Conta-se que a Floresta Amazônica sempre foi complacente no que diz à alimentação indígena.
Sempre houve o que comer. Seja frutas, seja peixes, folhas, raízes , caça.
Enfim todos comiam bem , sem muito esforço.
Isso porém fazia os índios engordarem, e muitas vezes doentiamente, o que os tornava aparentemente feios.
Aí, as mulheres , indagaram ao pajé onde haveria um processor de beleza.
O pajé prometeu consultar-se com Tupã .
Após algum tempo , o pajé disse que Tupã havia dito que queria que seu povo fosse bonito. E colocou na floresta um "fruto vermelho processor de beleza", dizendo ao pajé que transmitisse às pessoas para fazerem uso desse fruto vermelho a fim de através da urina eliminar as toxinas do sangue tornando-o puro e estimulando sua circulação, eliminar o excesso de líquido do organismo e ativar o metabolismo tirando o inchaço das pernas, tornando o corpo mais leve , agil e auxiliar no emagracimento.
O pajé transmitiu às mulheres dizendo que torrassem as semente do fruto vermelho , fizessem dela uma farinha e fervessem tomando o líquido quente. As mulheres pularam de alegria . Era justamente o que elas queriam.
E aí deram o nome a essa fruta "Porangaba" que significa tanto beleza quanto embelezador.
PORANGABA (Casearia sylvestris): →Beleza
Dizem também ter este nome origem na palavra tupi "pyrangaba" que significa fruto vermelho e que posteriormente transformou-se em purangaba e finalmente porangaba.
PORANGABA
I paá Amazon kaaeté yepi oimeẽ temiú abaetáresé. Arapé mbaé karu oikóana. Ybá, pirá, obá, apu , soó.
Erumby opain abaetá okaru poranga, yeyukaaíbeyme. Ebokuey yepe oimonguyrá abáetá , asuí setá i tasyrupi. Ebokuey oiyapó abaetá moporangeyma
Aéreme, kunhãetá oiporandu payéresé maãrupi aikué "porãmonhãsara".
Payé oinheenmeẽ oiporandu Tupãresé .
Guypeĩ, payé oié Tupã oiébo oipotar o mirá poranga. Seseuara oiambúri "pyrangaba porãmonhãsara" kaaetépe . Asuí oinheẽuera payéresé uaá oimosasá kó pyrangaba oúrã miraetáresé. kó pirangaba uubo, karukabarumo oimosem suguy rimbae aíba moyapó tuguy pindi, asuí moemona tuguy syryrika. Kó pyrangaba reposanga oirosem tymombukaba tetésuí asuí monduruka teté remoyerobura , mokatu tymá pungá, moposeyma , moapuãna asuí mokarara seté.
Payé oierã:-- reisaembébo pyrangabasy emonhã kui syresé. Ariri mopupura. Saéramo reyu kó yakuba . Emonã , payé oyapó oibaixuar kunhãetáresé.
Kunhãetá oipor sesãiaresé . Kó mbaé a'é potara oikóborã.
Saéramo ebokué abaresé "Porangaba" rera oimeẽ.
PORANGABA (Casearia sylvestris): →Beleza
Dizem também ter este nome origem na palavra tupi "pyrangaba" que significa fruto vermelho e que posteriormente transformou-se em purangaba e finalmente porangaba.
teté = pira = corpo = organismo
monduruka = ativar=acelerar
teté remoyerobura= métabolisme
suguy rimbae aíba= coisa ruim do sangue= toxinas do sangue
abaresé= para essa fruta
PORANGABA
Oni diras ke la Amazona arbaro ĉiam estis bonkora rilate al la manĝaĵo al la indiĝenoj.
Ĉiam estis ion por manĝi. Aŭ fruktoj, aŭ folioj, aŭ fiŝoj, radikoj, ĉasoj. Finfine ĉiuj bone manĝis, sen tro da klopodo.
Tion tamen faradis ke la indiĝenoj dikiĝu kaj multefoje malsane. Pro tio ili fariĝis je vido, malbelaj.
Tiam, la virinoj demandis al sorĉisto kie estus ia belfarantaĵo.
La sorĉisto promesis demandi al Dio pri tio.
Post iom da tempo, la sorĉisto diris :--- Dio diris ke li ŝatas vidi siajn homojn ĉiam belaj. Kaj pro tio li metis en la arbaro ian ruĝan frukton kiu donus belecon. Kaj li diris al mi ke mi transdiru al la homoj ke ili rostu la semojn de la ruĝaj fruktoj kaj farante el ili farunon, bolu en akvo kaj drinku la varman akvon .Tiel, kune kun la urino forpelos la toksinojn el la sango por ke ĝi fariĝu pura kaj povu bone cirkuladi. Kaj per tio ankaŭ estos formetita la likvaĵeksceso de la organismo kaj vigliĝos la metabolo kaj malaperos la ŝveligon de la kruroj, farante la korpo pli malpeza , pli lerta kaj helpos por la maldikiĝo.
La sorĉisto tion transdiris al la virinoj La virinoj saltadis pro ĝojo. Estis ĝuste tio kion ili voladis.
Kaj tiam ili donis al tiu ruĝa frukto la nomo "Porangaba" ke signifas beleco kaj ankaŭ belecanto.
PORANGABA (Casearia sylvestris): →Beleco
Oni diras ankaŭ ke tiu nomo havas originon en la tupia vorto "pyrangaba" kiu signifas ruĝa frukto kiu poste ŝanĝiĝis al purangaba kaj fine al porangaba.
ポランガバ
アマゾンのジャングルは原住民の食べるもの に関して豊であると言われています。
食べ物が不足することはない. 果物なり、魚なり、葉っぱ、根っこ、狩り。すなわち、皆が十分に食べることが出来、それも苦労せず。
しかし、それが原住民達を太らせて、それも多くの場合病的であった為に、見た目に彼らを醜くしていた。 そこで、 女達が どこかに美しくさしてくれる物なんかないかとお呪い師に訪ねました。
治療師は神に訪ねることを約束しました。
しばらくすると、 治療師が言いました:ー 神は自分の民達が美しくあって欲しいと言いました。そのために、美しくさせる赤い実をジャングルに置きました。神は僕に言いました:ー 民達みんながその赤い実を使うように伝えたまえ。これを煎って、引いて、湧かして、その茶を飲むと小便と共に 血液の毒素が排除され、血がきれいになり、流れがよくなる。身体の加除な水分を出す。新陳代謝を活発にし、足の腫れをなくし、身体を軽くして、素早くさせて、痩せるにも役に立つものです。
治療師は 神のその言葉を女達に伝えました。
女達は喜びで飛び上がりました。それが丁度彼女達が欲しがっていた物でした.
そこで、彼女達はその実に ”ポランガバと言う名をつけました。ポランガバの意味は ”美しさ”や“美しくさせる物”です。
ポランガバ (Casearia sylvestris): →美しさ
ポランガバの由来は"pyrangaba"(赤い実)と言うツピ語だと言われている。後にプランガバとなり、ポランガバとなったそうです。
포랑아바
아마존의 정글은 원주민이 먹는 것에 관해서 부유한이다라고 말해지고 있습니다.
음식이 부족할 일은 없다. 과일이든지, 물고기든지, 나뭇 잎, 뿌리, 사냥해. 곧, 모두가 충분히 먹을 수 있고, 그것도 고생하지 않고.
그러나, 그것이 원주민들을 살찌게 해서, 그것도 많은 경우 병적이었기 때문에, 외견에 그들을 보기 추악한되고 있었다.
그래서, 여자들이 어딘가에 아름답게 향해 주는 물건등 없는가라고치료자에게 방문했습니다.
치료자는 신에게 방문하는 것을 약속했습니다.
잠시후, 치료자가 말했습니다 :―신은 자신의 국민들이 아름다웠으면 싶다라고 말했습니다. 그 때문에, 아름답게 시키는 빨간 열매를 정글에 두었습니다. 신은 나에게 말했습니다 :―국민들 모두가 그 빨간 열매를 사용하게 전해라. 이것을 볶고, 당기기, 끓게 하고, 그 차를 마시면 소변과 함께 혈액의 독소가 배제되어, 피가 예뻐져, 흐름이 좋아진다. 신체의 가제나수분을 낸다. 신진 대사를 활발하게 해, 발의 부음을 없애고, 신체를 가볍게 해서, 신속하게 시켜서, 여위는 것에도 도움이 되는 것입니다.
치료자는 신의 그 말을 여자들에게 알렸습니다.
여자들은 기쁨으로 뛰어 올랐습니다. 그것이정확히 그녀들이 갖고 싶어하고 있었던 물건이었습니다.
그래서 , 그녀들은 그 열매에 【포랑아바】라고 말하는 이름을 기입했습니다. 【포랑아바】의 의미는 아름다움이나 , 아름답게 시키는 물건입니다.
【포랑가바】(Casearia sylvestris):→아름다움【포란가바】의 유래는” pyrangaba” (빨간 열매)라고 말하는 【쯔피】어라고 말해지고 있다. 나중에 【푸란가바】가 되고, 【포란가바】가 되었다고 합니다.
