Oct 23, 2015

ACHERNAR

eridanus2.png
Achernar    آخر النهر ākhir an-nahr                                                         eridanus2.png
A estória de Siusiresá


    Contam que antigamente bem ao sul do local hoje chamado São Gabriel, havia uma aldeia de índios . 
    As moças dessa tribo eram todas muito bonitas.
Uma dessas moças, dizem a mais bonita de todas se chamava Siusiresá. Seu pai lhe deu esse nome porque desde que nasceu seus  olhos brilhavam como as estrelas.
    Siusiresá se enamorou do filho do pajé que morava afastado da aldeia, como geralmente todos os pajés o faziam.
    Esse moço era também muito bonito , forte e de muito bom coração. 
    Ele também , logo que viu Siusiresá se apaixonou por ela.
    Os pais consentiram no casamento e ela foi morar com seu amado na casa do pajé.
    Ajudava o pajé na preparação de remédios, cuidava da casa , cozinhava para seu amado, enfim levava a vida que queria dentro da maior felicidade.
    Uma noite,  porém seu sogro adoeceu repentinamente . O filho preocupado, saiu com sua canoa rio abaixo dentro da escuridão da noite em busca de herva que curaria seu pai.
    Siusiresá ficou cuidando do sogro. 
    Na manhã seguinte o filho ainda não tinha voltado.
    O sogro já estava mais fraco. 
    Siusiresá saiu pela mata ao redor em busca da herva medicinal. Encontrou-a num concavo à beira do rio guardada por uma serpente. Siusiresa matou a serpente , colheu a herva e levou para casa. Logo preparou com a herva o remédio para o sogro e assou a serpente. Deu o assado de serpente ao sogro para comer e o remédio para ele beber.
    O sogro melhorou. 
    Siusiresá foi para a beira do rio , sentou-se numa rocha e ficou a espera de seu amado. Passaram-se dias e ele não voltava. 
    Siusiresá foi emagrecendo,seus olhos agora ainda brilhavam , mas eram vermelhos e molhados pelas lágrimas.
    O pajé curou-se, mas nada podia fazer por ela. Passaram-se meses e ela ainda chorando sentada na rocha à beira do rio.
Aí , o pajé não pôde suportar mais. Transformou Siusiresá numa estrela. 
    Siusiresá subiu então subitamente ao céu. Mas lá de cima continua ainda a olhar com seus olhos brilhantes até onde o rio acaba ,  em procura do seu amado.
    Um astrólogo árabe , um dia , encontrou no céu a estrela de Siusíresá e deu-lhe o nome de "Achernar" que na língua da Arábia significa "onde o rio termina"- Essa estrela pode ser vista ao sul do céu de São Gabriel da Cachoeira , no Amazonas.

Aug 3, 2015

SAPUKAYA

Contam que no interior da floresta amazônica havia uma aldeia de índios .

 Houve um inverno em que o frio foi exageradamente frio. 
 Os indios , durante a  noite se cobriam com seus mantos de penas, porém ainda tremiam de frio. 
    O chefe   Yakapusa acendeu uma grande fogueira no centro da aldeia .
    As chamas se elevavam alto  e aquecia as casas ao seu redor. 
    A gente dormiu profundamente.
    Yakapusa ainda ficou acordado cuidando do fogo. Mas, acabou dormindo também.
    Aí, ocorreu um vento forte que soprou  as chamas para todos os lados. As casas de sapé pegaram fogo e ninguém que dormia em seu interior se salvou. Apenas  Yakapusa que dormira fora  por ter estado cuidando do fogo , se salvou.
     Yakapusa ficou muito triste e culpou Tupã por ter dado um frio tão intenso  e por ter dado um vento tão forte que pôs fogo na aldeia.
    Tupã lhe disse: --- Que diz meu filho !  O frio lhes dei para matar os insetos daninhos que lhes causavam doenças.
    O Vento ocorreu com o debate do calor do fogo com o frio do inverno. 
    E as chamas caíram por acaso sobre a palha de seus casas.
    Você sim deveria ter cuidado com mais atenção. 
    Yakapusa replicou:--- Tupã estou muito triste e sinto-me muito culpado pelo que aconteceu a toda a gente de minha aldeia.  Não sei mesmo como viver.
    Tupã lhe disse:--- Não te preocupes, se te sentes assim tão culpado, eu vou te transformar numa ave com muitos familiares. Mas terás de cuidar atentamente deles para que não se queimem novamente.
    Aí , Tupã  transformou   Yakapusa num galo que logo que sente a claridade se acorda. E ao ver no horizonte o sol que se levanta, ainda meio sonolento grita :---Sapukaya ! (Sapecou fogo na Mata). E repete o grito até que toda a sua gente se acorde.
    Por isso é que chamam galo, na língua indígena,  de Sapukaya. E note-se é justamente um anagrama do nome do chefe   Yakapusa.

sapukaya sapek kaya sapecar fogo (incendiar)
Yakapusa = sacola de jaca

SAPUKAYA

    Oipa'a  Amazokaapupe  abaetá taba oikorã.
    Amó yakárararoy roysãga  royreté oikorama.  
    Abaetá pytunyme  o asoyaba pupé oyasoi . Nhen koyabé  royresé oiryrya. 
    Yakapusa tayara okara pyterape ataguasúasú oyapó. 
    Tataendy ybaté ybaté  yeupirabo  karamaroka  oimoakuba. 
    Abaetá teipyreté  okeram.
    Yakapusa  pyaetá tatáresé  inti rain okera. Nhen, xeabé okeram 
    Saéramo ybytuatã osem. Ebokuey ybytu  oipeyu  ataendy oparupi Sapéxiiuaroka  kayapysyk. Suí okapupé okeram abaetá opain omanõ. Tatáresé pyaeté okarape okeram Ayakupasynhõ   yepysirõ.
    Yakapusa oimosasieté . Aé oimombeuaíb angaipaba Tupã roysãga reteãna oimeengyresé, sui  tabape kayapysyk ybytuatã oimeengyresé .
    Tupã oié : --- Marãpe nde reié xe rayra Roysãga aimeeng peresé ta oyuka  mbaé aruá   oipemomarabora .
    Tatá kasu xupé araroy roysãga marãmonhã suí Ybytu osem
    Aé tataendy  ipó serã  pe oka rekapii yarupi yeroar.
    Ndeaé reangerekómo  tesaetá
    Yakapusa obaixuara :--- Tupãxe taba opain abaresé oianga mbae aramé  xe sasieté bé angaipabeté  oimoasy. Marãyabé aikó xe nakuabi .
    Tupã:--- Nayeanguerekói !  yekoabeté nãneme, xe nderesé  aimoanamatybawirá . Nhen,  eangerekó aé yaserekorupi ta  nakayabé.
    Saéramo , tupã    Yakapusaresé oimouruguasumena   uaá  asá oiandubupité oyetyk.
    Arapope guarasysema oimaenbo   byterin  opesya oiasem Sapek kaya ”. Abé, o miraetá opain oyetyrik ãyé sasema oimoyoakypuera .
    Aipóramo  aba osenoin  Sapukaya ebokuey uruguasumena. Abé,  eti!  sapukaya ,  Yakapusa tayarera rera sapipé oikó. 

tayara = taba yara = chefe da aldeia
tayarera= taba yara r era = nome do chefe da aldeia
asem = gritar
arapo= ararapo= horizonte (fazer do dia)
oparupi= por toda parte

SAPUKAYA

    Oni diras ke en la interno de la Amazonarbaro estis ia indiĝena kunloĝejo. 
    Ĉe iu  vintro kiam la malvarmo estis troa,  la indiĝenoj nokte sin kovris per siaj plumaj manteloj  sed tamen  ankoraŭ tremadis pro malvarmo.
    La ĉefo  Jakapusa bruligis grandan fajrejon  je la  centro de la kunloĝejo por varmigi sian popolon.  
    La flamoj sin levis alten  kaj varmigadis la domoj en sia  cirkaŭaĵo. La homoj dormadis profunde. 
    Jakapusa ankoraŭ restis  vekiĝanta zorgante la fajron. Sed, ankaŭ li findormis.
Tiam, venis forta vento kiu blovis la   flamojn al ĉiu direkto. La domoj el  sapé bruliĝis kaj neniu kiu dormadis en ili povis sin savi. Nur Jakapusa kiu dormadis eksteren por zorgi la fajron, sin savis.
    
    Jakapusa ege malĝojis kaj kulpis  Tupan' pro tiu ke li donis tiel malvarman vintron kaj pro tio ke li donis tiel fortan venton kiu kauzis bruligon de la kunloĝejo.
    Tupan' diris al li: ---Kion vi diras mia filo  !  La malvarmon mi donis por ke ĝi mortigu la danigantajn insektojn  kiuj kauzas malsanojn al vi.  La vento naskiĝis de la batalo de la fajrvarmeco kontraŭ la vintra malvarmeco.  
    Kaj la  flamoj , hazarde falis sur la pajlo de viaj domoj. 
    Vi jes,  devus zorgi pli atente. 
    Jakapusa rediris:--- Tupan'  mi estas ege malĝoja kaj sentas min kulpata pro tio kio okazis  al ĉiuj homoj de mia kunloĝejo.  Mi ne scias certe kiel  vivi. 
    Tupan' lin diris :--- Trankviliĝu ! Se vi sentas sin tiel kulpata, mi aliformigos vin al iu birdo kun multaj familianoj.  Sed vi devos zorgi atente pri ili por ke ili ne estos revoje bruligitaj.
   Tiam , Tupan'   aliformigis   Jakapusa al koko kiu tuj kiam sentas la klarecon vekiĝas.
   Kaj kiam li vidas la sunon kiu sin levas je la horizonto , akoraŭ duon dormante  krias :--Sapukaja (Bruliĝas la arbaro ). Kaj  ripetas la krion ĝis tiam kiam ĉiuj familianoj vekiĝas. 
    Pro tio en la indiĝena lingvo oni nomas la koko   Sapukaja
Kaj vidu Sapukaja estas ĝuste la anagramo de la nomo de la ĉefo Jakapusa


sapukaya sapek kaya 火をつける



サプカーヤ

    昔々、アマゾンのジャングルに原住民の部落がありました。 
ある年、冬の寒さが以上でした。原住民達は夜の間、自分の羽マントをかぶって寝るんだがやはり寒くって震えていた。 
 ヤカプサ首長は家場の中心に大きなたき火をした。 その炎が高く上がって、周りの家々を暖まっていた。原住民達は深く寝ていた。
ヤカプサは火のことを世話して、未だ起きていたが。彼もやはり寝てしまいました。
 そこで、強い風が来て炎をあちこちへ吹いた。藁作り の家々が燃えてしまって、その中に寝ていた原住民達の一人も助からなかった。火を世話していた為、外で寝ていたヤカプサ だけが助かれた。
ヤカプサはとっても悲しくなり、あんな寒すぎる寒さやあんな部落を燃やしたほどの強い風をくれたテゥパンが悪いと言いました。
テゥパンが彼に言いました: --- 息子よ、何を言ってるの!寒さは君たちを病気にする有害虫を殺すために与えた。風は火の熱さと冬の寒さとの間の争いからそ生まれたものだよ。そして 炎は偶然に君たちの家々の上に落ちたよ。
 君こそ、もっと注意深くたき火を世話すべきだった
ヤカプサが言った:--- テゥパン、私はとっても悲しいです。私の部落の人たちに起こったことが 全部私のせいだ。これからどうやって生ようか全く分かりません。
テゥパン:--- 安心しろ!そんなに気にしているなら、私は君を家族の多い鳥に変えます。 しかし、再び燃えないように、君は彼らのことを注意深く世話しなければならない。
そこで、テゥパンヤカプサを明かりを感じたやいない起きてしまう雄鶏に変えた。
 それだから、地平線に上がってくる太陽を見ると、いまだ半分寝ているままに 叫ぶ:ーサプカーヤ(森林に火がついた). そして、自分の人たちが起きるまで、その叫びを繰り返す。
 それだから、原住民達の言葉で雄鶏のことをサプカーヤと言う。そして、面白いことには、サプカヤが首長ヤカプサの名前のアナグラムです。

家場(かば)taba (円形に建てられた家々の列)
サプカーヤsapukaya sapek kaya 火をつける  

사푹카야 


    옛날 옛날, 아마존의 정글에 원주민의 부락이 있었습니다.  
어떤 , 겨울의 추위가 이상이었습니다. 원주민들은 밤사이, 자신의 날개 망토를 써서 자는 것이지만 역시 추위서 떨리고 있었다.  
 야카푹사 수장은 집장소의 중심으로 모닥불을 했다 프레임 높고 오르고, 주변의 집집을 따뜻해지고 있었다. 원주민들은 깊게 자고 있었다
 야카푹사 불을 보살피고, 아직 일어나 있었지만. 그도 역시 자버렸습니다
 그래서, 강한 바람이 와서 불꽃을 여기저기에 불었다. 짚만들기의 집집이 불타버려서, 안에 자고 있었던 원주민들의 한사람도 편해지지 않았다. 불을 보살피고 있었기 때문, 밖에서 자고 있었던 야카푹사 만이 도와졌다
 야카푹사 매우 슬퍼져, 저런지나치게 추운 추위나 저런 부락을 태웠을 만큼이 강한 바람을 트판이 나쁘다라고 말했습니다
트판 그에게 말했습니다 :---아들요! 무엇을 말해! 추위는 너들을 병으로 하는 유해벌레를 죽이기 위해서 주었다. 바람은 불의 더위와 겨울의 추위와사이의 싸움으로 생긴 것이에요. 그리고 불꽃은 우연히 너들의 집집 위에 떨어졌어요
 너야말로, 조심스럽게 모닥불을 보살펴야 했다.  
 야카푹사 말했다 :---트판! 저는 매우 슬픕니다. 부락 사람들에게 일어난 것이 전부 내가 탓이다. 이제부터 어떻게 살지 완전히 모르겠습니다
트판:--- 안심하세요!그렇게 걱정하고 있다면, 저는 너를 가족이 많은 새로 바꿉니다그러나, 다시 불타지 않도록, 너는 그들을 조심스럽게 보살피지 않으면 안된다
 그래서, 트판 야카푹사를 밝은 빛을 느낀 자마자 일어나버리는 수탉으로 바꾸었다
 그러므로, 지평선에 올라가 오는 태양을 보면, 아직 자고 있었던 채에 외친다 :사푸카야 ! (삼림에 불이 붙었다!)그리고, 자신의 사람들이 일어날 때까지, 외침을 되풀이한다
 그러므로, 원주민들의 말로 수탉을 사푸카야라고 말한다. 그리고, 재미있는 것에는, 사푸카야야카푹사수장의 이름의 애너그램(anagram)입니다

집장소) taba (원형에 세워진 집집의 )
사푸카야 (sapukaya sapek kaya 불을 붙인다 

Jul 18, 2015

Porangaba



    Conta-se que a Floresta Amazônica sempre foi complacente no que diz à alimentação indígena.
Sempre houve o que comer. Seja frutas, seja peixes, folhas, raízes , caça.    
 Enfim todos comiam bem , sem muito esforço.
 Isso porém fazia os índios engordarem, e muitas vezes doentiamente, o que os tornava aparentemente feios.
 Aí, as mulheres , indagaram ao pajé onde haveria um processor de beleza.
 O pajé prometeu consultar-se com Tupã .
 Após algum tempo , o pajé disse que Tupã havia dito que queria que seu povo fosse bonito. E colocou na floresta um "fruto vermelho processor de beleza", dizendo ao pajé que transmitisse às pessoas para fazerem uso  desse fruto vermelho a fim de através da urina eliminar as toxinas do sangue tornando-o  puro e estimulando sua circulação, eliminar o excesso de líquido do organismo e ativar o metabolismo tirando o inchaço das pernas, tornando o corpo mais leve , agil e auxiliar no emagracimento.
    O pajé transmitiu às mulheres dizendo que torrassem as semente do fruto vermelho , fizessem dela uma farinha e fervessem tomando o líquido quente. As mulheres pularam de alegria . Era justamente o que elas queriam.
E aí deram o nome a essa fruta  "Porangaba" que significa tanto beleza quanto embelezador.

PORANGABA (Casearia sylvestris): Beleza 
Dizem também ter este nome origem na palavra tupi "pyrangaba" que significa fruto vermelho e que posteriormente transformou-se em purangaba e finalmente porangaba.


       PORANGABA

 I paá Amazon kaaeté yepi oimeẽ temiú abaetáresé. Arapé mbaé karu oikóana.  Ybá,  pirá, obá, apu , soó.    
 Erumby opain abaetá okaru poranga, yeyukaaíbeyme. Ebokuey yepe  oimonguyrá  abáetá , asuí setá i tasyrupi. Ebokuey oiyapó abaetá moporangeyma 
 Aéreme,  kunhãetá  oiporandu payéresé maãrupi  aikué "porãmonhãsara".
 Payé oinheenmeẽ oiporandu Tupãresé .
 Guypeĩ, payé oié Tupã oiébo oipotar o mirá poranga. Seseuara oiambúri "pyrangaba porãmonhãsara" kaaetépe . Asuí oinheẽuera  payéresé  uaá oimosasá  kó pyrangaba oúrã miraetáresé.  kó pirangaba uubo, karukabarumo  oimosem  suguy rimbae aíba moyapó tuguy pindi, asuí moemona tuguy syryrika. Kó pyrangaba reposanga oirosem tymombukaba tetésuí  asuí monduruka teté remoyerobura , mokatu tymá pungá, moposeyma , moapuãna asuí mokarara seté.
   Payé  oierã:-- reisaembébo pyrangabasy emonhã kui syresé. Ariri mopupura. Saéramo reyu kó yakuba . Emonã , payé oyapó oibaixuar kunhãetáresé.
 Kunhãetá oipor sesãiaresé . Kó mbaé a'é potara oikóborã.
   Saéramo ebokué abaresé "Porangaba" rera oimeẽ.

PORANGABA (Casearia sylvestris): Beleza
Dizem também ter este nome origem na palavra tupi "pyrangaba" que significa fruto vermelho e que posteriormente transformou-se em purangaba e finalmente porangaba.

teté = pira = corpo = organismo
monduruka = ativar=acelerar
teté remoyerobura= métabolisme
suguy rimbae aíba= coisa ruim do sangue= toxinas do sangue
abaresé= para essa fruta

PORANGABA
 Oni diras ke la Amazona arbaro ĉiam estis bonkora rilate al la manĝaĵo al la indiĝenoj.
Ĉiam estis ion por manĝi. Aŭ fruktoj, aŭ folioj, aŭ fiŝoj, radikoj, ĉasoj. Finfine ĉiuj bone manĝis, sen tro da klopodo.   
 Tion tamen faradis ke la indiĝenoj dikiĝu kaj multefoje malsane. Pro tio ili fariĝis je vido, malbelaj.
 Tiam, la virinoj demandis al sorĉisto kie estus ia belfarantaĵo.
 La sorĉisto promesis demandi al Dio pri tio.
 Post iom da tempo, la sorĉisto diris :--- Dio diris ke li ŝatas vidi siajn homojn ĉiam belaj. Kaj pro tio li metis en la arbaro ian ruĝan frukton kiu donus belecon. Kaj li diris al mi ke mi transdiru al la homoj ke ili rostu la semojn de la ruĝaj fruktoj kaj farante el ili farunon, bolu en akvo kaj drinku la varman akvon .Tiel, kune kun la urino forpelos la toksinojn el la sango por ke ĝi fariĝu pura kaj povu bone cirkuladi. Kaj per tio ankaŭ estos formetita la likvaĵeksceso de la organismo kaj vigliĝos la metabolo kaj malaperos la ŝveligon de la kruroj, farante la korpo pli malpeza , pli lerta  kaj helpos por la maldikiĝo.
   La sorĉisto tion transdiris al la virinoj  La virinoj saltadis pro ĝojo. Estis ĝuste tio kion ili voladis.
Kaj tiam ili donis al tiu ruĝa frukto la nomo  "Porangaba" ke signifas beleco kaj  ankaŭ belecanto.

PORANGABA (Casearia sylvestris): Beleco
Oni diras ankaŭ  ke tiu nomo havas originon en la tupia vorto "pyrangaba" kiu signifas ruĝa frukto kiu  poste ŝanĝiĝis al purangaba kaj fine al porangaba.

ポランガバ
 アマゾンのジャングルは原住民の食べるもの に関して豊であると言われています。
食べ物が不足することはない. 果物なり、魚なり、葉っぱ、根っこ、狩り。すなわち、皆が十分に食べることが出来、それも苦労せず。  
 しかし、それが原住民達を太らせて、それも多くの場合病的であった為に、見た目に彼らを醜くしていた。 そこで、 女達が どこかに美しくさしてくれる物なんかないかとお呪い師に訪ねました。
治療師は神に訪ねることを約束しました。
 しばらくすると、 治療師が言いました:ー 神は自分の民達が美しくあって欲しいと言いました。そのために、美しくさせる赤い実をジャングルに置きました。神は僕に言いました:ー 民達みんながその赤い実を使うように伝えたまえ。これを煎って、引いて、湧かして、その茶を飲むと小便と共に 血液の毒素が排除され、血がきれいになり、流れがよくなる。身体の加除な水分を出す。新陳代謝を活発にし、足の腫れをなくし、身体を軽くして、素早くさせて、痩せるにも役に立つものです。 
   治療師は 神のその言葉を女達に伝えました。
女達は喜びで飛び上がりました。それが丁度彼女達が欲しがっていた物でした. 
そこで、彼女達はその実に ”ポランガバと言う名をつけました。ポランガバの意味は ”美しさ”や“美しくさせる物”です。

ポランガバ (Casearia sylvestris): 美しさ
ポランガバの由来は"pyrangaba"(赤い実)と言うツピ語だと言われている。後にプランガバとなり、ポランガバとなったそうです。

포랑아바
 아마존의 정글은 원주민이 먹는 것에 관해서 부유한이다라고 말해지고 있습니다
음식이 부족할 일은 없다과일이든지, 물고기든지, 나뭇 , 뿌리, 사냥해. , 모두가 충분히 먹을 있고, 그것도 고생하지 않고.   
 그러나, 그것이 원주민들을 살찌게 해서, 그것도 많은 경우 병적이었기 때문에, 외견에 그들을 보기 추악한되고 있었다.  
그래서, 여자들이 어딘가에 아름답게 향해 주는 물건등 없는가라고치료자에게 방문했습니다
치료자는 신에게 방문하는 것을 약속했습니다
 잠시후, 치료자가 말했습니다 :―신은 자신의 국민들이 아름다웠으면 싶다라고 말했습니다. 때문에, 아름답게 시키는 빨간 열매를 정글에 두었습니다. 신은 나에게 말했습니다 :―국민들 모두가 빨간 열매를 사용하게 전해라. 이것을 볶고, 당기기, 끓게 하고, 차를 마시면 소변과 함께 혈액의 독소가 배제되어, 피가 예뻐져, 흐름이 좋아진다. 신체의 가제나수분을 낸다. 신진 대사를 활발하게 , 발의 부음을 없애고, 신체를 가볍게 해서, 신속하게 시켜서, 여위는 것에도 도움이 되는 것입니다.  
치료자는 신의 말을 여자들에게 알렸습니다
여자들은 기쁨으로 뛰어 올랐습니다. 그것이정확히 그녀들이 갖고 싶어하고 있었던 물건이었습니다.  
 그래서 , 그녀들은 그 열매에 포랑아바】라고 말하는 이름을 기입했습니다. 포랑아바】의 의미는 아름다움이나 , 아름답게 시키는 물건입니다


포랑가바】(Casearia sylvestris):아름다움【포란가바】의 유래는” pyrangaba” (빨간 열매)라고 말하는 쯔피】어라고 말해지고 있다. 나중에 푸란가바】가 되고, 포란가바】가 되었다고 합니다