Depois de ter vivido muitos anos no estrangeiro, voltei em visita a minha aldeia natal .
Ali encontrei-me com meu melhor amigo de infância, que contou-me o seguinte:
--- Óia ! Cê tá vi memu ? ! Num podi ...... Treis lu antes, vei um homi qui dis qui cê tin morrid i eli tin guardad alma tua num pote.
Eli dis qui sabia qui eu era teu amigu. Purissu mi vendia u poti ca tu alma . Senu teu amigu ia sabê comu cuidá docê.
Eu quis vê primeru a arma, pra vê si eli nun tava mi ingananu.
Aí, eli pois arm na cuia. I eu a vi. Era assim comumágua bein cristalina qui só pudia sê memu tu arma.
Então, tirei a turmalina du meu saquinhu di talismã i dei im pagamentu da tu arma.
Chegandu in casa, pensei u qui fazê ca tu arma.
Aí, achei qui u mió seria bebê a arma. Assim, ela ficava dentru di mim, perto du meu coração até eu morrê.
Puis a arma du pote numa cuia i ela briyava bunita , bunita !
Fui bebenu divagarinhu, divagarinhu... Um goli, dois goli, nu fim bibi tu arma tudinha.
Aí, tudu a minha vorta começô girá, girá.... Minha cabeça já num pudia pensá i era tudu com si tives sonhanu. Ai cê apareceu du jeitinho qui cê era comu si tives vivenu dentru di eu. Dipois, durmi ?…...Murri ?…..., Num sei.….. Treis hora dipois, vortei.
Fiquei filiz. U homi num mi inganô. Era memu tu arma
qui até mi levô pra conhecê u mundo ondi cê vivi dipois di morrê.
Mais, comu foi qui cê vortô du otru mundu ?
Ouvindo essa estória tão comovente da boca de meu amigo, não poderia dizer-lhe que havia tomado aguardente, e só pude dizer:
Na verdadi eu murri, i esse homi pegô minharma i guardô nu pote. Mais quandu tu bebeu minharma, ela si misturô ca tua. Purissu tu ficô meio mortu, i minharma ficô meio viva.
Purissu num pudia ficá mais nu otru mundu. U pocu di vida qui ganhei da tuarma foi aumentanu aumentanu , ficanu forti, i nu fim eu vivi otra veiz neste mundu. Nois somu verdaderu amigu du coração.
E desde que contei este acontecimento aos moradores da minha aldeia, todos passaram a despejar um gole de pinga no chão toda vez que vão beber, para que nenhuma alma desconhecida lhes entre no corpo.
霊に一口
異国で長い滞在の後に 生まれ故郷を訪ねた。
そこで、子供時代の仲良しの友達に 出会った。その友達は このように言った:
ほう!君がマジで生きトンの!嘘ヤ……! 3ヶ月前にある人が来て、君が死んだ….デ、君の魂を壷に入れたと言った。
僕が君ン友達ヤ知っトンヤカラ、君ン魂が入っている壷を僕に売っても良い。僕が君ン友達ヤカラ、君を大事にするからンヤとも言った。
僕ァ先ずその魂を見たかった。その人は僕を騙すつもりで居るかも知れンヤカラネ…..
そこで、その人が 君ン魂を丼に入れた。デ、僕ァ見た。光る透明感のある水のようだった。これは君ン魂にちがいないと思った。
そこで、僕のお守り袋ン中からエメラルドを取り出して、君ン魂の支払いとして、その人に渡した。
家に着くと、君ン魂を どうしようかと考えた。
そこで、一番いい方法は君ン魂を飲み込むことだと思った。そうすれば、君ン魂は 僕が死ぬ時まで、僕ン中に、僕ン心ン近くに ずっといるから。壷ン中の君ン魂を丼に入れた。君ン魂、 綺麗に、綺麗に輝いていた!
僕ァ飲んでいた、ゆっくり、ゆっくり…….ひとくち、ふたくち、終わりに、君ン魂を全部、全部飲んでしもった。
そこで、僕ン周り、全てが回って、回って……僕ン頭 もう考えることや出来ん、全てが夢ン中のようだった。
そこで、君が現れた。昔ンまま姿。まるで、僕ン中に生きているかンよう。
その後。僕ァ寝てシモウタ? 死んでシモウタ?分からん……三時間後に帰って来た。
幸せに感じていた。その人は 僕を騙しては いなかった。本当に君ン魂だった。そして、死んでから君が住んでいる世界を見せる為に 僕を連れていったことまで…….
しかし、どうやって、あの世から帰って来たの?
私の友達の口から そのような感動的な事を聞いて、彼はお酒を飲んでいただけだと言えなかった。そこで:
ホンマア僕ア死んだ。デ、その人ア 僕ン魂を捕まえて 壷に入れたンよ! しかし、君が僕ン魂を飲んだ時、僕ン魂が君ン魂と交わった。ヤサカイ、君が半分死んだようになって、僕ン魂が半分生き返ったようになった。デ、もうあの世に残る事が出来なくなった。君ン魂から貰った僅かン命が大きウなって、大きウなって、強ウなって、最終的に僕は再びこの世に生きることになった。僕らは本当に心からン親友だ。
そして、自分の村の住民達にこの話をした日以来、皆がお酒を飲もうとする時、先ず地面に一口を注いで言う:これが魂達に!
それは、見知らぬ魂が自分の身体に入らないようにと願って。
IOMETE AL LA ANIMOJ
Post longa vivado eksterlande, mi reveninte vizitis la vila©on kie mi naski©is.
Tie, mi renkontis mian plej intiman amikon de la infantempo kiu diris al mi:
--- Óia! Çu vi vere estas viva ?! Mi ne kredas...... Tri monatoj antaüe, venis viro kiu diris ke vi mortis kaj li gardis vian animon en poto.
Tiu viro diris ankaü ke li sciis ke mi estas via amiko. Pro tio li vendus la poton kun via animo al mi. Estante mi via amiko certe mi scius kiamanjere zorgi vian animon.
Unue mi volis vidi vian animon. Mi volis certi©i çu li ne estis trompanta min.
Do, li metis iom da via animo en bovlo. Mi vidis ©in. Ĝi estis tiel kiel kristala akvo , do tiel povus esti neniu alia ol via animo .
Do, mi prenis la turmalino el mia talismana saketo kaj donis kiel pago por via animo.
Hejmrevenante, mi pensis kiel fari el via animo.
Tiam, mi ju©is ke estus plej bone se mi trinkus ©in. Tiel ©i restus interne de mi, proksime de mia koro ©is kiam mi mortos.
Mi metis la animon el la poto en bovlo , kaj ©i briladis bela, bela !
Mi do trinkis ege malrapide, malrapide...... Unu bußo......du bußoj......fine mi trinkis tute vian animon.
Tiam, çio çirkaü mi komencis turni, turni...... Mia kapo jam ne kapablis pensi . Çion ajn ßajnis kvazaü mi estus son©anta.
Tiam, vi aperis tiel kiel vi çiam estis, tiel kiel se vi estus vivanta interne de mi.
Poste, çu mi dormis ? Çu mi mortis?, Mi ne scias...... Tri horoj poste, mi revenis.
Mi sentis feliçon. Tiu viro ne min trompis. Ĝi estis vere vi animo kaj eç portis min por koni la mondon kie vi vivas post la morto.
Sed, kiamanjere vi kapablis revenis el la alia mondo?
Aüdinte tian tiel kortußan rakonton el la bußo de mia amiko,
mi ne povus diri al li ke la viro vendis kaj li trinkis alkoola©on.
Mi kapablis nur diri:
Vere mi mortis, kaj tiu viro prenis mian animon kaj metis en poto. Sed kiam vi trinkis mian animon, ©i miksi©is kun via animo. Pro tio vi fari©is duonmorta, kaj mia animo fari©is duon viva. Pro tio ©i ne povis plu resti je la alia mondo.
La malmulton da vivo kiun mi gajnis el via animo pli kaj pli multi©is.... multi©is.... forti©is...... kaj fine mi revivis en çi tiu mondo.
Ni estas vere el la koraj amikoj .
Kaj, ekde kiam mi rakontis çi tiun okaza∆on al la lo©antoj de mia vila©o, çiuj komencis verßi iomete da alkoola©on en la grundo çiam kiam ili estas trinkontaj alkoola©on.
Dirante tiam:
Tio por la animoj ! Ili antaü trinki unue verßas iomete da alkoola©on en la grundo por eviti ke nekonata animo eniru en ilia korpo.
ANGA RESÉ YEPÉ YURU
Xe amutetã pe akajuetá aikó riré , xe retama ajosub.
Ebokué , xe anãma katupiri asémo. Kó anãma oiombéu:
Ti ! Nde reikó aé ? ! Nerekatú ... ! Mosapyr jasy rãé , Amú abá ojur tabape. Kó abá oié nde remanõ riré nde anga igasaba pupé oimoingatú. I oié kuaba xe nde anãma.
Aipóramo igasaba ropora nde anga oimaein xebé. Nde anãma oikóbe, nde anga marãjabé iekatú akuabyne.
Xe aipotar nde anga rãé . Ebokuei abá xemotaby oikóbe aipotar kuabymo.
Aéreme, iomoin nde anga kuia pupé. Xe oimaen. Ebouinbaé Yberabeté nungara... Aé mbaé nde angaaé .
Emonãnamo, xe patuá suí itakyberaba amosem , nde anga repynamo ebokuei abá resé aimeeng.
Xe rokape asykybo , aimoang nde anga resé mbaé japó oikatumo.
Aéreme, nde anga aiú , mbaé katupiri aimaité.
Nde anga xesuí oipytá rakaé. Xe manõ anjé xe pyá pyry oikómo.
Ygasababora nde anga aikoabok kuia pupéNde anga oiberab poranporanga !
Xe oiú mbegue , mbegué...... Ojepé juru.….., mokõi juru.….., Koyté aiú nde anga opakatú.
Aunhenhé, xe karama opain mbaé nhatimanypy, nhaimanypy... Xe akang ndimoangãnai. Opain angüekerajabé oikó.
Guime, nde rejur nde oikóera kojabé. Xe suí oikóbe jabekatubo.
Aé riré aker ? Xe manõ ? Sé... Mosapyrorabé ajebyr xebé.
Xe moryba... Ebokué abá xe ndo imotabi. Kó mbaé oikó nde anga anhetekatú. A ‘é nde anga oirasó xe ta kuab arapy nde oikóbo nde manõpuera.
Nhen, maranjabé nde ojebyr manõpyra arapy suípe?
Asendub kó nheenga xe anãjurusuí , na ekatui iébo ioú mbaé kauintatá oikómuã.
Xe ikatú oiébo sãi:
---Anhé raú xe manõ. Akué abá opysyk xe anga ygasaba pupé oimoingatúbé.
Ndete xe anga reiú. Aéreme xe anga oimombyrõ nde anga resé. Irõ, nde momanõ soébo, xe anga moikóbe soé.
Saéramo, na ikatúi pytábo manõpyra arapy pe.
Xe jeekosuba etapokanga rekobé mojapyr, mojapyr , mopyatá, mopyatã, paúsape xe moikobé kó arapype.
Oré oroikó anãmapyaeté.
Ebuin angaba xetaba abá resé aiombéu suibé, memé abá kauintatá oiúme ybype jepé juru oityk. Kuabypyreyma anga no ikéi nungara oretéresé.
