BRILHA BRILHA BONZO
No Japão é costume principalmente entre crianças, fazer boneco de pano na figura de bonzo a que se dá o nome de teru teru bozu (brilha brilha bonzo) e dependurar fora pedindo que no dia seguinte não chova.
Aí eles cantam a música brilha brilha bonzo.
Como vêm, é uma melodia clara, no entanto dizem na China que:
Há muito muito tempo passado, quando a chuva caia incessantemente e o povo sofria por isso, ouviu-se uma voz vinda do céu que disse: Se vocês me derem essa linda moça eu farei parar a chuva. Se porém não me derem farei que a cidade se afogue sob uma inundação.
Para salvar o povo a moça tornou-se vítima.
Logo que ela chegou ao céu, dizem, a chuva parou e clareou azul, azul. Em homenagem a ela que era hábil em recortar papel, as moças desde aí, fazem figuras recortadas em papel a que chamam souseijou (jóvem que limpa claro) e dependuram fora da casa.
Já no Japão , dizem que:
Quando sofriam pela chuva constante, veio um bonzo que pelo que diziam era afamado pelo fato de que quando ele rezava, a chuva sem falta cessava. Por isso ele foi obrigado a rezar ante o daimio . No dia seguinte também a chuva não parou. Como punição, a cabeça do bonzo foi cortada. Envolveram a cabeça com um pano branco e dependuraram fora .
No dia seguinte, o dia ficou bem claro. Desde aí começou o costume de fazer boneco de pano branco para pedir o estiamento da chuva.
BRILBRILA BONZO
En Japanujo, estas kutimo precipe inter infanoj fari tukan pupon je la formo de bonzo kiu oni nomas “teru teru bozu” (brilbrila bonzo) kaj pendigi eksteren petante ke je la sekvanta tago ne pluvu.
Tiam ili kantas la muzikon brilbrilan bonzon.
Kiel vi vidas, estas hela melodio , sed tamen oni diras, en Ĉinio ke :
Antaŭ multa multa tempo, kiam la pluvo longe daŭris kaj la popolo sin ĝenis pro tio, aŭdiĝis voĉon el la ĉielo kiu diris: Se vi min donus tiun belan junulinon mi ĉesigos la pluvon; Tamen se vi ne min donus ŝin , mi dronigos la urbon per inundo. Por savi la popolo la junulino fariĝis viktimo. Tuj kiam ŝi atingis la ĉielon , oni diras, ĉesis pluvo kaj heliĝis blue blue. Rememorante ŝin kiu estis lerta je paper tondado, la junulinoj ek de tiam , faras ”hel puriganta-junulinon”(souseiĵou=掃清娘)el papero kaj pendigas eksteren.
Sed en Japanio, oni diras ke :
Kiam oni estis ĝenataj pro la senĉesa pluvado, venis iu bonzo kiu laŭ diro estis fama pro tio ke kiam li preĝus, la pluvo nepre tuj ĉesas. Tiam, li estis devigata preĝi antaũ la daimio. Tamen je la sekvanta tago ankaŭ la pluvo ne ĉesis. Kiel puno, la kapo de la bonzo estis fortranĉita. Oni envolvis la kapon per blanka tuko kaj pendigis eksteren. Je la sekvanta tago bonege heliĝis. Ek de tiam komenciĝis la kutimo fari pupon el blanka tuko por peti la ĉeson de la pluvo.
TERU TERU BOUZU
日本では 主に子供たちの間で明くる日が晴れる様にお願いして、テルテル坊主と言う名の 坊さんの形をまねった白い生地の人形 を作って、外に掛ける習慣があります。
その時彼らはテルテル坊主の歌を歌います。見ている通りに明るいメロヂーの歌ですが、中国ではこう言う話があります。
遠い昔、雨が降り続いて困っていたとき、天から「その美しい娘を差し出せば晴れにするが、差し出さなければ都を水没させる」と声がしました。人々を大雨から救うため、少女が犠牲となり天に昇ると、雨がやんで、青青明るなりましたそうです。切り紙の得意だった彼女を偲んで、娘たちは紙で『掃晴娘(そうせいじょう)』を作って吊るすようになったのです。”
しかし、日本ではこう言われる:
昔、降り続く雨に困っていると、ひとりのお坊さんがやって来ました。お経を唱えてもらえば必ず晴れることで有名なのだといいます。そこで殿様の前でお経を唱えてもらいましたが、次の日も雨は降り止みませんでした。罰として、お坊さんは首をはねられてしまいます。その首を白い布で包んで吊るしたところ、次の日はよく晴れました。これがてるてる坊主の始まり”
昔、降り続く雨に困っていると、ひとりのお坊さんがやって来ました。お経を唱えてもらえば必ず晴れることで有名なのだといいます。そこで殿様の前でお経を唱えてもらいましたが、次の日も雨は降り止みませんでした。罰として、お坊さんは首をはねられてしまいます。その首を白い布で包んで吊るしたところ、次の日はよく晴れました。これがてるてる坊主の始まり”
빛난빛난스님
일본에서는 주로 어린이들의 사이에 이튿날이 개이도록 부탁하고, 빛난빛난스님
【테르테르보으즈】라고 말하는 이름의 스님 형을 모방한 흰 옷감 인형을 만들고, 밖에 거는 습관이 있습니다.
그 때 그들은 빛난빛난스님【테르테르보으즈】의 노래를 부릅니다. 보고 있는 대로 밝은 멜로디의 노래입니다만, 중국에서는 이러한 이야기가 있습니다.
먼 옛날, 비가 계속 내려서 곤란하고 있었을 때, 하늘로부터 「그 아름다운 딸을 내밀면 맑음으로 하지만, 내밀지 않으면 도를 수몰시킨다」라고 소리가 났습니다. 사람들을 큰비로 구하기 위해서, 소녀가 희생이 되어 하늘로 올라가면, 비가 그치고, 청청 명루든지 늘었다고 합니다. 자른종이가 가장 자신있었던 그녀를 그리워하고, 딸들은 종이로 『掃晴娘(소으세이조으)』을 만들어서 달아 매게 되었습니다. ”
그런데,일본에서 이렇게말하고 있어:
옛날, 계속내리는 비에 곤란을 겪고 있으면, 혼자의 스님이 왔습니다. 경을 외치게 하면 반드시 개는 것으로 유명한 것이라고 합니다. 거기에서 영주 앞에서 경을 외치게 했습니다만, 다음 날도 비는 그치지 않았습니다. 벌로서, 스님은 목을 치여버립니다. 그 목을 흰 천으로 감싸서 달아 맨 곳, 다음의 날은 잘 갰습니다. 이것이 “떼르떼르보으즈”의 시작”
UERÁ UERÁ PAÍ
Taina-itá ipyrũgawa uiku kuasawa umunhã paí ranha waá sera teru teru bozu (uerá uerá paí), asuí uyururé arariré niti iamana arã uyatiku ukara kiti Japãu upe.
Aiwã, aintá unhengari nhengarisawa “uerá uerá paí”.
Pemaã yawé, kuá nhengarisawa surí. Ma, paá, China upé:
“Kuximakuera, iamanana uiku pituúíme ramé, awápanhen umupurarana . Ape te, iwakásuí urúri nheenga iyawé :
―Penhẽ pemeẽramé nhaã kunhãmuku puranga xarã, ixé amupituúkuri amana. Ma, ti pemeēramé ixé amuyupipika tawa .
Kunhamuku uyumu VITIMA upuxirũarama awatywa
Aé usikairũ iwaka upé, paá, amana mupika, asuí uyumupetinga , paua owi owi.
Umanduai sesé waá upuyawawa ukiti kuasia (papera), kunhãmuku-itá apetẽsuí , umunhã kuasiraanga waá sera “souseijyou” (kunhãmuku upiíri rimpu) asuí uyatiku ukara upé.
Ma, paá , Japãu upé:
Awápanhen umupurarana uiku amana pituúíma resé, urúri paí paárupí waá awapanhen ukwauana seseuara aé uyumué ramé, amana supiwara tẽ iamana pituú.
Iresé aé uyumué ikuwau Mundusara renundé . Ma, arariré iamana iuiri rẽ. Aé umumunuka, paí rakanga supiara ramo .
Upupekaã sakanga pana murutinga irũmu riré uyatiku ukara upé . Arariréramé, ara mupurã puranga . Apesuí uyupiru kuá kuawa umunhã paí raanga panamurutinga uyururéu arã amana mupika .





No comments:
Post a Comment