
Kuãyasu era um forte guerreiro de uma tribo do leste. Um dia, Kuãyasu estava sentado sob uma palmeira , socando coquinhos entre as pernas .
Aí , veio Unguáporã uma jovem muito bonita dessa mesma tribo.
Unguáporã -- Você , Kuãyasu ! Não fica socando coquinho assim, que o leite do coquinho esparrama pelo chão.
Kuãyasu -- É gostoso socar coquinho assim sentado.
Unguáporã-- Põe seu pau de socar e os coquinhos no meu pilão que eu tiro o leite dos coquinhos sem derramar.
Kuãyasu-- Você é assim boa de pilão ?
Unguáporã-- Pois, meu nome não é Unguáporã ?
E, de fato, Kuãyasu sentiu o prazer de ver todo o leite dos coquinhos dentro do pilão de Unguáporã. Eles se deliciaram . E todos os dias Kuãyasu entregava seu pau de socar e coquinhos para que Unguáporã tirasse deles o delicioso leite.
Os dias foram passando, e Unguáporã foi engordando com o leite. Sua barriga foi ficando grande como um enorme coco, como uma enorme abóbora, até que um dia o leite que tinha virado um menino , saiu da barriga da jovem trazendo entre as pernas um pau de socar e dois coquinhos. O casal ficou muito contente com o lindo menino e lhe deram o nome de Ybakury
PS. Kuãyasú é nome masculino e significa "pênis grande"
Unguáporã é nome feminino e significa "pilão bonito"
Ybaguri é nome masculino e significa "coquinho"
YBAKURY
Kuãyasu, guarinĩ popyatã kuarasysembaba abatyba oikó.
Amuara, Kuãyasu oinybo indaya guyripe , osok arikuri kabyka paũme. Guyme, Unguáporã kunhãmuku porangeté kó abatyba aé, our.
Unguáporã -- Nde, Kuãyasu ! Emoybaumẽ resok arikuri ! Arikuri kambyrana asãi ybybo !
Kuãyasu -- Aĩybo koyabé sok arikuri o é katú.
Unguáporã-- Emoin nde sokybyra arikuribé xe ũguápe. Apysyk arikuri kambyrana yẽmobukabeyme.
Kuãyasu-- Nde sokapabakatúaé ?
Unguáporã-- Rakaé, xe rera nUnguáporãruã ?
Ramongatú, Kuãyasu oandub oryba opain arikuri kambyrana Unguáporã ũguá pypé. I
moaorybeté. Aribobé , Kuãyasu omeeng o sokybyra arikuribé Unguáporã topysyk kambyrana yurué.
Aretáriré , Unguáporã yemonguyrá kambyrana resé. O ãmbé moguasu ubáguasú yabé , yerimũguasú yabé. Amuara , kambyrana mokunumĩ oar kunhã ãbé sui . I kunumĩ orekó sokybyra mokõi arikuribé kupy paũme. Abá yoyabé orybeté kunumĩ poranga . I kunumĩ rera Ybakury arõ
JBAGURI
Kuan-jasu' estis vigla batalanto de iu Brazilorienta tribo.
Iu tago, Kuan-jasu' sidis sub palmarbo kaj pistadis kokosetojn inter la etenditaj kruroj.
Tien, venis Ungüaporan, belega junulino de tiu sama tribo.
Ungüaporan :- Vi, Kuan-jasu' ! Ne pistu kokosetojn tiamanjere , çar la kokosa lakto disverßadas sur la grundo!
Kuan-jasu' :- Estas agrable pisti kokosetojn sidante tiamanjere!
Ungüaporan :- Metu vian piststangon kaj la kokosetojn en mia pistilo kaj mi prenos
por vi la kokosan lakton sen disverßadi ©in.
Kuan-jasu' :- Vi estas tiel bona je la pistilo ?
Ungüaporan :- Sen dube ! Çu mia nomo ne estas Ungüaporan ?
Kaj, fakte, Kuan-jasu' sentis plezuron vidante la tutan kokosan lakton interne de la pistilo de Ungüaporan. Kaj de tiam, çiuj tage Kuan-jasu' transdonis sian piststangon kaj kokosetojn al Ungüaporan por ke ßi prenu el ili la plezurigan lakton.
La tagoj pasadis kaj Ungüaporan pli kaj pli diki©is pro la lakto. Íia ventro grandi©is kiel granda kokoso, kiel grandega kukurbo. ©is la tago kiam la lakto kiu aliformi©is al knabeto, eliris el la ventro de la junulino , portante inter la kruroj unu piststangon kaj du kokosetojn. La ge-junuloj ege ©ojis pro la belega knabeto kaj lin nomis Jbaguri.
PS. Kuan-yasu' estas vira nomo kaj signifas "granda peniso"
Ungüaporan estas virina nomo kaj signifas " bela pistilo"
Jbaguri estas vira nomo kaj signifas "kokoseto"
イバクリ
クアンヤスは東方の種族の強い戦手だった。
ある日、クアンヤスは椰子の木の下に腰を下ろして、両足の間でヤシの 実を砕いていた。
そこに、同種族の美しい娘ウングアポランがやってきた。
ウングアポラン:クアンヤスよ! そうやって、ヤシの実を砕かないでよ!ヤシの実のミルクが全部地面にこぼれてしまうじゃないの?
クアンヤス:こんな風に腰掛けて ヤシの実を打つのが気持ちいいよ!
ウングアポラン:あなたの打つ棒とヤシの実を 私の臼に入れなさい。
私はこぼさずにヤシの実のミルクをとってあげるから。
クアンヤス:君の臼がそれほどいいの?
ウングアポラン:だって、私の名前はウングアポランじゃないの?
そして、実に、クアンヤスは ヤシの実のミルクが全部ウングアポラン の臼の中に収まったのを とても気持ちよく感じた。彼等は喜んだ。
その日から、毎日、クアンヤスは自分の打つ棒とヤシの実をウングアポ ランに渡して、ヤシの実のミルクをとってもらった。 日々は過ぎていった、そして、ウングアポランはミルクのせいで太って きた。彼女のお腹は大きなココナツ。。。大きなカボチャのように大きくなっていった。ある日、男の子に変わっていたミルクが ウングアポ ランのお腹から出てきた。その男の子は足と足の間に一本の打つ棒と二 個のヤシの実を持って出て来た。
二人はその子を見てとても喜んだ。その子にイバクリと名付けた。
PS。クアンヤス (名前)(意味は大きいペニス)
ウングアポラン (名前) (意味は美しい臼)
イバクリ (名前) (意味は小さなココナツ)
No comments:
Post a Comment