortega kaj ne ĉiam pluvis.
    Estis tiam, ke Tupan vidante la dediĉon kun kio la patrinoj donis sian mamon al la filo pli por satigi lian soifon ol por satigi la stomakon,  pensis pri la malfacilaĵojn de grandnombro da indiĝenoj kiuj vivadis je tiu regiono.    
    Antaŭe Tupã jam donacis al ili la  sipó (Sy (likvaĵo) ra (enhavo) por satigi iliajn soifon dum ilia marŝado tra la arbaro.   
    Sed ĉifoje li decidis ilin doni ion kiu memorigus ilin pri la patrina mamo. Tio estas, ke povus esti utila ne nur kiel satiganto de la soifo sed ankaŭ kiel manĝaĵo.  Tiam li tuj, donis la formon de mamo al tiu  sukoplena frukto por ke ĝi povu esti tuj rekonata je ĝia enhavo.
      La indiĝenoj kiuj ĝin vidis , tuj ĝin rekonis kaj donis al ĝi la nomo "kambuŝy"(kama mbu sy ) . Tial , ĉar ĝi havis la formo de mamo kaj naskiĝadis je arbeto kies trunketa ŝelo deŝeliĝas tiel kiel  liamoj kaj  ĉar ĝi estis ankaŭ ege sukoplena frukto.    
    Poste, kiam la indiĝenoj faris potojn por porti akvon , kaj siajn funerajn potojn , ili donis al tiuj aĵoj la sama nomo "Kambusi  ➣ kambuŝi" juste pro tio ke ili havis la saman formon de tiuj naturaj fruktoj kaj akvo en la enhavo.

カンブシー (cambuci)                                          カン(おっぱい)ンブ (食べ物)(の見物

       大西洋の森の一部に住んでいたインディアン達が豊富に海の魚を持っていたと言われるが、特に夏、暑さが強烈で、しばしば雨が降らないとき、多くの場合、彼らには、飲料水が不足していました。
       ある母親が自分の息子の餓えよりも喉の渇きを癒すために献身にオッパイを吸わせているのを見てツパンはその地域に住んでいた多くの原住民達を哀れみました。
       ツパンは、彼らが森の中を行く時に喉の渇きを満たすために、既に、彼らにつる植物“シポー”(ポーラ中身)を与えていた。しかし、今回は、彼らに母親の乳房に似ている何かを与えることにした。言わば、のどの渇きを満たすだけでなく、食べ物にもなるようなもの。
    そこで躊躇わなかった。彼らがその特性をすぐに認識されるように、このジューシーな果物へ乳房の形状を与えた。
        それを見た原住民達は、すぐ認識し、それを、「 kambuxy 」 (kam おっぱいの MBU食べ物 SY 飲み物)に名前を付けました。その訳は、形がオッパイで、蔓のように剥離する小さな木の幹から生まれた、そのうえに、非常にジューシーな果物でもあるためです。
      後に、彼らが水瓶や埋葬用瓶を作ったとき、それらに、また、カンブシ➣ kambuxi 」と名付けました。それらの形が、あの自然の果物を連想させるから。


감부시 (cambuci)                                          カン()ンブ (음식) (음료

    대서양의 숲 일부에 살고 있었던 인디언들이 풍부하게 바다의 물고기를 가지고 있었다라고 말해지지만, 특히 여름, 더위가 강렬해서, 자주 비가 내리지 않을 때, 많은 경우, 그들에게는, 음료수가 부족했습니다. 
    어떤 어머니가 자신의 아들 굶주리기보다도 목의 마름을 풀기 위해서 헌신에 유방을 빨게 하고 있는 것을 보아서, “트판”은 그 지역에 살고 있었던 많은 원주민들을 불쌍히 여겼습니다. 
    트판은, 그들이 숲 속을 갈 때에 목의 마름을 만족시키기 위해서, 이미, 그들에게 덩굴 식물 “시퍼” ()폴라 내용)을 주고 있었다. 
    그러나, 이번은, 그들에게 어머니의 유방을 닮아 있는 무엇인가를 주기로 했다. 
    이른바, 목의 마름을 채울뿐만 아니라, 먹을 것도 되는 것 같은 것. 
    거기에서 주저하지 않았다. 그들이 그 특성을 곧 인식되게, 이 다즙한 과일에 유방의 형상을 주었다. 
    그것을 본 원주민들은, 바로 인식하고, 그것을 ,「 kambuxy 」(kam솥의 MBU음식 SY음료 )에 이름을 붙였습니다. 그 이유는, 형이 유방기에서, 덩굴과 같이 박리하는 작은 나무의 줄기로 태어난, 그 위에, 대단히 다즙한 과일이기 때문에입니다. 
    나중에, 그들이 물병이나 매장용 병을 만들었을 때, 그것들에,또, “감부시”  『kambuxi』이라고 명명했습니다. 그것들의 형이, 저 자연의 과일을 연상케 하기 때문에. 

Jan 1, 2014

HAPPY NEW YEAR