Mar 14, 2010

Um gole para as almas

Depois de ter vivido muitos anos no estrangeiro, voltei em visita a minha aldeia natal­ .

Ali encontrei-­me com meu melhor amigo de infância, que contou-­me o seguinte:


­­­--- Óia ! Cê tá vi memu ? ! Num podi ...... Treis lu antes, vei um homi qui dis qui cê tin morrid i eli tin guardad alma tua num pote.

Eli dis qui sabia qui eu era teu amigu. Purissu mi vendia u poti ca tu alma . Senu teu amigu ia sabê comu cuidá docê.

Eu quis vê primeru a arma, pra vê si eli nun tava mi ingananu.

Aí, eli pois arm na cuia. I eu a vi. Era assim comumágua bein cristalina qui só pudia sê memu tu arma.

Então, tirei a turmalina du meu saquinhu di talismã i dei im pagamentu da tu arma.

Chegandu in casa, pensei u qui fazê ca tu arma.

Aí, achei qui u mió seria bebê a arma. Assim, ela ficava dentru di mim, perto du meu coração até eu morrê.

Puis a arma du pote numa cuia i ela briyava bunita , bunita !

Fui bebenu divagarinhu, divagarinhu... Um goli, dois goli, nu fim bibi tu arma tudinha.

Aí, tudu a minha vorta começô girá, girá.... Minha cabeça já num pudia pensá i era tudu com si tives sonhanu. Ai cê apareceu du jeitinho qui cê era comu si tives vivenu dentru di eu. Dipois, durmi ?…...Murri ?…..., Num sei.….. Treis hora dipois, vortei.

Fiquei filiz. U homi num mi inganô. Era memu tu arma

qui até mi levô pra conhecê u mundo ondi cê vivi dipois di morrê.

Mais, comu foi qui cê vortô du otru mundu ?

Ouvindo essa estória tão comovente da boca de meu amigo, não poderia dizer-­lhe que havia tomado aguardente, e pude dizer:

­­­Na verdadi eu murri, i esse homi pegô minharma i guardô nu pote. Mais quandu tu bebeu minharma, ela si misturô ca tua. Purissu tu ficô meio mortu, i minharma ficô meio viva.

Purissu num pudia ficá mais nu otru mundu. U pocu di vida qui ganhei da tuarma foi aumentanu aumentanu , ficanu forti, i nu fim eu vivi otra veiz neste mundu. Nois somu verdaderu amigu du coração.

E desde que contei este acontecimento aos moradores da minha aldeia, todos passaram a despejar um gole de pinga no chão toda vez que vão beber, para que nenhuma alma desconhecida lhes entre no corpo.


霊に一口


異国で長い滞在の後に 生まれ故郷を訪ねた

そこで子供時代の仲良しの友達に 出会ったその友達は このように言った

ほう君がマジで生きトンの嘘ヤ……! ヶ月前にある人が来て君が死んだ….デ君の魂を壷に入れたと言った

僕が君ン友達ヤ知っトンヤカラ君ン魂が入っている壷を僕に売っても良い僕が君ン友達ヤカラ君を大事にするからンヤとも言った

僕ァ先ずその魂を見たかったその人は僕を騙すつもりで居るかも知れンヤカラネ…..

そこでその人が 君ン魂を丼に入れた僕ァ見た光る透明感のある水のようだったこれは君ン魂にちがいないと思った

そこで僕のお守り袋ン中からエメラルドを取り出して君ン魂の支払いとしてその人に渡した

家に着くと君ン魂を どうしようかと考えた

そこで一番いい方法は君ン魂を飲み込むことだと思ったそうすれば君ン魂は 僕が死ぬ時まで僕ン中に僕ン心ン近くに ずっといるから壷ン中の君ン魂を丼に入れた君ン魂 綺麗に綺麗に輝いていた

僕ァ飲んでいたゆっくりゆっくり…….ひとくちふたくち終わりに君ン魂を全部全部飲んでしもった

そこで僕ン周り全てが回って回って……僕ン頭 もう考えることや出来ん全てが夢ン中のようだった

そこで君が現れた昔ンまま姿まるで僕ン中に生きているかンよう

その後僕ァ寝てシモウタ 死んでシモウタ分からん……三時間後に帰って来た

幸せに感じていたその人は 僕を騙しては いなかった本当に君ン魂だったそして死んでから君が住んでいる世界を見せる為に 僕を連れていったことまで…….

しかしどうやってあの世から帰って来たの

私の友達の口から そのような感動的な事を聞いて彼はお酒を飲んでいただけだと言えなかったそこで

ホンマア僕ア死んだその人ア 僕ン魂を捕まえて 壷に入れたンよ しかし君が僕ン魂を飲んだ時僕ン魂が君ン魂と交わったヤサカイ君が半分死んだようになって僕ン魂が半分生き返ったようになったもうあの世に残る事が出来なくなった君ン魂から貰った僅かン命が大きウなって大きウなって強ウなって最終的に僕は再びこの世に生きることになった僕らは本当に心からン親友だ

そして自分の村の住民達にこの話をした日以来皆がお酒を飲もうとする時先ず地面に一口を注いで言うこれが魂達に

それは見知らぬ魂が自分の身体に入らないようにと願って



IOMETE AL LA ANIMOJ


Post longa vivado eksterlande, mi reveninte vizitis la vila©on kie mi naski©is.

Tie, mi renkontis mian plej intiman amikon de la infantempo kiu diris al mi:

--- Óia! Çu vi vere estas viva ?! Mi ne kredas...... Tri monatoj antaüe, venis viro kiu diris ke vi mortis kaj li gardis vian animon en poto.

Tiu viro diris ankaü ke li sciis ke mi estas via amiko. Pro tio li vendus la poton kun via animo al mi. Estante mi via amiko certe mi scius kiamanjere zorgi vian animon.

Unue mi volis vidi vian animon. Mi volis certi©i çu li ne estis trompanta min.

Do, li metis iom da via animo en bovlo. Mi vidis ©in. Ĝi estis tiel kiel kristala akvo , do tiel povus esti neniu alia ol via animo .

Do, mi prenis la turmalino el mia talismana saketo kaj donis kiel pago por via animo.

Hejmrevenante, mi pensis kiel fari el via animo.

Tiam, mi ju©is ke estus plej bone se mi trinkus ©in. Tiel ©i restus interne de mi, proksime de mia koro ©is kiam mi mortos.

Mi metis la animon el la poto en bovlo , kaj ©i briladis bela, bela !

Mi do trinkis ege malrapide, malrapide...... Unu bußo......du bußoj......fine mi trinkis tute vian animon.

Tiam, çio çirkaü mi komencis turni, turni...... Mia kapo jam ne kapablis pensi . Çion ajn ßajnis kvazaü mi estus son©anta.

Tiam, vi aperis tiel kiel vi çiam estis, tiel kiel se vi estus vivanta interne de mi.

Poste, çu mi dormis ? Çu mi mortis?, Mi ne scias...... Tri horoj poste, mi revenis.

Mi sentis feliçon. Tiu viro ne min trompis. Ĝi estis vere vi animo kaj eç portis min por koni la mondon kie vi vivas post la morto.

Sed, kiamanjere vi kapablis revenis el la alia mondo?

Aüdinte tian tiel kortußan rakonton el la bußo de mia amiko,

mi ne povus diri al li ke la viro vendis kaj li trinkis alkoola©on.

Mi kapablis nur diri:

Vere mi mortis, kaj tiu viro prenis mian animon kaj metis en poto. Sed kiam vi trinkis mian animon, ©i miksi©is kun via animo. Pro tio vi fari©is duonmorta, kaj mia animo fari©is duon viva. Pro tio ©i ne povis plu resti je la alia mondo.

La malmulton da vivo kiun mi gajnis el via animo pli kaj pli multi©is.... multi©is.... forti©is...... kaj fine mi revivis en çi tiu mondo.

Ni estas vere el la koraj amikoj .

Kaj, ekde kiam mi rakontis çi tiun okaza∆on al la lo©antoj de mia vila©o, çiuj komencis verßi iomete da alkoola©on en la grundo çiam kiam ili estas trinkontaj alkoola©on.

Dirante tiam:

Tio por la animoj ! Ili antaü trinki unue verßas iomete da alkoola©on en la grundo por eviti ke nekonata animo eniru en ilia korpo.


ANGA RESÉ YEPÉ YURU


Xe amutetã pe akaju­etá aikó riré , xe retama ajosub.

Ebokué , xe anãma katupiri asémo. Kó anãma oiombéu:

­­­Ti ! Nde reikó aé ? ! Nerekatú ... ! Mosapyr jasy rãé , Amú abá ojur tabape. Kó abá oié nde remanõ riré nde anga igasaba pupé oimoingatú. I oié kuaba xe nde anãma.

Aipóramo igasaba ropora nde anga oimaein xebé. Nde anãma oikóbe, nde anga marãjabé iekatú akuabyne.

Xe aipotar nde anga rãé . Ebokuei abá xemotaby oikóbe aipotar kuabymo.

Aéreme, iomoin nde anga kuia pupé. Xe oimaen. Ebouinbaé Yberabeté nungara... Aé mbaé nde anga­aé .

Emonãnamo, xe patuá suí itakyberaba amosem , nde anga repynamo ebokuei abá resé aimeeng.

Xe rokape asykybo , aimoang nde anga resé mbaé japó oikatumo.

Aéreme, nde anga aiú , mbaé katupiri aimaité.

Nde anga xesuí oipytá rakaé. Xe manõ anjé xe pyá pyry oikómo.

Ygasababora nde anga aikoabok kuia pupéNde anga oiberab poranporanga !

Xe oiú mbegue , mbegué...... Ojepé juru.….., mokõi juru.….., Koyté aiú nde anga opakatú.

Aunhenhé, xe karama opain mbaé nhatimanypy, nhaimanypy... Xe akang ndimoangãnai. Opain angüekerajabé oikó.

Guime, nde rejur nde oikóera kojabé. Xe suí oikóbe jabekatubo.

Aé riré aker ? Xe manõ ?­ Sé... Mosapyrorabé ajebyr xebé.

Xe moryba... Ebokué abá xe ndo imotabi. Kó mbaé oikó nde anga anhetekatú. A ‘é nde anga oirasó xe ta kuab arapy nde oikóbo nde manõpuera.

Nhen, maranjabé nde ojebyr manõpyra arapy suípe?

Asendub kó nheenga xe anãjurusuí , na ekatui iébo ioú mbaé kauintatá oikómuã.

Xe ikatú oiébo sãi:

---Anhé raú xe manõ. Akué abá opysyk xe anga ygasaba pupé oimoingatúbé.

Ndete xe anga reiú. Aéreme xe anga oimombyrõ nde anga resé. Irõ, nde momanõ soé­bo, xe anga moikóbe soé.

Saéramo, na ikatúi pytábo manõpyra arapy pe.

Xe jeekosuba etapokanga rekobé mojapyr, mojapyr , mopyatá, mopyatã, paúsape xe moikobé kó arapype.

Oré oroikó anãmapya­eté.

Ebuin angaba xetaba abá resé aiombéu suibé, memé abá kauintatá oiúme ybype jepé juru oityk. Kuabypyreyma anga no ikéi nungara oretéresé.




Mar 9, 2010

Ybakuri


Kuãyasu era um forte guerreiro de uma tribo do leste. Um dia, Kuãyasu estava sentado sob uma palmeira , socando coquinhos entre as pernas .
Aí , veio Unguáporã uma jovem muito bonita dessa mesma tribo.
Unguáporã -- Você , Kuãyasu ! Não fica socando coquinho assim, que o leite do coquinho esparrama pelo chão.
Kuãyasu -- É gostoso socar coquinho assim sentado.
Unguáporã-- Põe seu pau de socar e os coquinhos no meu pilão que eu tiro o leite dos coquinhos sem derramar.
Kuãyasu-- Você é assim boa de pilão ?
Unguáporã-- Pois, meu nome não é Unguáporã ?
E, de fato, Kuãyasu sentiu o prazer de ver todo o leite dos coquinhos dentro do pilão de Unguáporã. Eles se deliciaram . E todos os dias Kuãyasu entregava seu pau de socar e coquinhos para que Unguáporã tirasse deles o delicioso leite.
Os dias foram passando, e Unguáporã foi engordando com o leite. Sua barriga foi ficando grande como um enorme coco, como uma enorme abóbora, até que um dia o leite que tinha virado um menino , saiu da barriga da jovem trazendo entre as pernas um pau de socar e dois coquinhos. O casal ficou muito contente com o lindo menino e lhe deram o nome de Ybakury

PS. Kuãyasú é nome masculino e significa "pênis grande"
Unguáporã é nome feminino e significa "pilão bonito"
Ybaguri é nome masculino e significa "coquinho"

YBAKURY

Kuãyasu, guarinĩ popyatã kuarasysembaba abatyba oikó.
Amuara, Kuãyasu oinybo indaya guyripe , osok arikuri kabyka paũme. Guyme, Unguáporã kunhãmuku porangeté kó abatyba aé, our.
Unguáporã -- Nde, Kuãyasu ! Emoybaumẽ resok arikuri ! Arikuri kambyrana asãi ybybo !
Kuãyasu -- Aĩybo koyabé sok arikuri o é katú.
Unguáporã-- Emoin nde sokybyra arikuribé xe ũguápe. Apysyk arikuri kambyrana yẽmobukabeyme.
Kuãyasu-- Nde sokapabakatúaé ?
Unguáporã-- Rakaé, xe rera nUnguáporãruã ?
Ramongatú, Kuãyasu oandub oryba opain arikuri kambyrana Unguáporã ũguá pypé. I
moaorybeté. Aribobé , Kuãyasu omeeng o sokybyra arikuribé Unguáporã topysyk kambyrana yurué.
Aretáriré , Unguáporã yemonguyrá kambyrana resé. O ãmbé moguasu ubáguasú yabé , yerimũguasú yabé. Amuara , kambyrana mokunumĩ oar kunhã ãbé sui . I kunumĩ orekó sokybyra mokõi arikuribé kupy paũme. Abá yoyabé orybeté kunumĩ poranga . I kunumĩ rera Ybakury arõ

JBAGURI


Kuan-jasu' estis vigla batalanto de iu Brazilorienta tribo.

Iu tago, Kuan-jasu' sidis sub palmarbo kaj pistadis kokosetojn inter la etenditaj kruroj.

Tien, venis Ungüaporan, belega junulino de tiu sama tribo.

Ungüaporan :- Vi, Kuan-jasu' ! Ne pistu kokosetojn tiamanjere , çar la kokosa lakto disverßadas sur la grundo!

Kuan-jasu' :- Estas agrable pisti kokosetojn sidante tiamanjere!

Ungüaporan :- Metu vian piststangon kaj la kokosetojn en mia pistilo kaj mi prenos

por vi la kokosan lakton sen disverßadi ©in.

Kuan-jasu' :- Vi estas tiel bona je la pistilo ?

Ungüaporan :- Sen dube ! Çu mia nomo ne estas Ungüaporan ?

Kaj, fakte, Kuan-jasu' sentis plezuron vidante la tutan kokosan lakton interne de la pistilo de Ungüaporan. Kaj de tiam, çiuj tage Kuan-jasu' transdonis sian piststangon kaj kokosetojn al Ungüaporan por ke ßi prenu el ili la plezurigan lakton.

La tagoj pasadis kaj Ungüaporan pli kaj pli diki©is pro la lakto. Íia ventro grandi©is kiel granda kokoso, kiel grandega kukurbo. ©is la tago kiam la lakto kiu aliformi©is al knabeto, eliris el la ventro de la junulino , portante inter la kruroj unu piststangon kaj du kokosetojn. La ge-junuloj ege ©ojis pro la belega knabeto kaj lin nomis Jbaguri.


PS. Kuan-yasu' estas vira nomo kaj signifas "granda peniso"

Ungüaporan estas virina nomo kaj signifas " bela pistilo"

Jbaguri estas vira nomo kaj signifas "kokoseto"


イバクリ

クアンヤスは東方の種族の強い戦手だった。

ある日、クアンヤスは椰子の木の下に腰を下ろして、両足の間でヤシの 実を砕いていた。

そこに、同種族の美しい娘ウングアポランがやってきた。

ウングアポランクアンヤスよ! そうやって、ヤシの実を砕かないでよ!ヤシの実のミルクが全部地面にこぼれてしまうじゃないの?

クアンヤスこんな風に腰掛けて ヤシの実を打つのが気持ちいいよ!

ウングアポランあなたの打つ棒とヤシの実を 私のに入れなさい。

私はこぼさずにヤシの実のミルクをとってあげるから。

クアンヤス君の臼がそれほどいいの?

ウングアポランだって、私の名前はウングアポランじゃないの?

そして、実に、クアンヤスは ヤシの実のミルクが全部ウングアポラン の臼の中に収まったのを とても気持ちよく感じた。彼等は喜んだ。

その日から、毎日、クアンヤスは自分の打つ棒とヤシの実をウングアポ ランに渡して、ヤシの実のミルクをとってもらった。 日々は過ぎていった、そして、ウングアポランはミルクのせいで太って きた。彼女のお腹は大きなココナツ。。。大きなカボチャのように大きくなっていった。ある日、男の子に変わっていたミルクが ウングアポ ランのお腹から出てきた。その男の子は足と足の間に一本の打つ棒と二 個のヤシの実を持って出て来た。

二人はその子を見てとても喜んだ。その子にイバクリと名付けた。


PSクアンヤス  (名前)(意味は大きいペニス)

  ウングアポラン (名前) (意味は美しい臼)

  イバクリ    (名前) (意味は小さなココナツ)